-
loading
Só com imagem

Deus traducao nova traducao


Lista mais vendidos deus traducao nova traducao

João Pessoa (Paraíba)
Com esta publicação o público infantojuvenil conseguirá ir fundo na Palavra de Deus de uma maneira surpreendente. O leitor descobrirá, por exemplo, que preparar um simples sanduíche pode ter tudo a ver com hospitalidade; são 102 experiências - de fazer um lanche até elaborar um experimento científico - que oferecem a oportunidade de se descobrir a mensagem secreta que está por trás de cada uma delas. Tradução: Nova Tradução na Linguagem de Hoje Idioma: Português Tamanho da Letra: Normal Capa: Azul Acabamento: Capa dura Medida: 13,5 X 21,0 cm Formato: Médio Páginas: 1376 páginas Índice: Não Indicado para: Crianças Peso: 0.670000 Kg
R$ 108
Ver produto
Contagem (Minas Gerais)
Esta Bíblia de Estudo é um convite para conhecer todas as mulheres da Bíblia ? as que são mencionadas pelo nome e as muitas que permanecem anônimas. A Bíblia menciona cerca de 800 mulheres ou grupos de mulheres. Provavelmente não imaginávamos que fossem tantas. Em meio à literatura de sua época, a Bíblia se destaca pela posição elevada que atribui à mulher. Isto porque, para Deus, tanto os homens como as mulheres são igualmente importantes. Mesmo em genealogias, onde a descendência patrilinear é evidente, há frequentemente menção a filhas, algumas com nome e outras não. Tradução: Nova Almeida Atualizada Idioma: Português Tamanho da Letra: Grande Capa: Tulipa Acabamento: Couro sintético Medida: 17,0 X 25,0 cm Formato: Grande Páginas: 2400 páginas Índice: Não Indicado para: Mulheres Código: 7892602200499 Peso: 2.000000 Kg
R$ 274
Ver produto
Rio de Janeiro (Rio de Janeiro)
Produto NOVO. Embalado e sem uso. Esta bíblia é Indicada para meninas que querem respostas diretas sobre Deus e explicações claras sobre como a vida deve ser. Reúne recursos variados como devocional para todos os dias do ano, exemplos de mulheres da Bíblia, conselhos práticos sobre relacionamentos baseados nas Escrituras, perguntas para que a jovem leitora reflita sobre si mesma e seu relacionamento com Deus e alguns conceitos básicos de oração. IMPORTANTE: NOVA TRADUÇÃO NA LINGUAGEM DE HOJE.
R$ 58
Ver produto
Salvador (Bahía)
Bíblia de Estudo Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH), em perfeito estado. Bem conservada, com capa. Usada poucas vezes. Bíblia excelente para estudantes da Bíblia e para quem deseja se aprofundar no conhecimento da Palavra de Deus! Posso mandar fotos e vídeo.
R$ 95
Ver produto
Campo Grande-AL (Alagoas)
Galileu Bíblias e Livros Cristãos Whats 991039914 Bíblia da Mulher de fé Com estudos + 365 Devocionais Letras Grandes Tradução de fácil Nvi Capa softh touch (aquele toque aveludado), fitilho para você não perder de vista a sua leitura, acabamento semi luxo e impressão em papel premium. Nova Lacrada! Descrição: A Bíblia da Mulher de Fé foi criada para oferecer inspiração e recursos para reforçar o seu relacionamento com Deus e formar laços mais fortes com outras mulheres. O objetivo é ajudar mulheres de todas as idades, seja qual for a fase da vida em que esteja vivendo ? cristãs maduras, aquelas que estão dando os primeiros passos na fé ou aquelas que ainda não tiveram um encontro pessoal com Cristo. A Bíblia da Mulher de Fé traz 366 devocionais (contando com anos bissextos) divididos em doze temas, uma para cada mês: graça, liberdade, esperança, alegria, fé, amor, perdão, verdade, propósitos, paz e soberania. A Bíblia da Mulher de Fé possui: No que Crê as mulheres Como usar os devocionais da Bíblia da Mulher de Fé Iniciando sua caminhada com Deus Onde encontrar ajuda na Bíblia Concordância bíblica abreviada Declaração da Missão de Mulheres de Fé Especificação do produto Paginas 1630 Tamanho da letra Grande Formato 16 x 24 cm Apenas 110,00 Aceitamos também Pix, Nubank, mercado pago, e cartões de crédito com taxa. Whats 991039914 Eder Bairro aero rancho /Parati retirar Entrega a combinar Galileu Bíblias e Livros Cristãos
R$ 110
Ver produto
Ribeirão das Neves (Minas Gerais)
- ATENÇÃO ENVIO IMEDIATO APÓS A COMPRA Bíblia Sagrada Cordeiro de Deus O texto da Bíblia é a Nova Versão Internacional (NVI) na Nova Ortografia, uma tradução contemporânea das Escrituras que preserva a necessária fidedignidade aos originais sem abrir mão da elegância de estilo e da necessária atualização de formas verbais, unidades de medida e pequenos detalhes ? assim, o entendimento é facilitado e pequenos detalhes são melhor percebidos.
R$ 45
Ver produto
Belo Horizonte (Minas Gerais)
Barato - o Preço na Loja é 270,00. Uma ferramenta especial onde os textos repetidos dos evangelhos e do Novo Testamento estão em ordem, e onde todas as profecias do Antigo Testamento estão nos lugares de seu cumprimento no Novo Testamento. Uma listagem de ordem de assunto que ajuda você a preparar a sua mensagem sem mover uma página da Bíblia. O Pr. Aldery fez a tradução da versão e os comentários, resultado de um trabalho de 30 anos aplicados no estudo da Palavra de Deus. Igreja,livro,pastor,evangélico,teológico
R$ 190
Ver produto
Divinópolis (Minas Gerais)
A Bíblia Explicada para Crianças foi desenvolvida a partir da necessidade de fazer com que a Bíblia seja compreensível para todos, inclusive pelas crianças. A edição é uma excelente ferramenta para despertar, no pequeno leitor, o interesse em estudar a Palavra de Deus. Com lindas ilustrações da turma Mig & Meg, tem texto bíblico na Nova Tradução na Linguagem de Hoje, mais acessível e de fácil compreensão. Além disso, traz diversos recursos que ajudarão a criança a explorar, sozinha, os ensinamentos de Deus. Com a Bíblia Explicada para Crianças, será mais fácil para as crianças entenderem como aconteceram as histórias narradas nas Escrituras Sagradas. A edição vem, ainda, com uma cartela de adesivos, para a criança levar a mensagem de Deus sempre com ela. Recursos: - O que a Bíblia diz sobre o perdão de Deus - Plano anual de leitura da Bíblia - Vocabulário Recursos Adicionais: ? Introdução: No começo de cada livro bíblico, há uma série de informações (autor, data, lugar), além de um resumo do conteúdo e da parte mais importante do livro. ? GPS: Notas geográficas, explicando onde se localizam os lugares mencionados na Bíblia, com detalhes interessantes desses lugares e os nomes pelos quais são conhecidos atualmente. ? Não entendo!: São notas de conteúdo cultural, linguístico, histórico e teológico, explicadas de uma forma simples. ? Que nome é esse?: Além de explicar o significado dos nomes de centenas de pessoas na Bíblia, expande o conhecimento sobre o personagem e seu papel no plano divino. ? Você já aprendeu?: Uma breve e divertida pergunta para confirmar se a criança compreendeu um aspecto-chave do livro bíblico que está sendo lido. ? E então?: No final de cada livro, uma reflexão simples e profunda, com uma visão geral do ensino que é obtido em cada livro e sua aplicação para a própria vida. ? Vocabulário ? Leitura cronológica ? Um guia para os principais acontecimentos ? Um ano com a Bíblia ? O que a Bíblia diz sobre o perdão de Deus Tradução: Nova Tradução na Linguagem de Hoje Idioma: Português Tamanho da Letra: Normal Capa: Ilustrada Acabamento: Capa dura Medida: 13,5 x 21,0 cm Formato: Médio Páginas: 1664 páginas Indicado para: Crianças
R$ 69
Ver produto
Brasil
O Senhor Deus fez isto através do Texto Massorético do VT e do TEXTO TRADICIONAL (TT) do NT. Este TT representa a esmagadora maioria dos mais de 5000 manuscritos hoje sobreviventes do NT em grego, que basicamente concordam entre si e foram ininterruptamente usados por TODAS as igrejas fiéis (Roma é seu oposto), passando por Antioquia, Ásia Grega, pelos Valdenses (desde os anos 120 até próximo à Reforma), etc. Depois da invenção da imprensa, este texto foi publicado por Erasmo (e Beza, Stephans, os irmãos Elzevir; a comissão da KJV, e Scrivener (texto perfeito, publicado pela Trinitarian Bible Society UK)). - O TT passou a ser adotado por TODAS as traduções para TODOS os idiomas, por TODAS as igrejas ”protestantes”! Podemos dizer que há 7 categorias de Bíblias em português. Da melhor para a pior elas são: - 1. FONTE PURA, TRADUÇÃO FIEL: ACF - Almeida Corrigida FIEL, da Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil: 100% baseada no Texto Recebido (*). 100% fiel à tradução original de Almeida 1681/1753 (**). Método de tradução fiel (Equivalência-Formal). Tradutor crente, competente e fiel. Atualizadores crentes, competentes e fieis. Estilo digno, majestoso. Vocabulário atual, sem arcaísmo. Aconselho fortemente que se use somente ela. Se for necessário, peça-a diretamente, visitandohttp://www.biblias.com.br/ (* Nota: Até agora, Jul.2001, ainda não fizemos um cotejamento da ACF com cada uma das cerca de 140.000 palavras do Novo Testamento do TT. Mas, ao analisarmos centenas de versos onde as modernas Bíblias alexandrinas seguiram o TC, observamos que a ACF não o segue em nenhum desses locais, por isso podemos afirmar, com altíssima plausibilidade, que a ACF é 100% TR.) (** Nota: Até agora, Jul.2001, ainda não fizemos um cotejamento da ACF com cada uma das cerca de 140.000 palavras do Novo Testamento da Almeida 1681/1753. Mas, ao analisarmos centenas de versos onde as falsas "Almeidas" alexandrinas, modernas desviaram-se da Almeida 1681/1753, observamos que a ACF jamais deixou de ser fiel, por isso podemos afirmar, com altíssima plausibilidade, que a ACF é 100% fiel ao que saiu das mãos de João Ferreira de Almeida, portanto é a sua legítima herdeira, é a única tradução que pode honestamente usar o nome Almeida) - 2. FONTE QUASE PURA, TRADUÇÃO ACEITÁVEL: ARC - Almeida Revista e Corrigida, método de tradução fiel (Equivalência-Formal), estilo digno, majestoso, mas vocabulário nem sempre atual, tem alguns arcaísmos: Era 100% TT até a edição 1894 (para Portugal). A edição 1898 (para o Brasil) talvez já introduziu 0,1% das contaminações do TC. Em 1948 foi revisada pela Sociedade Bíblica do Brasil, recém fundada, talvez já introduzindo 1,5% do TC, o que já é grave, mesmo que ainda longe das Bíblias 7% TC. Em 1956, 1968 e 1995 foi revisada pela Sociedade Bíblica do Brasil, talvez já introduzindo 1,8%, 1,9% e 2% do TC, respectivamente, o que já é muito grave, mesmo que ainda longe das Bíblias 7% TC. A ARC publicada pela Imprensa Bíblica Brasileira sempre se manteve menos corrompida que a da SBB. Mas, com as dificuldades financeiras da IBB e da Juerp, passou muitos anos sendo muito difícil de ser encontrada. Na décadas de 90 e 00 a Almeida-IBB foi publicada pela Editora Geográfica. Na década de 2010 a Casa Publicadora Paulista (das Assembleias de Deus) publicou a ARC-CPP baseada na Typographia e Lithographia de A.E. Barata, Lisboa, Portugal, 1899, atualizando ortografia e palavras arcaicas, talvez com apenas 0,1% das contaminações do TC. E a editora Vox Dei publicou a AR (Almeida Recebida) baseada na Almeida 1848/1850, também atualizando ortografia e palavras arcaicas, talvez com apenas 0,1% das contaminações do TC. A Sociedade Bíblica Trinitariana usa para traduzir o Novo Testamento o chamado Textus Receptus produzido pelo católico Erasmo de Roterdã em 1516, que é, na realidade, uma colcha de retalhos já que ele não dispunha de nenhuma cópia completa do Novo Testamento, mas teve que trabalhar com cópias avulsas de livros individuais ou pequenos conjuntos. Naquela época, a hoje chamada “Baixa Crítica” (crítica basicamente textual dos manuscritos bíblicos) ainda não existia. Assim, não havia versões do texto original criticamente elaboradas a partir dos melhores manuscritos (os mais antigos e confiáveis). Por isso, Almeida usou como base para sua tradução o chamado “Texto Massorético” para o Antigo Testamento e uma edição de 1633 (pelos irmãos Elzevir) do chamado “Textus Receptus” para o Novo Testamento. Utilizou, também, no processo, traduções famosas da época, em especial a chamada Reina-Valera, para o Espanhol , a língua mais próxima do Português. O trabalho de João Ferreira de Almeida é para a língua portuguesa o que a Bíblia de Lutero é para língua alemã [16], o que a Bíblia do Rei Tiago (King James Bible) [17] significa para a língua inglesa e o que a Bíblia da Reina-Valera [18] representa para a língua espanhola. Teófilo Braga, ao comentar a versão original de Almeida, disse: “É esta tradução o maior e mais importante documento para se estudar o estado da língua portuguesa no Século 18.” No entanto, a única tradução atual para o Português que utiliza os mesmos textos-base em Grego e Hebraico que foram utilizados por João Ferreira de Almeida é a chamada versão Almeida Corrigida Fiel (A-CF), de 1994, publicada pela Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil (vide abaixo, Seção 5), e geralmente utilizada por setores mais conservadores, quando não fundamentalistas, do Cristianismo. As demais versões atuais, embora utilizem o nome “Almeida”, como a Almeida Revista e Corrigida (A-RC), de 1898, e a Almeida Revista e Atualizada (A-RA), baseiam-se em maior ou menor grau nos manuscritos do chamado Texto Crítico, que passou a ser utilizado somente a partir do Século 19. Por isso, são mais novas traduções do que meras versões da tradução de Almeida, como se observou atrás (último parágrafo do primeiro capítulo), embora façam questão de continuar a usar a “marca” Almeida. A Versão Almeida Corrigida Fiel (A-CF) (1994) Esta é uma tradução para a língua portuguesa baseada na versão Almeida Revista e Corrigida e tem a característica de basear-se exclusivamente no chamado no “Texto Massorético” Hebraico para o Antigo Testamento e no chamado “Textus Receptus” Grego para o Novo Testamento, que foram aqueles usados por Almeida em sua tradução original, Manuela d'Ávila As primeiras traduções da bíblia para a língua portuguesa foram derivadas da Vulgata, a bíblia católica em latim traduzida do grego por Jerônimo no século IV DC a partir da Septuaginta, a tradução em grego do Antigo Testamento feita pelos judeus de Alexandria entre o primeiro e segundo séculos da era cristã. Essas primeiras versões em português foram realizadas em Portugal nos séculos XIII a XV. O Texto Recebido (Textus Receptus): A base do Textus Receptus, Novo Testamento em língua grega, foi preparada por Erasmo de Rotterdam, baseada em manuscritos do século XII, e publicada em 1516. Posteriormente, baseado em Erasmo e em maior quantidade de manuscritos, Robert Stephens produziu a partir de 1546 os textos gregos do Novo Testamento e a edição de 1550 ficou conhecida como “Textus Receptus” ou Texto Recebido. A bíblia como é conhecida hoje na língua portuguesa, teve sua história ligada diretamente à vida de João Ferreira de Almeida, nascido em Portugal no ano de 1628. João Ferreira de Almeida era católico romano e se converteu à igreja reformada em 1642, já em 1.644, com apenas dezesseis anos de idade, ele produziu sua primeira versão de partes do Novo Testamento traduzidas do espanhol para o português. Para apresentar uma tradução realmente séria, aprendeu as línguas grega e hebraica, publicando sua primeira tradução do Novo Testamento diretamente do grego (Textus Receptus) no ano de 1681. Almeida faleceu em Agosto de 1691. Muito tempo decorreu até que a primeira bíblia completa em português, com a tradução de João Ferreira de Almeida fosse publicada, isto aconteceu somente em 1.819 na Inglaterra. No final do século XIX foi fundada a primeira Sociedade Bíblica na Inglaterra, no Brasil, a Sociedade Bíblica Brasileira foi fundada em 1948, logo em seguida, em 1949, a bíblia passou a ser distribuída diretamente no Brasil através da Sociedade Bíblica do Brasil. O Texto Crítico: Neste trabalho Westcot & Hort defendem o abandono da ortodoxia, ou seja, defendem a tradução dos textos bíblicos como qualquer outro livro, negando a inspiração divina; introduzem o princípio de tradução por equivalência dinâmica, onde o autor substitui um trecho original por uma idéia própria e consideram os manuscritos do Códice Sinaítico e Códice Vaticanus mais antigos e superiores ao Textus Receptus (Erasmo de Rotterdam) utilizado nas versões de João Ferreira de Almeida. O Códice Sinaítico foi descoberto no século XIX em fragmentos perdidos em um mosteiro aos pés do Monte Sinai e enviados à Rússia, sendo posteriormente vendidos à Inglaterra, estes fragmentos são atribuídos aos séculos IV e V de nossa era. O Códice Vaticanus foi escrito no idioma grego, com base na Vulgata, a versão em latim do Velho Testamento grego, descoberta na biblioteca do Vaticano e considerada como anterior ao Códice Sinaítico, sendo datada no século IV de nossa era. Deixando de lado inclusões que aproveitavam novos manuscritos considerados parte do Texto Crítico [24]. Como se pode concluir, apenas deste primeiro parágrafo, esta tradução é favorecida pelos cristãos mais conservadores e fundamentalistas. O método de tradução utilizado é a equivalência formal, que procura manter as classes gramaticais do original para a tradução: um verbo traduzido por um verbo, um substantivo por um substantivo, e assim em diante. Palavras adicionadas à tradução sem estarem presentes no texto original, com o objetivo de aumentar a clareza, são marcadas em itálico. A postura oficial da Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil, que produziu e publica esta tradução, é defendê-la como a tradução mais fiel em língua portuguesa aos textos que ela considera mais fidedignos aos originais advindo daí o termo “Fiel”. Já a Sociedade Bíblica Trinitariana de língua inglesa (Trinitarian Bible Society), à qual a Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil está ligada, defende a versão da Bíblia King James como a mais fiel tradução da Bíblia na língua inglesa, sendo esta também traduzida a partir do “Texto Massorético” e do “Textus Receptus”. A Trinitarian Bible Society não é associada, porém, ao King-James-Only Movement internacional, e tem um ativo trabalho de tradução dos textos originais supracitados para diversas línguas através do globo. A Almeida Corrigida Fiel foi publicada em 1994. Uma revisão foi lançada em 2007. No ano de 2011 uma nova edição foi publicada em consonância com o Novo Acordo Ortográfico que passou a vigorar nos países pertencentes à Comunidade dos Países de Língua Portuguesa. Chama-se hoje de “Baixa Crítica” a tentativa de fazer crítica textual dos manuscritos bíblicos com o objetivo de chegar, tanto quanto possível, próximo do texto original, diante do fato de muitos desses manuscritos, muitas vezes, conflitam entre si. O adjetivo “Baixa” veio a ser empregado para designar esse tipo de crítica para contrasta-la com a chamada “Alta Crítica”, que envolvia o estudo da composição literária dos livros bíblicos, sua autoria, data, ocasião e propósito, bem como sua relação uns com os outros, as circunstâncias históricas (o “Sitz im Leben”) em que emergiram, os fatores históricos que governaram sua transmissão, sua relação com outros registros históricos existentes fora da Bíblia, seu agrupamento em unidades maiores (como o Pentateuco ou os Evangelhos Sinóticos), e, finalmente, sua escolha para fazer parte do cânon. Almeida Corrigida Fiel A Bíblia Almeida Corrigida Fiel (ACF) é uma tradução para a língua portuguesa baseada na versão de João Ferreira Annes d'Almeida. A tradução Corrigida Fiel tem por principal característica basear-se exclusivamente no Texto Recebido (Textus Receptus) grego para o Novo Testamento e no Texto Massorético hebraico para o Antigo Testamento, que foram praticamente os mesmos textos usados por Almeida. O método de tradução utilizado é a equivalência formal, que procura manter as classes gramaticais do original para a tradução: um verbo traduzido por um verbo, um substantivo por um substantivo, e assim em diante. Palavras adicionadas à tradução sem estarem presentes no texto original, com o objetivo de aumentar a clareza, são marcadas em itálico. A postura oficial da Sociedade Bíblica Trinitariana brasileira, que produziu e publica esta tradução, é defendê-la como a tradução mais fiel em língua portuguesa aos textos que ela considera mais fidedignos aos originais advindo assim o termo "Fiel". Já a Sociedade Bíblica Trinitariana de língua inglesa (Trinitarian Bible Society), por sua vez, defende a versão da Bíblia King James como a mais fiel aos textos originais, sendo associada ao King-James-Only Movement internacional . A Almeida Corrigida Fiel foi publicada em 1994 e lançada uma revisão em 2007. No ano de 2011 uma nova edição foi publicada em consonância com o Novo Acordo Ortográfico que passou a vigorar nos países pertencentes à Comunidade dos Países de Língua Portuguesa, na revisão de 2011, ouve várias mudanças no texto. As versões tradicionais contém alguns problemas evidentes, tais como: Inexatidões, solecismos, erros,interpolações e arcaísmos Arcaísmo é uma palavra, uma expressão ou mesmo uma construção frasal que caiu em desuso. Portanto, compromete a comunicação. É mais do que comum na Tradução predileta dos evangélicos. Interpolação – É um acréscimo ao texto tido como canônico, uma adulteração. Há dezenas destes acréscimos na Almeida. Os melhores eruditos evangélicos reconhecem a natureza espúria de dezenas de passagens (me refiro a versículos e alguns trechos, apenas) contudo, a Igreja Evangélica muitas vezes nem sequer alerta na nota ao pé da página a respeito destes acréscimos, e se o faz, são em apenas alguns destes acréscimos ou ainda em versões especiais como por exemplo a Bíblia de Estudo Vida. Solecismo O solecismo é um caso de desvio sintático. Há três tipos de solecismo: De concordância: Desvio paradigmático de flexão. Exemplo: Nós fez tudo. De regência: É a desvio paradigmático de co-ocorrência. Exemplo: Assisti o filme. A norma padrão prescreve que neste uso o verbo assistir deve ser acompanhado de preposição. De colocação: É a anomalia sintagmática. Exemplo: Direi-te… A norma padrão recomenda o uso da mesóclise: Dir-te-ei. Solecismos de concordância são muito comuns na Versão João Ferreira de Almeida, principalmente em edições de algumas décadas atras. Sendo que algumas edições dos anos 60 são uma demonstração total de incompetência e desleixo.
Ver produto
Divinópolis (Minas Gerais)
Pronta entrega, envio imediato! BÍBLIA LETTERING SBB A Nova Tradução na Linguagem de Hoje, abreviadamente chamada NTLH, é uma tradução da Bíblia em linguagem moderna e inteligível em Língua Portuguesa. Foi lançada no ano 2000 pela Sociedade Bíblica do Brasil. A versão foi desenvolvida pela Comissão de Tradução da Sociedade Bíblica do Brasil, num processo que tomou 12 anos de pesquisas, buscando manter o texto com significado mais próximo aos textos originais - hebraico, aramaico e grego. A NTLH é uma revisão da Bíblia na Linguagem de Hoje, lançada em 1988. Porém, ela recebeu uma revisão tão profunda que é considerada pela própria SBB como uma nova tradução das Escrituras Sagradas. Pela linguagem mais simples e coloquial, a NTLH é voltada às pessoas que ainda não tiveram ou que tiveram pouco contato com a leitura bíblica clássica. De modo que se tornou uma ferramenta de evangelização por possuir um texto mais claro e facilmente compreensível, por não primar pela linguagem clássica que geralmente norteia essas traduções. A nova versão, contudo, não utiliza gírias ou regionalismos, fator que, segundo a Comissão de Tradução, não permitiu que se perdesse o estilo bíblico. Recurso: ?Conteúdo da Bíblia ?Mapas ?O que a Bíblia diz sobre o perdão de Deus ?Palavras de orientação e consolo ?Vocabulário Recursos Adicionais: Auxílios para o leitor Vocabulário Palavras de orientação e consolo O que a Bíblia diz sobre o perdão de Deus Mapas Especificações: Tradução: Nova Tradução na Linguagem de Hoje Idioma: Português Tamanho da Letra: Normal Capa: Ilustrada Acabamento: Capa dura Medida: 13,5 x 21,0 x 2cm Formato: Médio Páginas: 896 páginas Índice: Não
R$ 29
Ver produto
Porto Alegre (Rio Grande do Sul)
O nome de Jeová não parece em todas as 6824 ocorrências do nome divino no AT. Jeová aparece em: Gênesis 22:14; Êxodo 6:2,3,6,7,8,29; Êxodo 17:15; Êxodo 3:15,16; Juízes 6:24; Ezequiel 48:35; Juízes 6:16,24; Isaías 45:1,18; Amós 5:8; 6:8; 9:6; genesis 16:13;Aparece o nome EL-Roi(Deus ouve); Salmo 68.4 Aparece o nome abreviado Jah; A Bíblia Sagrada, Versão Revisada da Tradução de João Ferreira de Almeida de Acordo os Melhores Textos em Hebraico e Grego, comumente conhecida como "Almeida Revisada", Versão Revisada ou Melhores Textos, foi lançada em 1967 na cidade do Rio de Janeiro, Brasil, pela Imprensa Bíblica Brasileira, divisão da JUERP. Os tradutores a consideram uma nova revisão da tradução de João Ferreira de Almeida, sendo baseada na Revista e Corrigida. Foi realizada com o intuito de incorporar os avanços na escola eclética de crítica textual bíblica à Bíblia brasileira, e de atualizar vocabulário obsoleto, que era mal compreendido ou simplesmente não compreendido mesmo pelo leitor culto brasileiro. Outro grande trabalho de revisão crítica e exegética foi publicado em 1967 pela Imprensa Bíblica Brasileira. A nova revisão foi chamada de versão REVISADA de acordo com o Melhores Textos em Hebraico e Grego. Foi produzida em contexto batista e, como a versão ATUALIZADA, representa uma revisão profunda no texto original de Almeida. A Bíblia Sagrada – Versão Revisada (VRe) Publicada pela Imprensa Bíblica Brasileira primeiramente em 1967 e na sua 2ª edição em 1986. É baseada na tradução de Almeida. Ela segue mais a forma da COR, porém mais natural. ersão Almeida Revista e Corrigida (RC) – Esta versão foi a primeira a ser totalmente impressa no Brasil, em 1944, pela Imprensa Bíblica Brasileira. Ela é a mais popular das Escrituras em português. Essa tradução é uma das versões mais fieis as Escrituras originais a que se tem acesso em língua portuguesa. A RC serviu de base para diversas outras versões que a sucederam. Versão Almeida Revisada e Atualizada na Nova Ortografia- Esta edição é revisada de acordo com os melhores textos no Hebraico e no Grego, e ajustada com a nova ortografia. Este é um trabalho da Imprensa Bíblica Brasileira, a pioneira da edição da Bíblia no Brasil, preparado através de uma aliança estratégica da Convicção Editora com co-edição da Geográfica Editora. Almeida Revisada Melhores Textos Grego e Hebraico A Bíblia Sagrada, Versão Revisada da Tradução de João Ferreira de Almeia de Acordo os Melhores Textos em Hebraico e Grego, comumente conhecida como "Almeida Revisada", Versão Revisada ou Melhores Textos, foi lançada em 1967 na cidade do Rio de Janeiro, Brasil, pela Imprensa Bíblica Brasileira, divisão da JUERP. Os tradutores a consideram uma nova revisão da tradução de João Ferreira de Almeida, sendo baseada na Revista e Corrigida. Foi realizada com o intuito de incorporar os avanços na escola Eclética de crítica textual bíblica à Bíblia brasileira, e de atualizar vocabulário obsoleto, que era mal compreendido ou simplesmente não compreendido mesmo pelo leitor culto brasileiro. Utilizou o texto grego de Nestlé-Alland, 25ª edição. A edição subsequente, de 1974, não sofreu alterações significativas. Foi substituída (ou deverá ser) pela Almeida Século 21, da mesma editora, mas em parceria com outras editoras evangélicas brasileiras, sob coordenação de Luís Alberto Teixeira Sayão. . A versão da Imprensa Bíblica Brasileira. A IBB lançou em 1968, após anos de cuidadoso trabalho, uma nova versão em português, conhecida como VIBB, baseada na tradução de Almeida. A edição de 1968, após longos anos de cuidadoso trabalho, uma versão em português, conhecida como VIBB, baseada na tradução de Almeida. A edição de 1068 apareceu apenas em formato de púlpito. Em 1972 foi lançado o formato popular, comum, Nessa versão foram utilizados os melhores textos em hebraico e grego. Ótima versão. Outro grande trabalho de revisão crítica e exegética foi publicado em 1967 pela Imprensa Bíblica Brasileira. A nova revisão foi chamada de versão REVISADA de acordo com o Melhores Textos em Hebraico e Grego. Foi produzida em contexto batista e, como a versão ATUALIZADA, representa uma revisão profunda no texto original de Almeida.
R$ 500
Ver produto
Rio de Janeiro (Rio de Janeiro)
Bíblia de Estudo Plenitude foi desenvolvida para os jovens que querem estar em dia com a atualidade e sintonizados com a verdade eterna. Contém recursos especiais que permitem ao jovem leitor colocar a Palavra de Deus em prática e refletir sobre a sua mensagem. Entre eles, destacam-se Dinâmica do Reino, que enfoca 15 temas bíblicos considerados desafiadores e cruciais, trazendo discussões esclarecedoras desses tópicos em mais de 150 passagens bíblicas; e Palavra-Chave, que reúne mais de 300 termos teológicos. Outra ferramenta que merece atenção especial é a Fé Viva, um conjunto de aritgos que, além de esclarecer uma série de trechos da Bíblia, contribuem para que o jovem pratique a Palavra de Deus em seu dia-a-dia. Com texto bíblico na Nova Tradução na Linguagem de Hoje, esta Bíblia é de grande valia para aqueles que querem se fortalecer na fé e descobrir o poder da Palavra de Deus. Recursos Notas práticas para a aplicação da Palavra de Deus em sua vida pessoal Introdução e esboço para cada um dos livros da Bíblia Dinâmica do Reino: enfoca 15 temas bíblicos em mais de 150 passagens bíblicas. Fé Viva: conjunto de artigos que esclarece uma série de trechos da Bíblia e contribuem para a prática da Palavra de Deus. Palavra-Chave: mais de 300 estudos sobre palavras da Bíblia com uma visão dinâmica. Luz para o Mundo: Planos para testemunhar e compartilhar com outras pessoas as boas notícias da salvação em Jesus Cristo. Mapas, gráficos e outras ajudas. Vocabulário. O que a Bíblia diz sobre o perdão de Deus. Como encontrar ajuda na Bíblia. Leia a Bíblia em um ano. Público- Alvo Jovens na faixa dos 15 aos 25 anos. Líderes de escola bíblica e dominical. Pais Educadores Características Formato:13x,5 x 21,0 cm Páginas: 1.728 Capa: Em couro sintético, preta Versão: Nova Tradução na Linguagem de Hoje NTLH Acabamento: Luxo
R$ 100
Ver produto
Porto Alegre (Rio Grande do Sul)
A Bíblia Sagrada, Versão Revisada da Tradução de João Ferreira de Almeida de Acordo os Melhores Textos em Hebraico e Grego. O nome de Jeová não parece em todas as 6824 ocorrências do nome divino(Tetragrama) no AT. Jeová aparece em: Gênesis 22:14; Êxodo 6:2,3,6,7,8,29; Êxodo 17:15; Êxodo 3:15,16; Juízes 6:24; Ezequiel 48:35; Juízes 6:16,24; Isaías 45:1,18; Amós 5:8; 6:8; 9:6; genesis 16:13;Aparece o nome EL-Roi(Deus ouve); Salmo 68.4 Aparece o nome abreviado Jah; (forma rara do Nome Dívino) A Bíblia Sagrada, Versão Revisada da Tradução de João Ferreira de Almeida de Acordo os Melhores Textos em Hebraico e Grego, comumente conhecida como "Almeida Revisada", Versão Revisada ou Melhores Textos, foi lançada em 1967 na cidade do Rio de Janeiro, Brasil, pela Imprensa Bíblica Brasileira, divisão da JUERP. Os tradutores a consideram uma nova revisão da tradução de João Ferreira de Almeida, sendo baseada na Revista e Corrigida. Foi realizada com o intuito de incorporar os avanços na escola eclética de crítica textual bíblica à Bíblia brasileira, e de atualizar vocabulário obsoleto, que era mal compreendido ou simplesmente não compreendido mesmo pelo leitor culto brasileiro. Outro grande trabalho de revisão crítica e exegética foi publicado em 1967 pela Imprensa Bíblica Brasileira. A nova revisão foi chamada de versão REVISADA de acordo com o Melhores Textos em Hebraico e Grego. Foi produzida em contexto batista e, como a versão ATUALIZADA, representa uma revisão profunda no texto original de Almeida. A Bíblia Sagrada – Versão Revisada (VRe) Publicada pela Imprensa Bíblica Brasileira primeiramente em 1967 e na sua 2ª edição em 1986. É baseada na tradução de Almeida. Ela segue mais a forma da COR, porém mais natural. Foi realizada com o intuito de incorporar os avanços na escola Eclética de crítica textual bíblica à Bíblia brasileira, e de atualizar vocabulário obsoleto, que era mal compreendido ou simplesmente não compreendido mesmo pelo leitor culto brasileiro. Utilizou o texto grego de Nestlé-Alland, 25ª edição. A edição subsequente, de 1974, não sofreu alterações significativas. Foi substituída (ou deverá ser) pela Almeida Século 21, da mesma editora, mas em parceria com outras editoras evangélicas brasileiras, sob coordenação de Luís Alberto Teixeira Sayão. . A versão da Imprensa Bíblica Brasileira. A IBB lançou em 1968, após anos de cuidadoso trabalho, uma nova versão em português, conhecida como VIBB, baseada na tradução de Almeida. A edição de 1968, após longos anos de cuidadoso trabalho, uma versão em português, conhecida como VIBB, baseada na tradução de Almeida. A edição de 1068 apareceu apenas em formato de púlpito. Em 1972 foi lançado o formato popular, comum, Nessa versão foram utilizados os melhores textos em hebraico e grego. Ótima versão. Outro grande trabalho de revisão crítica e exegética foi publicado em 1967 pela Imprensa Bíblica Brasileira. A nova revisão foi chamada de versão REVISADA de acordo com o Melhores Textos em Hebraico e Grego. Foi produzida em contexto batista e, como a versão ATUALIZADA, representa uma revisão profunda no texto original de Almeida. Versão Almeida Revista e Corrigida (RC) – Esta versão foi a primeira a ser totalmente impressa no Brasil, em 1944, pela Imprensa Bíblica Brasileira. Ela é a mais popular das Escrituras em português. Essa tradução é uma das versões mais fieis as Escrituras originais a que se tem acesso em língua portuguesa. A RC serviu de base para diversas outras versões que a sucederam.
R$ 150
Ver produto
Serra (Espírito Santo)
91 à vista (7% de desconto) Vendido por Livraria Lírio dos Vales Entregue por  Cartão de crédito sem juros R$ 199,90 6x R$ 33,32 Calcular frete e prazo COMPRAR AGORAADICIONAR À SACOLA R$ 185,91 6x de R$ 33,32 COMPRAR AGORA Informações do Produto Embarque em uma viagem ao passado, pelas terras e origens da Bíblia e tenha um encontro inesquecível com a Palavra de Deus. A Bíblia de Estudo Arqueológica esclarece as origens da Bíblia, fortalecendo sua fé e abrindo novas perspectivas de conhecimento e compreensão do texto sagrado. Com suas mais de 8 mil notas e 500 fotografias coloridas, a Bíblia de Estudo Arqueológica não apenas contém o texto completo da Bíblia, mas também permite que você entre de olhos abertos no mundo bíblico e entenda o significado, a relevância e a profundidade histórica, cultural e arqueológica das Escrituras. Página após página, os recursos desta Bíblia de estudo única apresenta a você, com clareza sem precedentes, inúmeras descobertas arqueológicas. Características * Nova Versão Internacional ? a tradução mais lida e mais confiável * Todas as páginas em cores * Palavras de Cristo em vermelho * Mais de 8 mil notas de rodapé que esclarecem tópicos históricos, arqueológicos e culturais. * Mais de 500 artigos divididos em cinco categorias * Cerca de 500 fotografias coloridas Outros recursos: * Introduções detalhadas a cada livro, incluindo cronologias e esboços úteis e fáceis de visualizar. * Tabelas detalhadas sobre os tópicos mais importantes. * Concordância e referências cruzadas, índices de assuntos e de tópicos e mapas coloridos. Detalhes do Produto Bíblia de Estudo Arqueológica NVI - Marrom Embarque em uma viagem ao passado, pelas terras e origens da Bíblia e tenha um encontro inesquecível com a Palavra de Deus. A Bíblia de Estudo Arqueológica esclarece as origens da Bíblia, fortalecendo sua fé e abrindo novas perspectivas de conhecimento e compreensão do texto sagrado. Com suas mais de 8 mil notas e 500 fotografias coloridas, a Bíblia de Estudo Arqueológica não apenas contém o texto completo da Bíblia, mas também permite que você entre de olhos abertos no mundo bíblico e entenda o significado, a relevância e a profundidade histórica, cultural e arqueológica das Escrituras. Página após página, os recursos desta Bíblia de estudo única apresenta a você, com clareza sem precedentes, inúmeras descobertas arqueológicas. Características * Nova Versão Internacional ? a tradução mais lida e mais confiável * Todas as páginas em cores * Palavras de Cristo em vermelho * Mais de 8 mil notas de rodapé que esclarecem tópicos históricos, arqueológicos e culturais. * Mais de 500 artigos divididos em cinco categorias * Cerca de 500 fotografias coloridas Outros recursos: * Introduções detalhadas a cada livro, incluindo cronologias e esboços úteis e fáceis de visualizar. * Tabelas detalhadas sobre os tópicos mais importantes. * Concordância e referências cruzadas, índices de assuntos e de tópicos e mapas coloridos. Nova
R$ 160
Ver produto
Brasil (Todas as cidades)
Produto Novo A DIVINA COMÉDIA foi iniciada em 1308, mas só concluída ao final da vida de Dante. Trata-se de um poema em três partes, Inferno, Purgatório e Paraíso, que descreve a jornada de Dante para encontrar Deus, acompanhado de Virgilio (simbolizando a razão humana), até o ponto em que Beatriz (a graça divina) deve guiá-lo. Na sua viagem ele pára para conversar com todos os tipos de pessoas, tanto contemporâneas quanto figuras da Antigüidade e da mitologia. Conforme desce através dos nove círculos do Inferno até Satã, é apanhado em armadilha de gelo no centro da terra e sobe a montanha de sete andares até o Purgatório; vai sendo gradualmente purificado de seus pecados, ficando pronto para ser conduzido pela série de esferas celestiais ao Império de Deus. A Divina Comédia é uma cosmografia completa do conhecimento medieval e uma profunda recapitulação da doutrina cristã da queda e da redenção, colocada em versos de sublime e majestosa beleza, especialmente na criação de imagens. Representa o pináculo da poesia italiana. A NOVA EDIÇÃO BILÍNGUE A nova edição bilíngue lançada pela EDITORA LANDMARK conta com a apurada tradução de um dos principais poetas português, Vasco Graça Moura, que resgatou todas as minúcias do texto original em volume único. A EDITORA LANDMARK apresenta, dentro do mesmo segmento de publicações, que inclui as obras de grandes escritores como Charlotte Brontë, Oscar Wilde, Joseph Conrad, Jane Austen, Henry Jane, William Shakespeare, entre outros, a tradução definitiva da obra de Dante para o português, em uma versão que respeita a construção poética da obra original do poeta italiano, além de apresentar as necessárias notas explicativas para diversas passagens da obra. Características Autor: Alighieri,Dante Peso: 1 I.S.B.N.: 9788580700008 Altura: 23.000000 Largura: 16.000000 Profundidade: 4.500000 Número de Páginas: 894 Idioma: Português Acabamento: Brochura Tradutor: Vasco Graça Moura Número da edição: 1 Ano da edição: 2011 País de Origem: Brasil
Ver produto
Brasil (Todas as cidades)
Produto Novo A DIVINA COMÉDIA foi iniciada em 1308, mas só concluída ao final da vida de Dante. Trata-se de um poema em três partes, Inferno, Purgatório e Paraíso, que descreve a jornada de Dante para encontrar Deus, acompanhado de Virgilio (simbolizando a razão humana), até o ponto em que Beatriz (a graça divina) deve guiá-lo. Na sua viagem ele pára para conversar com todos os tipos de pessoas, tanto contemporâneas quanto figuras da Antigüidade e da mitologia. Conforme desce através dos nove círculos do Inferno até Satã, é apanhado em armadilha de gelo no centro da terra e sobe a montanha de sete andares até o Purgatório; vai sendo gradualmente purificado de seus pecados, ficando pronto para ser conduzido pela série de esferas celestiais ao Império de Deus. A Divina Comédia é uma cosmografia completa do conhecimento medieval e uma profunda recapitulação da doutrina cristã da queda e da redenção, colocada em versos de sublime e majestosa beleza, especialmente na criação de imagens. Representa o pináculo da poesia italiana. A NOVA EDIÇÃO BILÍNGUE A nova edição bilíngue lançada pela EDITORA LANDMARK conta com a apurada tradução de um dos principais poetas português, Vasco Graça Moura, que resgatou todas as minúcias do texto original em volume único. A EDITORA LANDMARK apresenta, dentro do mesmo segmento de publicações, que inclui as obras de grandes escritores como Charlotte Brontë, Oscar Wilde, Joseph Conrad, Jane Austen, Henry Jane, William Shakespeare, entre outros, a tradução definitiva da obra de Dante para o português, em uma versão que respeita a construção poética da obra original do poeta italiano, além de apresentar as necessárias notas explicativas para diversas passagens da obra. Características Autor: Alighieri,Dante Peso: 1 I.S.B.N.: 9788580700008 Altura: 23.000000 Largura: 16.000000 Profundidade: 4.500000 Número de Páginas: 894 Idioma: 1557,1562 Acabamento: 1635 Tradutor: Vasco Graça Moura Número da edição: 1 Ano da edição: 2011 País de Origem: 3789
Ver produto
Brasil (Todas as cidades)
Esta é uma Bíblia de Estudo Devocional, que reúne perto de três mil reflexões preparadas pelo Pastor Israel Belo de Azevedo. Todas elas fazem ponte com o texto bíblico, promovendo o crescimento no conhecimento da Palavra de Deus. Motivacionais e inspiradores, os textos elaborados pelo Pastor Israel orientam o leitor sobre como obter a alegria de viver no caminho de Deus. "Quando Deus é o nosso pastor, ele nos ensina a viver. Se queremos uma vida feliz, cheia de esperança, precisamos estar unidos a Deus", explica o autor. A Bíblia Sagrada Bom Dia marca aqueles textos que prometem a alegria e instruem sobre como obtê-la. “É uma obra ideal para presentear aqueles que ainda não tiveram a oportunidade de conhecer e vivenciar os ensinamentos da Palavra de Deus”, recomenda o pastor. Com texto bíblico na Nova Tradução na Linguagem de Hoje, esta publicação também prima por ter uma linguagem acessível e agradável, de fácil compreensão. Outro diferencial da obra é seu projeto gráfico, com impressão em duas cores, preta e laranja.
Ver produto
Sorocaba (São Paulo)
ESCOLHA SUA CAPA PREFERIDA Versão: Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH) Bíblia Sagrada Fonte de Bençãos Sociedade Bíblica do Brasil Edição 2016 Acompanha: Índice Antigo Testamento Novo Testamento A Palavra de Deus e a reforma Palavra de Deus. Base para a família, a igreja e a sociedade: Amor, Educação, Esperança, Fé e Esperança, Honestidade, Humildade, Integridade, Justiça, Paz, Perdão, Sabedoria e prudência, Solidariedade, Trabalho, União e Verdade. Palavra de Deus: Uma fonte de bençãos Versículos responsivos Promessas em cinza Vocabulário Plano de evangelização pessoal: O que a Bíblia diz sobre o perdão de Deus Palavras de orientação e consolo Como encontrar ajuda na Bíblia Leitura para dias especiais Mapas: O mundo do Antigo Testamento Egito e Sinai A divisão das tribos Os reinos de Saul, Davi e Salomão Os reinos de Israel e Judá O mundo Novo Testamento A terra de Israel no tempo do Novo Testamento Tamanho da letra: fonte 9 Acompanha fita para marcar página Dimensão: 11,9 x 17,1 x 2,8 cm Código de barra: 789760107... ver número 1644
R$ 35
Ver produto
Satuba (Alagoas)
Esta não é uma coleção de histórias da Bíblia. É a real Palavra de Deus para que as crianças enfrentem problemas reais desse mundo. Nossas crianças precisam conhecer a promessa do Espírito Santo para elas, então se tornarão homens e mulheres de Deus através do poder do Santo Espírito. A Bíblia Pentecostal para Meninas é nosso legado para que as futuras gerações, descubram e preservem o poder de Deus reservado para a vida da Igreja de Cristo. Explica a Palavra para as crianças, constrói valores familiares e combate ideais seculares. Ensina a aplicar os valores bíblicos na vida diária. Características: - Introdução para cada livro da Bíblia - Concordância - Glossário - Notas de estudo - Mapas Gráficos - Ilustrações - Capa 3D - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
R$ 49
Ver produto

Anúncios Classificados Grátis no Brasil | CLASF - copyright ©2024 www.clasf.com.br.