-
loading
Só com imagem

Texto editora


Lista mais vendidos texto editora

Nova Iguaçu (Rio de Janeiro)
Livro interpretação de texto editora atual, 2° edição, Autores: William Cereja, Thereza Cochar e Ciley Cleto. Livro novo, sem uso e encapado.
R$ 120
Ver produto
São Paulo (São Paulo)
Texto e Interação - Uma Proposta de Produção Textual A Partir de Gêneros e Projetos - 4ª Ed. 2013 Editora Atual - Os livros são novos, nunca foram usados, sem defeitos ou rabiscos.
R$ 130
Ver produto
Salvador (Bahía)
Editora Atual. Ótimo estado. "uma proposta de produção textual a partir de gêneros e projetos"
R$ 20
Ver produto
São Paulo (São Paulo)
editora: cortez ano: 1999 estante: linguística peso: 145g isbn: 9788524902222 idioma: português páginas: 110 -- formato: 14 x 21 -- brochura -- conservação: em muito bom estado de capa, lombada e miolo. assinatura na folha de rosto. demais páginas livres de orelhas, grifos, carimbos, rabiscos e qualquer detalhes que prejudique o livro.
R$ 23
Ver produto
Rio de Janeiro (Rio de Janeiro)
livro "texto em construção", ótimo para aprender interpretação de texto. agostinho dias carneiro editora moderna
R$ 29
Ver produto
Brasil
Livro Texto & Interação de William Cereja e Thereza Cochar, editora Atual em ótimo estado, possuo 2 unidades. Valor por livro.
R$ 80
Ver produto
Brasilia (Distrito Federal)
gramática , palavra, frase , texto , , editora scipione , josé de nicola., conservada
R$ 20
Ver produto
Brasil (Todas as cidades)
EDITORA ATUAL Gramática - Texto, Reflexão E Uso - Vol. Único - William Cereja e Thereza Cochar; 5ª edição (2016) DESCRIÇÃO PROJETO REFORMULADO! “Gramática – Texto, Reflexão e Uso” chega à quarta edição completamente atualizada e enriquecida com um projeto gráfico jovem, moderno e colorido. Rompendo com a tradicional abordagem gramatical, que se limitava ao horizonte da frase, o estudo volta-se essencialmente para o texto e o discurso. Não o texto como pretexto para a mera classificação gramatical, mas como objeto e objetivo maior dos estudos linguísticos; o texto em sua dimensão discursiva, isto é, inserido numa situação concreta de enunciação, servindo a determinado fim,mediando as interações entre os interlocutores. Interessados no desenvolvimento das habilidades de leitura e produção de textos, os autores adotam uma abordagem inovadora, unindo a morfossintaxe a algumas das contribuições recentes da Linguística, quer no domínio da pragmática, da lingüística textual e da análise do discurso, quer no domínio da semântica. Dessa forma, além de trabalharem com a gramática descritiva, também abrem espaços para a gramática de uso e para a gramática reflexiva, aproximando o aluno da realidade social e linguística na qual está inserido. Assim, a Gramática – Texto, reflexão e uso não se limita às prescrições da norma-padrão da língua; também promove a reflexão sobre variedades linguísticas, graus de formalidade e informalidade do discurso e outros aspectos que envolvem as interações verbais, como enunciado, papel dos interlocutores e intencionalidade discursiva. Ao conceber a língua como interação social, os autores propõem atividades diversificadas que contribuem para que o aluno a analise em uso e estabelecem relações entre os conteúdos gramaticais e as situações cotidianas de comunicação – como o jornal, os quadrinhos, os cartuns, os anúncios publicitários, as letras de música, os textos instrucionais, etc. -, tornando o estudo da língua mais atraente, dinâmico e enriquecedor. Destaques desta edição: - Projeto gráfico moderno e atraente. -Textos atuais e exercícios novos. - Abordagem contextualizada e moderna, com uma perspectiva enunciativa da linguagem. -Os fatos lingüísticos são examinados pela ótica da adequação, da lingüística e dos gêneros do discurso. -Os exercícios são organizados passo a passo, nos níveis textual, semântico e discursivo. -Propõe uma reflexão crítica sobre a rigidez da norma-padrão em algumas situações. Pontos fortes da obra: - Trabalho com gramática descritiva, de uso e reflexiva. - Leitura e reflexão gramatical integradas para facilitar o aprendizado. - Trabalho com grande diversidade de textos: poemas, letras de música, quadrinhos, cartuns e anúncios publicitários. -Exercícios dinâmicos e diversificados, que estimulam o domínio do texto, da semântica e do discurso. -O estudo da gramática é inovador: toma o texto como objeto de ensino, abordando-o a partir da Linguística e da Teoria do discurso. - Estabelece relações entre os conteúdos gramaticais e as situações cotidianas de comunicação, aproximando o estudo da realidade do estudante. - O aprendizado da gramática proporciona ao aluno construir conceitos e refletir sobre a língua. - O estudo da gramática contribui para que o aluno compreenda e produza textos orais e escritos. -Na seção Contraponto, a obra abre espaço para pontos de vista diferentes de renomados estudiosos da língua, permitindo ao aluno que reflita criticamente sobre a norma prescrita pela gramática. - Apresenta grande número de exercícios contextualizados e desafiadores que estimulam o uso das habilidades adquiridas.
Ver produto
Rio de Janeiro (Rio de Janeiro)
Editora Moderna Maria Luiza M. Abaurre Maria Bernadete M. Abaurre Livro sem nenhuma anotação, praticamente novo
R$ 30
Ver produto
São Paulo (São Paulo)
texto e interação literatura portuguesa matemática (volume 1)
R$ 30
Ver produto
Curitiba (Paraná)
Editora Atual; William Cereja / Thereza Cochar; Volume Único; Livro em excelente estado.
R$ 88
Ver produto
Petrópolis (Rio de Janeiro)
.Editora Atual Livro em ótimo estado de conservação, sem machas, rasgados. *Acompanha o caderno de redações. *Envio por conta do comprador *Qualquer informação:(24)988262922
R$ 70
Ver produto
Juiz de Fora (Minas Gerais)
Editora: Moderna Autoras: Maria Luiza M Abaurre, Maria Bernadete M Abaurre e Marcela Pontara Idioma: Português Sem qualquer tipo de rasura e em ótimo estado de conservação. Envio para todo o Brasil via OLXpay.
R$ 45
Ver produto
Goiânia (Goiás)
Editora ModernaPlus -livro nunca usado -extrema qualidade -se quiser mais fotos eu mando
R$ 50
Ver produto
Brasil
O Senhor Deus fez isto através do Texto Massorético do VT e do TEXTO TRADICIONAL (TT) do NT. Este TT representa a esmagadora maioria dos mais de 5000 manuscritos hoje sobreviventes do NT em grego, que basicamente concordam entre si e foram ininterruptamente usados por TODAS as igrejas fiéis (Roma é seu oposto), passando por Antioquia, Ásia Grega, pelos Valdenses (desde os anos 120 até próximo à Reforma), etc. Depois da invenção da imprensa, este texto foi publicado por Erasmo (e Beza, Stephans, os irmãos Elzevir; a comissão da KJV, e Scrivener (texto perfeito, publicado pela Trinitarian Bible Society UK)). - O TT passou a ser adotado por TODAS as traduções para TODOS os idiomas, por TODAS as igrejas ”protestantes”! Podemos dizer que há 7 categorias de Bíblias em português. Da melhor para a pior elas são: - 1. FONTE PURA, TRADUÇÃO FIEL: ACF - Almeida Corrigida FIEL, da Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil: 100% baseada no Texto Recebido (*). 100% fiel à tradução original de Almeida 1681/1753 (**). Método de tradução fiel (Equivalência-Formal). Tradutor crente, competente e fiel. Atualizadores crentes, competentes e fieis. Estilo digno, majestoso. Vocabulário atual, sem arcaísmo. Aconselho fortemente que se use somente ela. Se for necessário, peça-a diretamente, visitandohttp://www.biblias.com.br/ (* Nota: Até agora, Jul.2001, ainda não fizemos um cotejamento da ACF com cada uma das cerca de 140.000 palavras do Novo Testamento do TT. Mas, ao analisarmos centenas de versos onde as modernas Bíblias alexandrinas seguiram o TC, observamos que a ACF não o segue em nenhum desses locais, por isso podemos afirmar, com altíssima plausibilidade, que a ACF é 100% TR.) (** Nota: Até agora, Jul.2001, ainda não fizemos um cotejamento da ACF com cada uma das cerca de 140.000 palavras do Novo Testamento da Almeida 1681/1753. Mas, ao analisarmos centenas de versos onde as falsas "Almeidas" alexandrinas, modernas desviaram-se da Almeida 1681/1753, observamos que a ACF jamais deixou de ser fiel, por isso podemos afirmar, com altíssima plausibilidade, que a ACF é 100% fiel ao que saiu das mãos de João Ferreira de Almeida, portanto é a sua legítima herdeira, é a única tradução que pode honestamente usar o nome Almeida) - 2. FONTE QUASE PURA, TRADUÇÃO ACEITÁVEL: ARC - Almeida Revista e Corrigida, método de tradução fiel (Equivalência-Formal), estilo digno, majestoso, mas vocabulário nem sempre atual, tem alguns arcaísmos: Era 100% TT até a edição 1894 (para Portugal). A edição 1898 (para o Brasil) talvez já introduziu 0,1% das contaminações do TC. Em 1948 foi revisada pela Sociedade Bíblica do Brasil, recém fundada, talvez já introduzindo 1,5% do TC, o que já é grave, mesmo que ainda longe das Bíblias 7% TC. Em 1956, 1968 e 1995 foi revisada pela Sociedade Bíblica do Brasil, talvez já introduzindo 1,8%, 1,9% e 2% do TC, respectivamente, o que já é muito grave, mesmo que ainda longe das Bíblias 7% TC. A ARC publicada pela Imprensa Bíblica Brasileira sempre se manteve menos corrompida que a da SBB. Mas, com as dificuldades financeiras da IBB e da Juerp, passou muitos anos sendo muito difícil de ser encontrada. Na décadas de 90 e 00 a Almeida-IBB foi publicada pela Editora Geográfica. Na década de 2010 a Casa Publicadora Paulista (das Assembleias de Deus) publicou a ARC-CPP baseada na Typographia e Lithographia de A.E. Barata, Lisboa, Portugal, 1899, atualizando ortografia e palavras arcaicas, talvez com apenas 0,1% das contaminações do TC. E a editora Vox Dei publicou a AR (Almeida Recebida) baseada na Almeida 1848/1850, também atualizando ortografia e palavras arcaicas, talvez com apenas 0,1% das contaminações do TC. A Sociedade Bíblica Trinitariana usa para traduzir o Novo Testamento o chamado Textus Receptus produzido pelo católico Erasmo de Roterdã em 1516, que é, na realidade, uma colcha de retalhos já que ele não dispunha de nenhuma cópia completa do Novo Testamento, mas teve que trabalhar com cópias avulsas de livros individuais ou pequenos conjuntos. Naquela época, a hoje chamada “Baixa Crítica” (crítica basicamente textual dos manuscritos bíblicos) ainda não existia. Assim, não havia versões do texto original criticamente elaboradas a partir dos melhores manuscritos (os mais antigos e confiáveis). Por isso, Almeida usou como base para sua tradução o chamado “Texto Massorético” para o Antigo Testamento e uma edição de 1633 (pelos irmãos Elzevir) do chamado “Textus Receptus” para o Novo Testamento. Utilizou, também, no processo, traduções famosas da época, em especial a chamada Reina-Valera, para o Espanhol , a língua mais próxima do Português. O trabalho de João Ferreira de Almeida é para a língua portuguesa o que a Bíblia de Lutero é para língua alemã [16], o que a Bíblia do Rei Tiago (King James Bible) [17] significa para a língua inglesa e o que a Bíblia da Reina-Valera [18] representa para a língua espanhola. Teófilo Braga, ao comentar a versão original de Almeida, disse: “É esta tradução o maior e mais importante documento para se estudar o estado da língua portuguesa no Século 18.” No entanto, a única tradução atual para o Português que utiliza os mesmos textos-base em Grego e Hebraico que foram utilizados por João Ferreira de Almeida é a chamada versão Almeida Corrigida Fiel (A-CF), de 1994, publicada pela Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil (vide abaixo, Seção 5), e geralmente utilizada por setores mais conservadores, quando não fundamentalistas, do Cristianismo. As demais versões atuais, embora utilizem o nome “Almeida”, como a Almeida Revista e Corrigida (A-RC), de 1898, e a Almeida Revista e Atualizada (A-RA), baseiam-se em maior ou menor grau nos manuscritos do chamado Texto Crítico, que passou a ser utilizado somente a partir do Século 19. Por isso, são mais novas traduções do que meras versões da tradução de Almeida, como se observou atrás (último parágrafo do primeiro capítulo), embora façam questão de continuar a usar a “marca” Almeida. A Versão Almeida Corrigida Fiel (A-CF) (1994) Esta é uma tradução para a língua portuguesa baseada na versão Almeida Revista e Corrigida e tem a característica de basear-se exclusivamente no chamado no “Texto Massorético” Hebraico para o Antigo Testamento e no chamado “Textus Receptus” Grego para o Novo Testamento, que foram aqueles usados por Almeida em sua tradução original, Manuela d'Ávila As primeiras traduções da bíblia para a língua portuguesa foram derivadas da Vulgata, a bíblia católica em latim traduzida do grego por Jerônimo no século IV DC a partir da Septuaginta, a tradução em grego do Antigo Testamento feita pelos judeus de Alexandria entre o primeiro e segundo séculos da era cristã. Essas primeiras versões em português foram realizadas em Portugal nos séculos XIII a XV. O Texto Recebido (Textus Receptus): A base do Textus Receptus, Novo Testamento em língua grega, foi preparada por Erasmo de Rotterdam, baseada em manuscritos do século XII, e publicada em 1516. Posteriormente, baseado em Erasmo e em maior quantidade de manuscritos, Robert Stephens produziu a partir de 1546 os textos gregos do Novo Testamento e a edição de 1550 ficou conhecida como “Textus Receptus” ou Texto Recebido. A bíblia como é conhecida hoje na língua portuguesa, teve sua história ligada diretamente à vida de João Ferreira de Almeida, nascido em Portugal no ano de 1628. João Ferreira de Almeida era católico romano e se converteu à igreja reformada em 1642, já em 1.644, com apenas dezesseis anos de idade, ele produziu sua primeira versão de partes do Novo Testamento traduzidas do espanhol para o português. Para apresentar uma tradução realmente séria, aprendeu as línguas grega e hebraica, publicando sua primeira tradução do Novo Testamento diretamente do grego (Textus Receptus) no ano de 1681. Almeida faleceu em Agosto de 1691. Muito tempo decorreu até que a primeira bíblia completa em português, com a tradução de João Ferreira de Almeida fosse publicada, isto aconteceu somente em 1.819 na Inglaterra. No final do século XIX foi fundada a primeira Sociedade Bíblica na Inglaterra, no Brasil, a Sociedade Bíblica Brasileira foi fundada em 1948, logo em seguida, em 1949, a bíblia passou a ser distribuída diretamente no Brasil através da Sociedade Bíblica do Brasil. O Texto Crítico: Neste trabalho Westcot & Hort defendem o abandono da ortodoxia, ou seja, defendem a tradução dos textos bíblicos como qualquer outro livro, negando a inspiração divina; introduzem o princípio de tradução por equivalência dinâmica, onde o autor substitui um trecho original por uma idéia própria e consideram os manuscritos do Códice Sinaítico e Códice Vaticanus mais antigos e superiores ao Textus Receptus (Erasmo de Rotterdam) utilizado nas versões de João Ferreira de Almeida. O Códice Sinaítico foi descoberto no século XIX em fragmentos perdidos em um mosteiro aos pés do Monte Sinai e enviados à Rússia, sendo posteriormente vendidos à Inglaterra, estes fragmentos são atribuídos aos séculos IV e V de nossa era. O Códice Vaticanus foi escrito no idioma grego, com base na Vulgata, a versão em latim do Velho Testamento grego, descoberta na biblioteca do Vaticano e considerada como anterior ao Códice Sinaítico, sendo datada no século IV de nossa era. Deixando de lado inclusões que aproveitavam novos manuscritos considerados parte do Texto Crítico [24]. Como se pode concluir, apenas deste primeiro parágrafo, esta tradução é favorecida pelos cristãos mais conservadores e fundamentalistas. O método de tradução utilizado é a equivalência formal, que procura manter as classes gramaticais do original para a tradução: um verbo traduzido por um verbo, um substantivo por um substantivo, e assim em diante. Palavras adicionadas à tradução sem estarem presentes no texto original, com o objetivo de aumentar a clareza, são marcadas em itálico. A postura oficial da Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil, que produziu e publica esta tradução, é defendê-la como a tradução mais fiel em língua portuguesa aos textos que ela considera mais fidedignos aos originais advindo daí o termo “Fiel”. Já a Sociedade Bíblica Trinitariana de língua inglesa (Trinitarian Bible Society), à qual a Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil está ligada, defende a versão da Bíblia King James como a mais fiel tradução da Bíblia na língua inglesa, sendo esta também traduzida a partir do “Texto Massorético” e do “Textus Receptus”. A Trinitarian Bible Society não é associada, porém, ao King-James-Only Movement internacional, e tem um ativo trabalho de tradução dos textos originais supracitados para diversas línguas através do globo. A Almeida Corrigida Fiel foi publicada em 1994. Uma revisão foi lançada em 2007. No ano de 2011 uma nova edição foi publicada em consonância com o Novo Acordo Ortográfico que passou a vigorar nos países pertencentes à Comunidade dos Países de Língua Portuguesa. Chama-se hoje de “Baixa Crítica” a tentativa de fazer crítica textual dos manuscritos bíblicos com o objetivo de chegar, tanto quanto possível, próximo do texto original, diante do fato de muitos desses manuscritos, muitas vezes, conflitam entre si. O adjetivo “Baixa” veio a ser empregado para designar esse tipo de crítica para contrasta-la com a chamada “Alta Crítica”, que envolvia o estudo da composição literária dos livros bíblicos, sua autoria, data, ocasião e propósito, bem como sua relação uns com os outros, as circunstâncias históricas (o “Sitz im Leben”) em que emergiram, os fatores históricos que governaram sua transmissão, sua relação com outros registros históricos existentes fora da Bíblia, seu agrupamento em unidades maiores (como o Pentateuco ou os Evangelhos Sinóticos), e, finalmente, sua escolha para fazer parte do cânon. Almeida Corrigida Fiel A Bíblia Almeida Corrigida Fiel (ACF) é uma tradução para a língua portuguesa baseada na versão de João Ferreira Annes d'Almeida. A tradução Corrigida Fiel tem por principal característica basear-se exclusivamente no Texto Recebido (Textus Receptus) grego para o Novo Testamento e no Texto Massorético hebraico para o Antigo Testamento, que foram praticamente os mesmos textos usados por Almeida. O método de tradução utilizado é a equivalência formal, que procura manter as classes gramaticais do original para a tradução: um verbo traduzido por um verbo, um substantivo por um substantivo, e assim em diante. Palavras adicionadas à tradução sem estarem presentes no texto original, com o objetivo de aumentar a clareza, são marcadas em itálico. A postura oficial da Sociedade Bíblica Trinitariana brasileira, que produziu e publica esta tradução, é defendê-la como a tradução mais fiel em língua portuguesa aos textos que ela considera mais fidedignos aos originais advindo assim o termo "Fiel". Já a Sociedade Bíblica Trinitariana de língua inglesa (Trinitarian Bible Society), por sua vez, defende a versão da Bíblia King James como a mais fiel aos textos originais, sendo associada ao King-James-Only Movement internacional . A Almeida Corrigida Fiel foi publicada em 1994 e lançada uma revisão em 2007. No ano de 2011 uma nova edição foi publicada em consonância com o Novo Acordo Ortográfico que passou a vigorar nos países pertencentes à Comunidade dos Países de Língua Portuguesa, na revisão de 2011, ouve várias mudanças no texto. As versões tradicionais contém alguns problemas evidentes, tais como: Inexatidões, solecismos, erros,interpolações e arcaísmos Arcaísmo é uma palavra, uma expressão ou mesmo uma construção frasal que caiu em desuso. Portanto, compromete a comunicação. É mais do que comum na Tradução predileta dos evangélicos. Interpolação – É um acréscimo ao texto tido como canônico, uma adulteração. Há dezenas destes acréscimos na Almeida. Os melhores eruditos evangélicos reconhecem a natureza espúria de dezenas de passagens (me refiro a versículos e alguns trechos, apenas) contudo, a Igreja Evangélica muitas vezes nem sequer alerta na nota ao pé da página a respeito destes acréscimos, e se o faz, são em apenas alguns destes acréscimos ou ainda em versões especiais como por exemplo a Bíblia de Estudo Vida. Solecismo O solecismo é um caso de desvio sintático. Há três tipos de solecismo: De concordância: Desvio paradigmático de flexão. Exemplo: Nós fez tudo. De regência: É a desvio paradigmático de co-ocorrência. Exemplo: Assisti o filme. A norma padrão prescreve que neste uso o verbo assistir deve ser acompanhado de preposição. De colocação: É a anomalia sintagmática. Exemplo: Direi-te… A norma padrão recomenda o uso da mesóclise: Dir-te-ei. Solecismos de concordância são muito comuns na Versão João Ferreira de Almeida, principalmente em edições de algumas décadas atras. Sendo que algumas edições dos anos 60 são uma demonstração total de incompetência e desleixo.
Ver produto
Rio de Janeiro (Rio de Janeiro)
Coleção de Bolso da Editora 34 Kit contendo os seguintes clássicos: A Divina Comédia (Dante Alighieri) - Edição de bolso com texto integral Tradução, comentários e notas de Italo Eugenio Mauro - Prefácio de Otto Maria Carpeaux 736 p. - 13.5 x 18 cm - 2018 - 4ª edição Eneida (Virgílio) - Edição de bolso com texto integral Tradução de Carlos Alberto Nunes Organização, apresentação e notas de João Angelo Oliva Neto 616 p. - 13.5 x 18 cm - 2021 - 1ª edição Paraíso perdido (John Milton) - Edição de bolso com texto integral Tradução, posfácio e notas de Daniel Jonas - Texto em apêndice de Otto Maria Carpeaux 496 p. - 13.5 x 18 cm - 2020 - 1ª edição Dom Quixote I e II (Miguel de Cervantes Saavedra) - Edição de bolso com texto integral Tradução e notas de Sérgio Molina - Apresentação de Maria Augusta da Costa Vieira Volume I: 704 p. - 13.5 x 18 cm - 2017 - 3ª edição Volume II: 760 p. - 13.5 x 18 cm - 2019 - 3ª edição Fausto I e II (Johann Wolfgang von Goethe) - Edição de bolso com texto integral Tradução de Jenny Klabin Segall - Apresentação, comentários e notas de Marcus Vinicius Mazzari Volume I: 416 p. - 13.5 x 18 cm - 2020 - 4ª edição Volume II: 672 p. - 13.5 x 18 cm - 2019 - 2ª edição Obs.: Livros novíssimos. Vendo somente o conjunto, não separadamente.
R$ 260
Ver produto
Florianópolis (Santa Catarina)
Livro: Histologia Texto e Atlas Edição: 2a edição Autor: Michael H. Ross e Lyn J. Rowrell Editora: Panamerica Estado: Livro bem usado, com laterais amareladas. Vale a pena pois é um clássico, com fotos excelentes de pranchas de tecidos
R$ 20
Ver produto
Salvador (Bahía)
Livro Texto e Interação, passando a limpo – Atual Editora, novo, não foi usado porque houve mudança de escola no meio do ano, sem riscos e rasuras. Cubro qualquer preço! Tel: 71 99123-7642 (Whatsapp) / 98796-7304
Ver produto
Brasilia (Distrito Federal)
Livros da coleção CONECT editora Saraiva Coleção completa: 700 reais História Volume Único: 100 reais Literatura Volume Único: 100 reais Gramática Volume Único: 100 reais Química Volume Único: 100 reais Sociologia Volume Único: 100 reais Biologia Volume 2: 50 reais Física Volume 2: 50 reais Texto e Interação: 50 reais Interpretação de texto: 50 reais
R$ 700
Ver produto
São Paulo (São Paulo)
poliana texto integral autora: eleanor h. porter editora: saraiva bolso
R$ 10
Ver produto
Fortaleza (Ceará)
Interpretação de Texto (William Cereja, Ciley Cleto) Atual Editora, volume único 2016 Novo, nunca usado PREÇO ÚNICO MENOR QUE O DA EDITORA Fechado para negociações
R$ 100
Ver produto
Itaperuna (Rio de Janeiro)
LIVRO NOVO E COM DESCONTO!! TRATAR NO WHATSAPP 22 999018298 O Peregrino tem sido reimpresso, lido e traduzido com mais freqüência do que qualquer outro livro, exceto a Bíblia. Pessoas de todas as idades têm encontrando deleite nesta história simples e sincera de Cristão. Os acontecimentos assemelham-se a vida, sucedem-se, com rapidez e consistência. Esta nova edição traz elementos que estimularão a leitura: o texto integral da obra, notas explicativas das alegorias de Bunyan, referências bíblicas, os personagens e assuntos em foco, breve sentenças à margem do texto chamando a atenção ao conteúdo dos parágrafos, desenhos ilustrativos, 23 capítulos especificando os assuntos da obra e a visualização fácil do conteúdo da página, de modo que o leitor escolha o que deseja ler- somente o texto original ou somente as notas explicativas, ou somente as breves sentenças, Todos estes elementos tornarão a leitura ainda mais agradável. Sobre o autor: John Bunyan (1628-1688) foi um pregador puritano batista, de origem muito pobre, nascido no vilarejo de Elstow, na Inglaterra. Após sua dramática conversão, Bunyan dedicou-se à tarefa de pregar o evangelho. Por não ser um ministro ordenado pela Igreja da Inglaterra, ele foi sucessivamente encarcerado por causa de sua atividade de pregação, tendo passado um total de 12 anos na prisão. Ele era dotado de uma imaginação vívida e poderosa e uma mente profundamente criativa, era também um grande pregador e um conhecedor exímio das Escrituras - dizia-se sobre ele que, se fosse cortado, seu sangue jorraria versículos bíblicos. Bunyan era um escritor nato e incansável, tendo escrito cerca de 60 livros. Sua principal obra literária, `O Peregrino`, foi produzida durante o período em que esteve preso. Este livro tornou-se um dos mais impressos e publicados em todo o mundo acima de qualquer outro, exceto a Bíblia. Recomendações: Leia qualquer coisa escrita por Bunyan, e você verá que é quase como se você estivesse lendo a própria Bíblia. Afinal, ele leu as Escrituras ao ponto de todo o seu ser ficar preenchido com a Palavra. Seus escritos são elegantemente repletos de poesia e prosa, e sua obra principal, O Peregrino, a mais doce das alegorias, faz-nos pensar e dizer: Este homem é uma Bíblia viva. - C. H. Spurgeon. Esta é certamente uma obra original e, como disse Dr. Goodwin, é uma obra que cheira a prisão. O Peregrino foi escrito quando Bunyan estava confinado na prisão de Bedford, e pregadores nunca pregam ou escrevem tão bem do que quando sob a sombra da cruz; quando isto ocorre o Espírito de Cristo e sua glória repousam sobre eles. - George Whitefield. O Peregrino é uma obra prima da genialidade e piedade. E, estejamos certos, será de contínuo uso do povo de Deus por tanto tempo enquanto durarem o sol e a lua. - A. M. ToplAdy
R$ 30
Ver produto
Brasilia (Distrito Federal)
Concursos e vestibulares, hoje, sugerem que a análise linguística deva debruçar-se sobe os modos de ser da linguagem e ocorrer no interior das práticas de leitura e produção. As provas propõem a reflexão gramatical. As questões têm caráter operatório e exigem do candidato várias habilidades com a língua, entre elas a capacidade de promover reescrituras e substituições e o domínio da morfossintaxe e da semântica do texto. Busca-se, por meio da organização didática desta obra, os recursos expressivos e os processos de argumentação que caracterizam a dinâmica da atividade linguística. Cada capítulo apresenta textos significativos, a fim de oferecer ao estudante as ferramentas necessárias à realização de uma excelente prova e ao domínio da língua em situações do dia a dia. Esta obra não propõe apenas o reconhecimento de estruturas, mas a construção articulada do conhecimento linguístico. CARACTERÍSTICAS DO LIVRO Título: Curso Completo de Gramática Aplicada ao Texto Autor: Fernando Moura Editora: Gran Cursos - Encanto das Letras Peso: 1.5 Kg Altura: 24.5 cm Largura: 17 cm Espessura: 2.5 cm I.S.B.N: 978-85-8016-000-0 Código Universal do produto: 9788580160000 Quantidade de páginas: 464 Edição: 1ª Impressão: 1ª Ano de edição/Impressão: 2012 Idioma: Português País de origem: Brasil Assunto: Provas e Concursos - Concursos Públicos - Linguística - Língua Portuguesa - Gramática Acabamento: Brochura Formato: Médio LIVRO USADO EM BOM ESTADO DE CONSERVAÇÃO, SEM RASGOS, RASURAS, MANCHAS, ANOTAÇÕES OU QUALQUER OUTRO DANO QUE COMPROMETA A SUA LEITURA//UTILIZAÇÃO.
R$ 30
Ver produto
Fortaleza (Ceará)
Dicionário Editora de Latim - Português Código: 05050 Edição/reimpressão: 2012 Páginas: 704 Editor: Porto Editora ISBN: 978-972-0-01772-7 Coleção: Dicionários Editora Sinopse ACORDO ORTOGRÁFICO 4.ª edição atualizada com as alterações introduzidas pelo Acordo Ortográfico. Todo o texto em português está adaptado à nova ortografia. ATUAL Este dicionário resulta de uma revisão científica efetuada por uma equipa de especialistas da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. Através das novas tecnologias foi possível organizar e uniformizar uma grande diversidade de informação numa estrutura clara e funcional. COMPLETO Com mais de 50 000 entradas, garante uma ampla cobertura do vocabulário latino e fornece inúmeras traduções enriquecidas com citações cuidadosamente selecionadas e devidamente referenciadas. A contextualização dos vocábulos em áreas específicas e a clara identificação das informações gramaticais permitem o conhecimento sólido e uso correto do latim, ao mesmo tempo que facilitam a consulta do dicionário. INDISPENSÁVEL Destinada a estudantes, professores e tradutores, o Dicionário Editora de Latim-Português é uma valiosa ferramenta de trabalho e um auxiliar imprescindível para o estudo e conhecimento da língua latina. Uma obra editada pela Porto Editora, especialista em Dicionários. Dicionário Editora de Latim - Português Tim / WhatsApp: (85) 9952 7257 Oi: (85) 8729.2992
R$ 70
Ver produto
São Caetano do Sul (São Paulo)
Curso prático de leitura e redação. Bordas amareladas pela ação do tempo. Miolo sem marcações. Nome do antigo dono na primeira página. Editora Scipione Acabamento: brochura n/c 224 páginas Frete: conforme tabela dos correios *Para uma resposta mais rápida, entre em contato por Telegram (preferencialmente) ou Whatsapp: 11 941 825 340.*
R$ 12
Ver produto
Rio de Janeiro (Rio de Janeiro)
FRETE PARA TODO BRASIL (CHEGA NO MÁXIMO EM 7 DIAS ÚTEIS) R$ 9,00 Bom estado - brochura - editora moderna - 150 páginas - autor Agostinho Dias Carneiro - português - exercícios feitos com Lápis em algumas páginas
R$ 25
Ver produto
São Paulo (São Paulo)
Autor: Giovanna dos Santos. Editora Positivo. 1a. edição revisada, 201.Excelente estado de conservação (aluno mudou de escola após 3 meses de uso). Alguns grifos nas paginas 65 A 92, no livro texto. No caderno de atividades algumas paginas estão preenchidas com respostas a lapis e outras com respostas a caneta, até pagina 43. Encapado com contact. Nome do aluno escrito na contracapa. Envio pelo correio, frete por conta do comprador, ou entrego no metro Carrão (SP) na catraca. (tenho outros livros do 7o. ano)
R$ 30
Ver produto
Brasilia (Distrito Federal)
Livro "Texto & Interação, uma proposta de produção textual a partir de gêneros e projetos" de William Cereja e Theresa Cochar, 3ª edição, Atual editora - R$50,00 WhatsApp: (61) 996629289 Email: geovanagabi@hotmail.com
R$ 50
Ver produto
Praia Grande-SP (São Paulo)
O Desespero Humano - Soren Kierkegaard Texto Integral Editora: Martin Claret 2001 Número de páginas: 128 Acabamento: Brochura Formato: 12 x 18 cm Estado de conservação: Exemplar em ótimo estado, corte levemente amarelado e com pontinhos manchados devido ação do tempo Mais livros, Visite loja virtual BRASILMIX LIVROS OU WHATSAPP 13-98178-8311
R$ 20
Ver produto
Brasilia (Distrito Federal)
Gramática Texto: Análise e Construção de Sentido, Volume Único. De Maria Luiza M. Aburre e Marcela Pontara. Editora Moderna LTDA, 2011.
R$ 80
Ver produto

Anúncios Classificados Grátis no Brasil | CLASF - copyright ©2024 www.clasf.com.br.