-
loading
Só com imagem

Ato primeiro capitulo


Lista mais vendidos ato primeiro capitulo

Brasil (Todas as cidades)
Produto Novo Mais do que um documento da nossa história, encontramos nestas páginas o primeiro registro de um brasileiro que teve a coragem e sensibilidade de perceber o que de fato acontecia, quando da instalação de um Regime de Exceção que se prolongou no país por mais de vinte anos (1964-1985). Características Autor: Cony,Carlos Heitor Peso: 0.44 I.S.B.N.: 9788520937631 Altura: 23 Largura: 15.5 Profundidade: 1 Idioma: Português Acabamento: 0 Número da edição: 0 Ano da edição: 2014 País de Origem: Brasil
Ver produto
Sumaré (São Paulo)
Versão mangá do anime Little Witch Academia, primeiro capítulo Três primeiras páginas coloridas Perfeito estado
R$ 13
Ver produto
Bauru (São Paulo)
Apostilas usadas porém em excelente estado de conservação, as resoluções são poucas no livro pois eu fazia em folha separada, e as que existem estão em lápis. Excelente material preparatório com o repertório mais atual dos cursinhos. Além disso tem uma coletânea de exercícios do enem desde 2016-2019 e 2020 mais redação! As apostilas laranja que são as de sala tem um resumo por capitulo da matéria Oq é ótimo para otimizar o tempo, além de ter uma orientação de tarefa em casa fim de capítulo. Sou fã do material poliedro !
R$ 650
Ver produto
Bauru (São Paulo)
dexter primeiro livro que deu origem a uma das séries mais aclamadas no mundo. um ato de liberdade, livro que deu origem ao filme de mesmo nome. livros em estado de novos, não tem marcas, orelhas ou rabiscos.
R$ 35
Ver produto
Paranaguá (Paraná)
primeiro capítulo do mangá do No Game No Life! totalmente em pt-br
R$ 9
Ver produto
São Paulo (São Paulo)
Você vai fazer o curso de inglês do Lingoda e então você gostaria de ter o material físico em mãos?   Nós vendemos apostilas de TODOS os capítulos de TODOS os níveis do curso de inglês do Lingoda.   Ao comprar as apostilas você recebe gratuitamente 8 marcadores de páginas para você organizar seus estudos. O curso completo contém 79 apostilas. As fotos da apostila do primeiro capítulo do primeiro nível estão sendo exibidas nas fotos abaixo, as apostilas são padronizadas e visualmente bonitas e de ótima qualidade. A quantidade de páginas por apostila varia de 130 a 200 páginas. Esta apostila exibida nas fotos, por exemplo, possui 148 páginas, incluindo os espaços para anotações. O curso de inglês da Lingoda, tanto na modalidade convencional quanto na promoção Sprint ou Super Sprint, são os mesmos materiais utilizados, mas atenção: As apostilas se referem ao curso de inglês do Lingoda tanto na modalidade convencional quanto na promoção Sprint ou Super Sprint e não ao curso de inglês da modalidade inglês para negócios. Não vendemos apostilas para o ensino de idiomas de outras línguas ofertadas pelo Lingoda, vendemos apostilas apenas para o curso de inglês do Lingoda tanto na modalidade convencional quanto na promoção Sprint ou Super Sprint. A seguir, veja a estrutura do curso de inglês tanto na modalidade convencional quanto na promoção Sprint ou Super Sprint do Lingoda: A1.1 LEVEL A1.2 LEVEL A2.1 LEVEL A2.2 LEVEL ADD-ON LESSONS LEVEL B1.1 LEVEL B1.2 LEVEL B1.3 LEVEL C1.1 LEVEL C1.2 LEVEL C1.3 LEVEL C1.4 LEVEL OBSERVAÇÕES:   Cada nível possui 6 capítulos. Cada capítulo possui 8 lições. Cada apostila se refere a cada capítulo contendo as 8 lições. O nível ?ADD-ON LESSONS LEVEL? contém 11 lições no total divididos em 4 capítulos. Exclusivamente, neste nível, a apostila é única, pois são 4 capítulos mais curtos com apenas 11 lições no total. Atenção: Essas apostilas NÃO SÃO APOSTILAS OFICIAIS DO LINGODA, elas foram criadas artesanalmente por pessoas que preferem seguir as aulas com os materiais do curso não apenas no formato digital, mas com uma cópia organizada desses materiais em mãos, por isso, não há nenhuma garantia sobre novas atualizações dos materiais caso haja atualizações. Porém, ao observar os anos anteriores, é fortemente esperado que o conteúdo do curso de inglês convencional do Lingoda não mude durante o ano de 2020. Entregamos para praticamente o mundo inteiro mediante o pagamento do frete, se você gostaria de conferir o orçamento dessa proposta para o seu endereço nós pedimos a você que nos diga o país e a cidade que você gostaria de receber a apostila e assim te encaminharemos a cotação do frete.   Valores:   QUANTIDADE DE APOSTILA >>> PREÇO 01 >>> R$ 85,00 10 >>> R$ 800,00 (Economia de 6,25% no valor de cada apostila) 25 >>> R$ 1.859,38 (Economia de 14,29% no valor de cada apostila) 50 >>> R$ 3.612,50 (Economia de 17,65% no valor de cada apostila) 60 >>> R$ 4.207,50 (Economia de 21,21% no valor de cada apostila) 79 >>> R$ 5.372,00 (Economia de 25,00% no valor de cada apostila) ANTES DE COMPRAR, POR FAVOR, NOS MANDE POR MENSAGEM A QUANTIDADE DE APOSTILAS SOLICITADAS (TAMBÉM INFORMAR QUAL O NÍVEL E O CAPÍTULO QUE VOCÊ GOSTARIA) É E TAMBÉM O ENDEREÇO PARA QUE SEJA CALCULADO O FRETE; ASSIM TE RESPONDEREMOS TODAS AS INFORMAÇÕES.   BONS ESTUDOS!!! FELIZ 2020!!! #lingoda #lingodaenglish #lingodalanguagemarathon #ingles #inglês #inglesfluente #ingleslingoda
R$ 85
Ver produto
Belém-AL (Alagoas)
Questões para concurso público de Analista de tribunais Federais. Novo e encadernado! Super atualizado! 80 reais menos valor. Só venda! Buscar próximo a Doca. Interessados chamar no zap. DESCRIÇÃO DA OBRA: - 5.900 QUESTÕES COMENTADAS - Contém as principais disciplinas de todos os concursos de Tribunais: TRT, TRE, TRF, TJ, Superiores e MPU - Capítulo de Processo Civil comentado à luz do NCPC - Comentários alternativa por alternativa* - Questões altamente classificadas - Provas de todo o País - Gabaritos ao final de cada questão, facilitando o manuseio - Capítulo on-line: questões comentadas de Processo Civil de 1973 A Coleção COMO PASSAR! é, hoje, líder no segmento de preparação para concursos públicos por meio da resolução de questões de provas anteriores. Dezenas de milhares de examinandos que estudaram pelas obras obtiveram aprovação e atingiram seus objetivos. Esses resultados decorrem do esforço e da experiência do coordenador e dos demais autores, bem como das características especiais de nossas obras, as únicas no mercado que trazem tamanho número de disciplinas e questões comentadas, que, além de classificadas ao máximo, são comentadas alternativa por alternativa, sempre que necessário. Tudo, sem contar o enorme custo-benefício de juntar tanto conteúdo num volume apenas, reduzindo custos e gasto de papel, de modo a gerar para o consumidor economia, respeito ao meio ambiente e praticidade. É por isso que os estudantes vêm chamando nosso livro de "O Melhor Amigo do Concurseiro", num reconhecimento claro da indispensabilidade da obra para quem deseja ser aprovado em Concursos de Tribunais - Analista. SOBRE COMO PASSAR EM CONCURSOS DE TRIBUNAIS - ANALISTA A experiência diz que aquele que quer ser aprovado deve fazer três coisas: a) entender a teoria; b) ler a letra da lei, e c) treinar. A teoria é vista em cursos e livros à disposição no mercado. O problema é que ela, sozinha, não é suficiente. É fundamental "ler a letra da lei" e "treinar". E a presente obra possibilita que você faça esses dois tipos de estudo. Aliás, você sabia que mais de 90% das questões de Concursos de Tribunais - Analista são resolvidas apenas com o conhecimento da lei, e que as questões das provas se repetem muito? Cada questão deste livro vem comentada com o dispositivo legal em que você encontrará a resposta. E isso é feito não só em relação à alternativa correta. Todas as alternativas são comentadas, sempre que necessário** isso você terá acesso aos principais dispositivos legais que aparecem nas provas e também às orientações doutrinárias e jurisprudenciais. Estudando pelo livro você começará a perceber as técnicas dos examinadores e as "pegadinhas" típicas de prova, e ganhará bastante segurança para o momento decisivo, que é o dia do seu exame. E com o único intuito de auxiliar o candidato na fase de transição dos Códigos de Processo Civil foi elaborado, nesta edição, dois capítulos de questões de Direito Processual Civil: um primeiro capítulo com questões comentadas de acordo com o CPC/1973 (on-line); e um segundo capítulo exclusivo com questões comentadas à luz do CPC/2015 (versão impressa). Além disso, o livro ainda conta com comentários pontuais sobre os reflexos do CPC de 2015 nas outras matérias que compõem a obra. É por isso que podemos afirmar, com uma exclamação, que esta obra vai lhe demonstrar COMO PASSAR EM CONCURSOS DE TRIBUNAIS - ANALISTA! Ficha Técnica Co?digo de barras:9788582421475Dimenso?es:6.00cm x 17.00cm x 24.00cmVolume:0.00Editora:OUTLETISBN:0000000000ISB N13:9788582421475Nu?mero de pa?ginas:1360Peso:1800 gramas
R$ 80
Ver produto
São Paulo (São Paulo)
Esse livro é um breve guia para compreender o Islã. Ele consiste de três capítulos. O primeiro capítulo - Alguma Evidência para a Verdade do Islã; o segundo capítulo - alguns benefícios do islã; o terceiro capítulo - informações gerais sobre o Islã.
R$ 22
Ver produto
Sabará (Minas Gerais)
A corajosa pena de Adolfo Bezerra de Menezes nos entrega este trabalho pioneiro no estudo das perturbações da mente sob a ótica do Espírito. Publicado duas décadas após a desencarnação do autor, A loucura sob novo prisma dissecava, em 1920, questionamentos ainda atuais sobre os transtornos mentais: fenômeno orgânico? Obsessão espiritual? Ambos? Apoiado na lógica e sustentado na Ciência, Bezerra demonstra não só a continuidade da vida após a morte, mas as múltiplas maneiras pelas quais os Espíritos podem atuar sobre o pensamento dos encarnados, dominando-os. Não somente analisa sintomas e realiza diagnósticos, mas prescreve tratamentos para as obsessões. Ao todo, a obra possui 3 grandes capítulos, além do prefácio, introdução, sobre o autor e depois apontamentos bibliográficos e bibliografia em ordem cronológica crescente. Durante toda a narrativa, o autor vai discorrendo sobre o estudo feito sobre a obsessão e a loucura via obsessão. Sendo assim, o primeiro capítulo é Existe no Homem Um Princípio Espiritual? e aqui Bezerra aborda o princípio espiritual no indíviduo e também discorre sobre a demonstração racional e de autoridade da existência da alma, tradição popular, fatos autenticados pelos maiores vultos da ciência e fatos de observação do próprio Bezerra e de outros estudiosos da questão. Já o segundo capítulo fala sobre o ?Do Espírito Em Suas Relações? e nesta parte, o autor vai discorrendo sobre o assunto do livro, ou seja, a loucura sob um novo prisma e a luz dos estudos realizados durante um bom tempo e no terceiro capítulo é comentado sobre a obsessão em si. Com isso, existe uma grande interligação entre os dois capítulos. Durante toda a narrativa, Bezerra mescla seus estudos com pesquisas realizadas por outros estudiosos e cientistas, também com questões já existentes sobre obsessão e loucura e fatos e histórias cotidianas com estes temas na prática. O texto é de médio entendimento, a leitura não é para todo mundo e são necessárias pausas para absorver o tema. É uma ótima obra de estudo sobre obsessão ou complemento para alguma obra básica, principalmente nas partes relacionadas a mediunidade e obsessão. Também é ótimo para quem deseja entender melhor sobre questões obsessivas e sua diferença para problemas psicológicos graves. Em Loucura Sob Um Novo Prisma, o autor já está totalmente ambientado tanto com as questões espirituais quanto com o Espiritismo como um todo e, com isso, presta um grande serviço a todos, principalmente para quem possui parente ou conhece alguém que esteja em dúvida, pois sempre ocorre uma simbiose entre esses dois temas.
R$ 35
Ver produto
Brasil
O Senhor Deus fez isto através do Texto Massorético do VT e do TEXTO TRADICIONAL (TT) do NT. Este TT representa a esmagadora maioria dos mais de 5000 manuscritos hoje sobreviventes do NT em grego, que basicamente concordam entre si e foram ininterruptamente usados por TODAS as igrejas fiéis (Roma é seu oposto), passando por Antioquia, Ásia Grega, pelos Valdenses (desde os anos 120 até próximo à Reforma), etc. Depois da invenção da imprensa, este texto foi publicado por Erasmo (e Beza, Stephans, os irmãos Elzevir; a comissão da KJV, e Scrivener (texto perfeito, publicado pela Trinitarian Bible Society UK)). - O TT passou a ser adotado por TODAS as traduções para TODOS os idiomas, por TODAS as igrejas ”protestantes”! Podemos dizer que há 7 categorias de Bíblias em português. Da melhor para a pior elas são: - 1. FONTE PURA, TRADUÇÃO FIEL: ACF - Almeida Corrigida FIEL, da Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil: 100% baseada no Texto Recebido (*). 100% fiel à tradução original de Almeida 1681/1753 (**). Método de tradução fiel (Equivalência-Formal). Tradutor crente, competente e fiel. Atualizadores crentes, competentes e fieis. Estilo digno, majestoso. Vocabulário atual, sem arcaísmo. Aconselho fortemente que se use somente ela. Se for necessário, peça-a diretamente, visitandohttp://www.biblias.com.br/ (* Nota: Até agora, Jul.2001, ainda não fizemos um cotejamento da ACF com cada uma das cerca de 140.000 palavras do Novo Testamento do TT. Mas, ao analisarmos centenas de versos onde as modernas Bíblias alexandrinas seguiram o TC, observamos que a ACF não o segue em nenhum desses locais, por isso podemos afirmar, com altíssima plausibilidade, que a ACF é 100% TR.) (** Nota: Até agora, Jul.2001, ainda não fizemos um cotejamento da ACF com cada uma das cerca de 140.000 palavras do Novo Testamento da Almeida 1681/1753. Mas, ao analisarmos centenas de versos onde as falsas "Almeidas" alexandrinas, modernas desviaram-se da Almeida 1681/1753, observamos que a ACF jamais deixou de ser fiel, por isso podemos afirmar, com altíssima plausibilidade, que a ACF é 100% fiel ao que saiu das mãos de João Ferreira de Almeida, portanto é a sua legítima herdeira, é a única tradução que pode honestamente usar o nome Almeida) - 2. FONTE QUASE PURA, TRADUÇÃO ACEITÁVEL: ARC - Almeida Revista e Corrigida, método de tradução fiel (Equivalência-Formal), estilo digno, majestoso, mas vocabulário nem sempre atual, tem alguns arcaísmos: Era 100% TT até a edição 1894 (para Portugal). A edição 1898 (para o Brasil) talvez já introduziu 0,1% das contaminações do TC. Em 1948 foi revisada pela Sociedade Bíblica do Brasil, recém fundada, talvez já introduzindo 1,5% do TC, o que já é grave, mesmo que ainda longe das Bíblias 7% TC. Em 1956, 1968 e 1995 foi revisada pela Sociedade Bíblica do Brasil, talvez já introduzindo 1,8%, 1,9% e 2% do TC, respectivamente, o que já é muito grave, mesmo que ainda longe das Bíblias 7% TC. A ARC publicada pela Imprensa Bíblica Brasileira sempre se manteve menos corrompida que a da SBB. Mas, com as dificuldades financeiras da IBB e da Juerp, passou muitos anos sendo muito difícil de ser encontrada. Na décadas de 90 e 00 a Almeida-IBB foi publicada pela Editora Geográfica. Na década de 2010 a Casa Publicadora Paulista (das Assembleias de Deus) publicou a ARC-CPP baseada na Typographia e Lithographia de A.E. Barata, Lisboa, Portugal, 1899, atualizando ortografia e palavras arcaicas, talvez com apenas 0,1% das contaminações do TC. E a editora Vox Dei publicou a AR (Almeida Recebida) baseada na Almeida 1848/1850, também atualizando ortografia e palavras arcaicas, talvez com apenas 0,1% das contaminações do TC. A Sociedade Bíblica Trinitariana usa para traduzir o Novo Testamento o chamado Textus Receptus produzido pelo católico Erasmo de Roterdã em 1516, que é, na realidade, uma colcha de retalhos já que ele não dispunha de nenhuma cópia completa do Novo Testamento, mas teve que trabalhar com cópias avulsas de livros individuais ou pequenos conjuntos. Naquela época, a hoje chamada “Baixa Crítica” (crítica basicamente textual dos manuscritos bíblicos) ainda não existia. Assim, não havia versões do texto original criticamente elaboradas a partir dos melhores manuscritos (os mais antigos e confiáveis). Por isso, Almeida usou como base para sua tradução o chamado “Texto Massorético” para o Antigo Testamento e uma edição de 1633 (pelos irmãos Elzevir) do chamado “Textus Receptus” para o Novo Testamento. Utilizou, também, no processo, traduções famosas da época, em especial a chamada Reina-Valera, para o Espanhol , a língua mais próxima do Português. O trabalho de João Ferreira de Almeida é para a língua portuguesa o que a Bíblia de Lutero é para língua alemã [16], o que a Bíblia do Rei Tiago (King James Bible) [17] significa para a língua inglesa e o que a Bíblia da Reina-Valera [18] representa para a língua espanhola. Teófilo Braga, ao comentar a versão original de Almeida, disse: “É esta tradução o maior e mais importante documento para se estudar o estado da língua portuguesa no Século 18.” No entanto, a única tradução atual para o Português que utiliza os mesmos textos-base em Grego e Hebraico que foram utilizados por João Ferreira de Almeida é a chamada versão Almeida Corrigida Fiel (A-CF), de 1994, publicada pela Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil (vide abaixo, Seção 5), e geralmente utilizada por setores mais conservadores, quando não fundamentalistas, do Cristianismo. As demais versões atuais, embora utilizem o nome “Almeida”, como a Almeida Revista e Corrigida (A-RC), de 1898, e a Almeida Revista e Atualizada (A-RA), baseiam-se em maior ou menor grau nos manuscritos do chamado Texto Crítico, que passou a ser utilizado somente a partir do Século 19. Por isso, são mais novas traduções do que meras versões da tradução de Almeida, como se observou atrás (último parágrafo do primeiro capítulo), embora façam questão de continuar a usar a “marca” Almeida. A Versão Almeida Corrigida Fiel (A-CF) (1994) Esta é uma tradução para a língua portuguesa baseada na versão Almeida Revista e Corrigida e tem a característica de basear-se exclusivamente no chamado no “Texto Massorético” Hebraico para o Antigo Testamento e no chamado “Textus Receptus” Grego para o Novo Testamento, que foram aqueles usados por Almeida em sua tradução original, Manuela d'Ávila As primeiras traduções da bíblia para a língua portuguesa foram derivadas da Vulgata, a bíblia católica em latim traduzida do grego por Jerônimo no século IV DC a partir da Septuaginta, a tradução em grego do Antigo Testamento feita pelos judeus de Alexandria entre o primeiro e segundo séculos da era cristã. Essas primeiras versões em português foram realizadas em Portugal nos séculos XIII a XV. O Texto Recebido (Textus Receptus): A base do Textus Receptus, Novo Testamento em língua grega, foi preparada por Erasmo de Rotterdam, baseada em manuscritos do século XII, e publicada em 1516. Posteriormente, baseado em Erasmo e em maior quantidade de manuscritos, Robert Stephens produziu a partir de 1546 os textos gregos do Novo Testamento e a edição de 1550 ficou conhecida como “Textus Receptus” ou Texto Recebido. A bíblia como é conhecida hoje na língua portuguesa, teve sua história ligada diretamente à vida de João Ferreira de Almeida, nascido em Portugal no ano de 1628. João Ferreira de Almeida era católico romano e se converteu à igreja reformada em 1642, já em 1.644, com apenas dezesseis anos de idade, ele produziu sua primeira versão de partes do Novo Testamento traduzidas do espanhol para o português. Para apresentar uma tradução realmente séria, aprendeu as línguas grega e hebraica, publicando sua primeira tradução do Novo Testamento diretamente do grego (Textus Receptus) no ano de 1681. Almeida faleceu em Agosto de 1691. Muito tempo decorreu até que a primeira bíblia completa em português, com a tradução de João Ferreira de Almeida fosse publicada, isto aconteceu somente em 1.819 na Inglaterra. No final do século XIX foi fundada a primeira Sociedade Bíblica na Inglaterra, no Brasil, a Sociedade Bíblica Brasileira foi fundada em 1948, logo em seguida, em 1949, a bíblia passou a ser distribuída diretamente no Brasil através da Sociedade Bíblica do Brasil. O Texto Crítico: Neste trabalho Westcot & Hort defendem o abandono da ortodoxia, ou seja, defendem a tradução dos textos bíblicos como qualquer outro livro, negando a inspiração divina; introduzem o princípio de tradução por equivalência dinâmica, onde o autor substitui um trecho original por uma idéia própria e consideram os manuscritos do Códice Sinaítico e Códice Vaticanus mais antigos e superiores ao Textus Receptus (Erasmo de Rotterdam) utilizado nas versões de João Ferreira de Almeida. O Códice Sinaítico foi descoberto no século XIX em fragmentos perdidos em um mosteiro aos pés do Monte Sinai e enviados à Rússia, sendo posteriormente vendidos à Inglaterra, estes fragmentos são atribuídos aos séculos IV e V de nossa era. O Códice Vaticanus foi escrito no idioma grego, com base na Vulgata, a versão em latim do Velho Testamento grego, descoberta na biblioteca do Vaticano e considerada como anterior ao Códice Sinaítico, sendo datada no século IV de nossa era. Deixando de lado inclusões que aproveitavam novos manuscritos considerados parte do Texto Crítico [24]. Como se pode concluir, apenas deste primeiro parágrafo, esta tradução é favorecida pelos cristãos mais conservadores e fundamentalistas. O método de tradução utilizado é a equivalência formal, que procura manter as classes gramaticais do original para a tradução: um verbo traduzido por um verbo, um substantivo por um substantivo, e assim em diante. Palavras adicionadas à tradução sem estarem presentes no texto original, com o objetivo de aumentar a clareza, são marcadas em itálico. A postura oficial da Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil, que produziu e publica esta tradução, é defendê-la como a tradução mais fiel em língua portuguesa aos textos que ela considera mais fidedignos aos originais advindo daí o termo “Fiel”. Já a Sociedade Bíblica Trinitariana de língua inglesa (Trinitarian Bible Society), à qual a Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil está ligada, defende a versão da Bíblia King James como a mais fiel tradução da Bíblia na língua inglesa, sendo esta também traduzida a partir do “Texto Massorético” e do “Textus Receptus”. A Trinitarian Bible Society não é associada, porém, ao King-James-Only Movement internacional, e tem um ativo trabalho de tradução dos textos originais supracitados para diversas línguas através do globo. A Almeida Corrigida Fiel foi publicada em 1994. Uma revisão foi lançada em 2007. No ano de 2011 uma nova edição foi publicada em consonância com o Novo Acordo Ortográfico que passou a vigorar nos países pertencentes à Comunidade dos Países de Língua Portuguesa. Chama-se hoje de “Baixa Crítica” a tentativa de fazer crítica textual dos manuscritos bíblicos com o objetivo de chegar, tanto quanto possível, próximo do texto original, diante do fato de muitos desses manuscritos, muitas vezes, conflitam entre si. O adjetivo “Baixa” veio a ser empregado para designar esse tipo de crítica para contrasta-la com a chamada “Alta Crítica”, que envolvia o estudo da composição literária dos livros bíblicos, sua autoria, data, ocasião e propósito, bem como sua relação uns com os outros, as circunstâncias históricas (o “Sitz im Leben”) em que emergiram, os fatores históricos que governaram sua transmissão, sua relação com outros registros históricos existentes fora da Bíblia, seu agrupamento em unidades maiores (como o Pentateuco ou os Evangelhos Sinóticos), e, finalmente, sua escolha para fazer parte do cânon. Almeida Corrigida Fiel A Bíblia Almeida Corrigida Fiel (ACF) é uma tradução para a língua portuguesa baseada na versão de João Ferreira Annes d'Almeida. A tradução Corrigida Fiel tem por principal característica basear-se exclusivamente no Texto Recebido (Textus Receptus) grego para o Novo Testamento e no Texto Massorético hebraico para o Antigo Testamento, que foram praticamente os mesmos textos usados por Almeida. O método de tradução utilizado é a equivalência formal, que procura manter as classes gramaticais do original para a tradução: um verbo traduzido por um verbo, um substantivo por um substantivo, e assim em diante. Palavras adicionadas à tradução sem estarem presentes no texto original, com o objetivo de aumentar a clareza, são marcadas em itálico. A postura oficial da Sociedade Bíblica Trinitariana brasileira, que produziu e publica esta tradução, é defendê-la como a tradução mais fiel em língua portuguesa aos textos que ela considera mais fidedignos aos originais advindo assim o termo "Fiel". Já a Sociedade Bíblica Trinitariana de língua inglesa (Trinitarian Bible Society), por sua vez, defende a versão da Bíblia King James como a mais fiel aos textos originais, sendo associada ao King-James-Only Movement internacional . A Almeida Corrigida Fiel foi publicada em 1994 e lançada uma revisão em 2007. No ano de 2011 uma nova edição foi publicada em consonância com o Novo Acordo Ortográfico que passou a vigorar nos países pertencentes à Comunidade dos Países de Língua Portuguesa, na revisão de 2011, ouve várias mudanças no texto. As versões tradicionais contém alguns problemas evidentes, tais como: Inexatidões, solecismos, erros,interpolações e arcaísmos Arcaísmo é uma palavra, uma expressão ou mesmo uma construção frasal que caiu em desuso. Portanto, compromete a comunicação. É mais do que comum na Tradução predileta dos evangélicos. Interpolação – É um acréscimo ao texto tido como canônico, uma adulteração. Há dezenas destes acréscimos na Almeida. Os melhores eruditos evangélicos reconhecem a natureza espúria de dezenas de passagens (me refiro a versículos e alguns trechos, apenas) contudo, a Igreja Evangélica muitas vezes nem sequer alerta na nota ao pé da página a respeito destes acréscimos, e se o faz, são em apenas alguns destes acréscimos ou ainda em versões especiais como por exemplo a Bíblia de Estudo Vida. Solecismo O solecismo é um caso de desvio sintático. Há três tipos de solecismo: De concordância: Desvio paradigmático de flexão. Exemplo: Nós fez tudo. De regência: É a desvio paradigmático de co-ocorrência. Exemplo: Assisti o filme. A norma padrão prescreve que neste uso o verbo assistir deve ser acompanhado de preposição. De colocação: É a anomalia sintagmática. Exemplo: Direi-te… A norma padrão recomenda o uso da mesóclise: Dir-te-ei. Solecismos de concordância são muito comuns na Versão João Ferreira de Almeida, principalmente em edições de algumas décadas atras. Sendo que algumas edições dos anos 60 são uma demonstração total de incompetência e desleixo.
Ver produto
Brasil
Coleção completa de mangás do Dragon Ball Do primeiro capitulo do dragon Ball (Goku conhece a Bulma) Até o final da saga Boo. Mangás em otimo estado!! Preferência para retirada em mãos, mas se for o caso envio pelo correio! Qlqr coisa me chame pelo Whats 011 98169 0256
R$ 700
Ver produto
Fortaleza (Ceará)
LIVRO USADO! patologia em geral e das doenças! encapado! em perfeito estado com poucas marcações a lápis (apenas sublinhado no primeiro capitulo)! *sem marcações em caneta ou marca texto!
R$ 230
Ver produto
Jacareí (São Paulo)
Estado: Usado Título: Direito do Trabalho Autor: Sergio Pinto Martins Editora: Atlas (25ª edição) Descrição Livro apenas com anotação a lápis no primeiro capitulo. Em boas condições. Não acompanha o CD ROM com questões. Expõe de forma didática, objetiva e pratica o programa completo do Direito do Trabalho, com solida base na Constituição, nas leis, tratados e convenções vigentes, na melhor doutrina nacional e estrangeira e jurisprudência mais atual. O autor não só discute os vários temas propostos, indicando a posição da jurisprudência e a orientação predominante, como também propõe soluções para problemas do dia a dia das empresas e dos sindicatos na aplicação da legislação trabalhista. As cinco partes que compõem o livro são: 1 - Introdução 2 - Direito Internacional do Trabalho 3 - Direito Individual do Trabalho 4 - Direito Tutelar do Trabalho 5 - Direito Coletivo do Trabalho Posso enviar pelo correio é só passar o cep que calculo o frete
R$ 15
Ver produto
Campinas do Sul (Rio Grande do Sul)
A retórica das potências dominantes para justificar seu império é o tema deste novo livro do sociólogo norte-americano Immanuel Wallerstein. Como os poderosos criam narrativas e conceitos que justificam ataques com interesses econômicos e geopolíticos contra outros países? Com apresentação de Luiz Alberto Moniz Bandeira, a obra analisa, entre outros casos, as raízes da mentalidade dos neoconservadores na defesa da Guerra do Iraque e os paradoxos, limites e contradições das chamadas 'intervenções humanitárias', como as que ocorreram em Kosovo e a missão que o Brasil hoje lidera no Haiti; além da farsa do conceito conhecido como 'choque de civilizações'. O 'Universalismo Europeu' do título é o falso universalismo, em torno das idéias igualitárias da modernidade, como direitos humanos e democracia, usadas, no entanto, para reafirmar uma pretensa superioridade dos países do eixo ocidental (Europa-Estados Unidos), que justificaria suas intervenções militares. No primeiro capítulo, 'Quem tem o direito de intervir?', Wallerstein parte de um debate ocorrido na Espanha, no século XVI, logo após a descoberta da América, entre Bartolomé de las Casas e Juan Ginés de Sepúlveda. Ambos discutiram sobre que direito tinham os conquistadores espanhóis contra os povos indígenas. Para Wallerstein, desde Sepúlveda, defensor de massacres em nome da cristianização, as bases da defesa de intervenções militares são as mesmas. E suas razões de fundo, naquele caso a tomada das riquezas das terras do novo mundo, também. A luta de Las Casas no interior da Corte espanhola para mostrar que o mal infligido pela guerra era muito maior que o pretenso bem de suas justificativas, estava condenada porque questionava a maneira como o próprio poder imperial se legitima e se estrutura. Livro utilizado durante a faculdade. Em excelente estado.
R$ 20
Ver produto
Barueri (São Paulo)
Livro engenharia das reaçoes quimicas - 3 edicao - o primeiro capitulo esta com algumas páginas grifadas
R$ 130
Ver produto

Anúncios Classificados Grátis no Brasil | CLASF - copyright ©2024 www.clasf.com.br.