-
loading
Só com imagem

Cortica portuguesa original


Lista mais vendidos cortica portuguesa original

Brasil
O Senhor Deus fez isto através do Texto Massorético do VT e do TEXTO TRADICIONAL (TT) do NT. Este TT representa a esmagadora maioria dos mais de 5000 manuscritos hoje sobreviventes do NT em grego, que basicamente concordam entre si e foram ininterruptamente usados por TODAS as igrejas fiéis (Roma é seu oposto), passando por Antioquia, Ásia Grega, pelos Valdenses (desde os anos 120 até próximo à Reforma), etc. Depois da invenção da imprensa, este texto foi publicado por Erasmo (e Beza, Stephans, os irmãos Elzevir; a comissão da KJV, e Scrivener (texto perfeito, publicado pela Trinitarian Bible Society UK)). - O TT passou a ser adotado por TODAS as traduções para TODOS os idiomas, por TODAS as igrejas ”protestantes”! Podemos dizer que há 7 categorias de Bíblias em português. Da melhor para a pior elas são: - 1. FONTE PURA, TRADUÇÃO FIEL: ACF - Almeida Corrigida FIEL, da Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil: 100% baseada no Texto Recebido (*). 100% fiel à tradução original de Almeida 1681/1753 (**). Método de tradução fiel (Equivalência-Formal). Tradutor crente, competente e fiel. Atualizadores crentes, competentes e fieis. Estilo digno, majestoso. Vocabulário atual, sem arcaísmo. Aconselho fortemente que se use somente ela. Se for necessário, peça-a diretamente, visitandohttp://www.biblias.com.br/ (* Nota: Até agora, Jul.2001, ainda não fizemos um cotejamento da ACF com cada uma das cerca de 140.000 palavras do Novo Testamento do TT. Mas, ao analisarmos centenas de versos onde as modernas Bíblias alexandrinas seguiram o TC, observamos que a ACF não o segue em nenhum desses locais, por isso podemos afirmar, com altíssima plausibilidade, que a ACF é 100% TR.) (** Nota: Até agora, Jul.2001, ainda não fizemos um cotejamento da ACF com cada uma das cerca de 140.000 palavras do Novo Testamento da Almeida 1681/1753. Mas, ao analisarmos centenas de versos onde as falsas "Almeidas" alexandrinas, modernas desviaram-se da Almeida 1681/1753, observamos que a ACF jamais deixou de ser fiel, por isso podemos afirmar, com altíssima plausibilidade, que a ACF é 100% fiel ao que saiu das mãos de João Ferreira de Almeida, portanto é a sua legítima herdeira, é a única tradução que pode honestamente usar o nome Almeida) - 2. FONTE QUASE PURA, TRADUÇÃO ACEITÁVEL: ARC - Almeida Revista e Corrigida, método de tradução fiel (Equivalência-Formal), estilo digno, majestoso, mas vocabulário nem sempre atual, tem alguns arcaísmos: Era 100% TT até a edição 1894 (para Portugal). A edição 1898 (para o Brasil) talvez já introduziu 0,1% das contaminações do TC. Em 1948 foi revisada pela Sociedade Bíblica do Brasil, recém fundada, talvez já introduzindo 1,5% do TC, o que já é grave, mesmo que ainda longe das Bíblias 7% TC. Em 1956, 1968 e 1995 foi revisada pela Sociedade Bíblica do Brasil, talvez já introduzindo 1,8%, 1,9% e 2% do TC, respectivamente, o que já é muito grave, mesmo que ainda longe das Bíblias 7% TC. A ARC publicada pela Imprensa Bíblica Brasileira sempre se manteve menos corrompida que a da SBB. Mas, com as dificuldades financeiras da IBB e da Juerp, passou muitos anos sendo muito difícil de ser encontrada. Na décadas de 90 e 00 a Almeida-IBB foi publicada pela Editora Geográfica. Na década de 2010 a Casa Publicadora Paulista (das Assembleias de Deus) publicou a ARC-CPP baseada na Typographia e Lithographia de A.E. Barata, Lisboa, Portugal, 1899, atualizando ortografia e palavras arcaicas, talvez com apenas 0,1% das contaminações do TC. E a editora Vox Dei publicou a AR (Almeida Recebida) baseada na Almeida 1848/1850, também atualizando ortografia e palavras arcaicas, talvez com apenas 0,1% das contaminações do TC. A Sociedade Bíblica Trinitariana usa para traduzir o Novo Testamento o chamado Textus Receptus produzido pelo católico Erasmo de Roterdã em 1516, que é, na realidade, uma colcha de retalhos já que ele não dispunha de nenhuma cópia completa do Novo Testamento, mas teve que trabalhar com cópias avulsas de livros individuais ou pequenos conjuntos. Naquela época, a hoje chamada “Baixa Crítica” (crítica basicamente textual dos manuscritos bíblicos) ainda não existia. Assim, não havia versões do texto original criticamente elaboradas a partir dos melhores manuscritos (os mais antigos e confiáveis). Por isso, Almeida usou como base para sua tradução o chamado “Texto Massorético” para o Antigo Testamento e uma edição de 1633 (pelos irmãos Elzevir) do chamado “Textus Receptus” para o Novo Testamento. Utilizou, também, no processo, traduções famosas da época, em especial a chamada Reina-Valera, para o Espanhol , a língua mais próxima do Português. O trabalho de João Ferreira de Almeida é para a língua portuguesa o que a Bíblia de Lutero é para língua alemã [16], o que a Bíblia do Rei Tiago (King James Bible) [17] significa para a língua inglesa e o que a Bíblia da Reina-Valera [18] representa para a língua espanhola. Teófilo Braga, ao comentar a versão original de Almeida, disse: “É esta tradução o maior e mais importante documento para se estudar o estado da língua portuguesa no Século 18.” No entanto, a única tradução atual para o Português que utiliza os mesmos textos-base em Grego e Hebraico que foram utilizados por João Ferreira de Almeida é a chamada versão Almeida Corrigida Fiel (A-CF), de 1994, publicada pela Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil (vide abaixo, Seção 5), e geralmente utilizada por setores mais conservadores, quando não fundamentalistas, do Cristianismo. As demais versões atuais, embora utilizem o nome “Almeida”, como a Almeida Revista e Corrigida (A-RC), de 1898, e a Almeida Revista e Atualizada (A-RA), baseiam-se em maior ou menor grau nos manuscritos do chamado Texto Crítico, que passou a ser utilizado somente a partir do Século 19. Por isso, são mais novas traduções do que meras versões da tradução de Almeida, como se observou atrás (último parágrafo do primeiro capítulo), embora façam questão de continuar a usar a “marca” Almeida. A Versão Almeida Corrigida Fiel (A-CF) (1994) Esta é uma tradução para a língua portuguesa baseada na versão Almeida Revista e Corrigida e tem a característica de basear-se exclusivamente no chamado no “Texto Massorético” Hebraico para o Antigo Testamento e no chamado “Textus Receptus” Grego para o Novo Testamento, que foram aqueles usados por Almeida em sua tradução original, Manuela d'Ávila As primeiras traduções da bíblia para a língua portuguesa foram derivadas da Vulgata, a bíblia católica em latim traduzida do grego por Jerônimo no século IV DC a partir da Septuaginta, a tradução em grego do Antigo Testamento feita pelos judeus de Alexandria entre o primeiro e segundo séculos da era cristã. Essas primeiras versões em português foram realizadas em Portugal nos séculos XIII a XV. O Texto Recebido (Textus Receptus): A base do Textus Receptus, Novo Testamento em língua grega, foi preparada por Erasmo de Rotterdam, baseada em manuscritos do século XII, e publicada em 1516. Posteriormente, baseado em Erasmo e em maior quantidade de manuscritos, Robert Stephens produziu a partir de 1546 os textos gregos do Novo Testamento e a edição de 1550 ficou conhecida como “Textus Receptus” ou Texto Recebido. A bíblia como é conhecida hoje na língua portuguesa, teve sua história ligada diretamente à vida de João Ferreira de Almeida, nascido em Portugal no ano de 1628. João Ferreira de Almeida era católico romano e se converteu à igreja reformada em 1642, já em 1.644, com apenas dezesseis anos de idade, ele produziu sua primeira versão de partes do Novo Testamento traduzidas do espanhol para o português. Para apresentar uma tradução realmente séria, aprendeu as línguas grega e hebraica, publicando sua primeira tradução do Novo Testamento diretamente do grego (Textus Receptus) no ano de 1681. Almeida faleceu em Agosto de 1691. Muito tempo decorreu até que a primeira bíblia completa em português, com a tradução de João Ferreira de Almeida fosse publicada, isto aconteceu somente em 1.819 na Inglaterra. No final do século XIX foi fundada a primeira Sociedade Bíblica na Inglaterra, no Brasil, a Sociedade Bíblica Brasileira foi fundada em 1948, logo em seguida, em 1949, a bíblia passou a ser distribuída diretamente no Brasil através da Sociedade Bíblica do Brasil. O Texto Crítico: Neste trabalho Westcot & Hort defendem o abandono da ortodoxia, ou seja, defendem a tradução dos textos bíblicos como qualquer outro livro, negando a inspiração divina; introduzem o princípio de tradução por equivalência dinâmica, onde o autor substitui um trecho original por uma idéia própria e consideram os manuscritos do Códice Sinaítico e Códice Vaticanus mais antigos e superiores ao Textus Receptus (Erasmo de Rotterdam) utilizado nas versões de João Ferreira de Almeida. O Códice Sinaítico foi descoberto no século XIX em fragmentos perdidos em um mosteiro aos pés do Monte Sinai e enviados à Rússia, sendo posteriormente vendidos à Inglaterra, estes fragmentos são atribuídos aos séculos IV e V de nossa era. O Códice Vaticanus foi escrito no idioma grego, com base na Vulgata, a versão em latim do Velho Testamento grego, descoberta na biblioteca do Vaticano e considerada como anterior ao Códice Sinaítico, sendo datada no século IV de nossa era. Deixando de lado inclusões que aproveitavam novos manuscritos considerados parte do Texto Crítico [24]. Como se pode concluir, apenas deste primeiro parágrafo, esta tradução é favorecida pelos cristãos mais conservadores e fundamentalistas. O método de tradução utilizado é a equivalência formal, que procura manter as classes gramaticais do original para a tradução: um verbo traduzido por um verbo, um substantivo por um substantivo, e assim em diante. Palavras adicionadas à tradução sem estarem presentes no texto original, com o objetivo de aumentar a clareza, são marcadas em itálico. A postura oficial da Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil, que produziu e publica esta tradução, é defendê-la como a tradução mais fiel em língua portuguesa aos textos que ela considera mais fidedignos aos originais advindo daí o termo “Fiel”. Já a Sociedade Bíblica Trinitariana de língua inglesa (Trinitarian Bible Society), à qual a Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil está ligada, defende a versão da Bíblia King James como a mais fiel tradução da Bíblia na língua inglesa, sendo esta também traduzida a partir do “Texto Massorético” e do “Textus Receptus”. A Trinitarian Bible Society não é associada, porém, ao King-James-Only Movement internacional, e tem um ativo trabalho de tradução dos textos originais supracitados para diversas línguas através do globo. A Almeida Corrigida Fiel foi publicada em 1994. Uma revisão foi lançada em 2007. No ano de 2011 uma nova edição foi publicada em consonância com o Novo Acordo Ortográfico que passou a vigorar nos países pertencentes à Comunidade dos Países de Língua Portuguesa. Chama-se hoje de “Baixa Crítica” a tentativa de fazer crítica textual dos manuscritos bíblicos com o objetivo de chegar, tanto quanto possível, próximo do texto original, diante do fato de muitos desses manuscritos, muitas vezes, conflitam entre si. O adjetivo “Baixa” veio a ser empregado para designar esse tipo de crítica para contrasta-la com a chamada “Alta Crítica”, que envolvia o estudo da composição literária dos livros bíblicos, sua autoria, data, ocasião e propósito, bem como sua relação uns com os outros, as circunstâncias históricas (o “Sitz im Leben”) em que emergiram, os fatores históricos que governaram sua transmissão, sua relação com outros registros históricos existentes fora da Bíblia, seu agrupamento em unidades maiores (como o Pentateuco ou os Evangelhos Sinóticos), e, finalmente, sua escolha para fazer parte do cânon. Almeida Corrigida Fiel A Bíblia Almeida Corrigida Fiel (ACF) é uma tradução para a língua portuguesa baseada na versão de João Ferreira Annes d'Almeida. A tradução Corrigida Fiel tem por principal característica basear-se exclusivamente no Texto Recebido (Textus Receptus) grego para o Novo Testamento e no Texto Massorético hebraico para o Antigo Testamento, que foram praticamente os mesmos textos usados por Almeida. O método de tradução utilizado é a equivalência formal, que procura manter as classes gramaticais do original para a tradução: um verbo traduzido por um verbo, um substantivo por um substantivo, e assim em diante. Palavras adicionadas à tradução sem estarem presentes no texto original, com o objetivo de aumentar a clareza, são marcadas em itálico. A postura oficial da Sociedade Bíblica Trinitariana brasileira, que produziu e publica esta tradução, é defendê-la como a tradução mais fiel em língua portuguesa aos textos que ela considera mais fidedignos aos originais advindo assim o termo "Fiel". Já a Sociedade Bíblica Trinitariana de língua inglesa (Trinitarian Bible Society), por sua vez, defende a versão da Bíblia King James como a mais fiel aos textos originais, sendo associada ao King-James-Only Movement internacional . A Almeida Corrigida Fiel foi publicada em 1994 e lançada uma revisão em 2007. No ano de 2011 uma nova edição foi publicada em consonância com o Novo Acordo Ortográfico que passou a vigorar nos países pertencentes à Comunidade dos Países de Língua Portuguesa, na revisão de 2011, ouve várias mudanças no texto. As versões tradicionais contém alguns problemas evidentes, tais como: Inexatidões, solecismos, erros,interpolações e arcaísmos Arcaísmo é uma palavra, uma expressão ou mesmo uma construção frasal que caiu em desuso. Portanto, compromete a comunicação. É mais do que comum na Tradução predileta dos evangélicos. Interpolação – É um acréscimo ao texto tido como canônico, uma adulteração. Há dezenas destes acréscimos na Almeida. Os melhores eruditos evangélicos reconhecem a natureza espúria de dezenas de passagens (me refiro a versículos e alguns trechos, apenas) contudo, a Igreja Evangélica muitas vezes nem sequer alerta na nota ao pé da página a respeito destes acréscimos, e se o faz, são em apenas alguns destes acréscimos ou ainda em versões especiais como por exemplo a Bíblia de Estudo Vida. Solecismo O solecismo é um caso de desvio sintático. Há três tipos de solecismo: De concordância: Desvio paradigmático de flexão. Exemplo: Nós fez tudo. De regência: É a desvio paradigmático de co-ocorrência. Exemplo: Assisti o filme. A norma padrão prescreve que neste uso o verbo assistir deve ser acompanhado de preposição. De colocação: É a anomalia sintagmática. Exemplo: Direi-te… A norma padrão recomenda o uso da mesóclise: Dir-te-ei. Solecismos de concordância são muito comuns na Versão João Ferreira de Almeida, principalmente em edições de algumas décadas atras. Sendo que algumas edições dos anos 60 são uma demonstração total de incompetência e desleixo.
Ver produto
Brasil (Todas as cidades)
Produto Novo Ser Protagonista - Língua Portuguesa - 3º Ano - Ensino Médio - 2ª Ed. 2015 Características Autor: Cecilia Bergamin e outros Peso: 0.975 I.S.B.N.: 9788541802277 Altura: 20.000000 Largura: 20.500000 Profundidade: 1.000000 Número de Páginas: 400 Idioma: Português Acabamento: Brochura GRAU: Ensino Médio Título Original: Ser Protagonista - Língua portuguesa 3 - 2ª ed. 2015 Número da edição: 2 Ano da edição: 2015 Disciplina: Língua Portuguesa
Ver produto
Belém-AL (Alagoas)
Livro usado e em perfeitas condições, sem nenhum tipo de marcação motivo da venda: estava parado na estante, sem uso. preço original girando em torno de 85 reais, ou seja, economia perto de 30% A mais confiável obra de consulta nos estudos da língua portuguesa, esta Moderna Gramática chega à tão aguardada 38.ª edição com atualizações em todo o seu conteúdo e acréscimos valiosos.Trata-se de um porto seguro para estudiosos de todas as idades e aqueles que precisam se preparar bem para as provas de concurso público no Brasil.Todo o material aqui reunido pelo autor, um dos maiores gramáticos da língua portuguesa, constitui a mais completa soma de fatos gramaticais e soluções de dúvidas de português. Vale lembrar que a obra está em consonância com as regras do novo Acordo Ortográfico, do qual o Prof. Evanildo Bechara é o atual representante brasileiro.
R$ 65
Ver produto
Fortaleza (Ceará)
Nova edição da Gramática da Língua Portuguesa dos autores Pasquale e Ulisses, seguindo o novo acordo ortográfico, usado no Ensino Médio do Colégio Farias Brito Fortaleza, um dos melhores colégios de todo o Brasil. Possui alguns riscos de lápis e a capa de trás está com um pequeno rasgo devido não ter sido plastificado. Seu preço original está por volta dos 190 reais. Para mais informações e/ou dúvidas, entre em contato: (85) 99805-5330
R$ 72
Ver produto
Brasil (Todas as cidades)
Produto Novo O projeto traz um criterioso trabalho de letramento e não apenas de alfabetização, conta com a diversidade de gêneros textuais e aborda várias linguagens que incentivam o aluno a se expressar tanto escrita quanto oralmente, o que proporciona integração ao grupo. O projeto conta também com seções que exploram o mundo virtual, extrapolando os limites da sala de aula e servindo como complemento ao conteúdo estudado. Características Autor: Andréa Pereira De Souza; Carlos Homero U. Garcia Peso: 0.44 I.S.B.N.: 9788510058360 Altura: 27.5 Largura: 22 Profundidade: 1 Número de Páginas: 264 Idioma: Português Acabamento: Brochura GRAU: Ensino Fundamental Título Original: Projeto Jimboê - Língua Portuguesa - 2º Ano Número da edição: 1 Ano da edição: 2014 SEGUNDO(A)
Ver produto
Salvador (Bahía)
COLEÇÃO DE LIVROS DE LÍNGUA PORTUGUESA - 6º, 7º, 8º E 9º ANO MANUAL DO PROFESSOR EDITORA SM - RESPONSÁVEL: ANDRESSA MUNIQUE PAIVA Autores: Camila Sequetto Pereira / Fernanda Pinheiro Barros / Luciana Mariz PNLD 2017 ENSINO FUNDAMENTAL II LACRADO DISTRIBUIÇÃO EXCLUSIVA DA FTD FOTO ORIGINAL DA EMBALAGEM EXCELENTE PARA ACOMPANHAMENTO ESCOLAR
R$ 75
Ver produto
Niterói (Rio de Janeiro)
Telefone de mesa original 1946. Fabricado pela AEP - Automática Eléctrica Portuguesa, sob licença da ATM, este telefone, do tipo 332 data de 1946.  WhatsApp ou ligue 99733-2819... ver número. Entrego no centro de Niterói ou Barreto
R$ 300
Ver produto
Curitiba (Paraná)
Nova, sem uso (na embalagem original). Já atualizada com o novo acordo ortográfico. Conteúdo completo em mais de 450 páginas. Bacacheri.
R$ 40
Ver produto
Fortaleza (Ceará)
Album do Campeonato Brasileiro de 1996 da Panini. Album muito bem conservado Faltando poucos cromos 24 times do Brasil que estavam na Série A São Paulo/ Atlético Mg /Corinthians/Internacional /Palmeiras/ Flamengo/ Grêmio/ Vasco/ Cruzeiro/ Santos/ Botafogo/ Fluminense/ Guarani/ Coritiba/ Bahia/ Bragantino/ Sport/ Goiás/ Vitória/ Portuguesa/ Atlético Pr/ Criciúma/ Paraná/ Juventude Zap 85996210844
R$ 200
Ver produto
Magalhães Barata (Pará)
Resenha da Editora Caixa contendo todos os livros da Obra Completa de C.G. Jung divididos em 18 volumes, totalizando 35 livros do renomado psiquiatra suíço, com nova diagramação e projeto gráfico. Além disso, esta caixa também vem com o Índices Gerais: Onomástico e analítico, publicação de Jung inédita no Brasil. Resenha Especializada Quase uma década transcorreu desde que finalizamos a tradução e publicação em língua portuguesa dos 18 volumes da Obra Completa de Jung. A obra foi traduzida lentamente ao longo de várias décadas. A equipe de tradutores e revisores que assumiu este longo e minucioso trabalho nos idos anos 80, foi composta por profissionais apaixonados, competentes e profundos conhecedores da Psicologia Analítica. No entanto, a tradução concentrou-se, por um lado, nos volumes de maior interesse por parte do público brasileiro e, por outro, na disponibilidade dos tradutores. Também é essa a razão de alguns volumes da edição original terem sido divididos em volumes menores e publicados separadamente. A presente reedição, além de reestruturar o conjunto completo, permitiu alguns ajustes necessários que queremos destacar. Primeiramente, quanto à organização dos volumes. Os 18 volumes originais, assim agrupados pelos editores alemães em conjunto com os editores norte-americanos, traziam poucas subdivisões. Com exceção do volume 9 (dividido em 9/1 e 9/2), do 14 (dividido em 14/1, 14/2 e 14/3) e do 18 (dividido em 18/1 e 18/2), os demais eram volumes únicos. A edição em língua portuguesa, pelas razões acima mencionadas, subdividiu, além desses, também os volumes 7, 8, 10, 11 e 16, de modo que temos um total de 35 volumes que compreendem os 18 volumes de texto da Obra Completa original. Esta edição não modifica tal estrutura, uma vez que ela atende à necessidade de um vasto público para quem a publicação avulsa tem-se revelado de grande utilidade e praticidade. No entanto, alguns ajustes foram realizados para tornar mais clara a relação dos volumes entre si e com a edição original. Além do título do volume subdividido como já era conhecido do público, foi inserido o título do volume único conforme o original, de modo que o leitor possa identificar, assim, os diversos tomos que pertencem a um mesmo volume. Quando não há subdivisões, consta apenas o título geral, já conhecido. Em segundo lugar, é apresentado ao público o volume dos Índices Gerais - analítico e onomástico, tal como na edição original e até agora existente apenas de forma parcial em cada volume separadamente. Agrupar todos os verbetes presentes nos diversos volumes da Obra Completa permite aos estudiosos um acesso mais sistematizado e detalhado para a pesquisa. Além disso, esta reedição foi ocasião oportuna para adequar a obra às novas normas ortográficas recentemente acordadas entre os países de língua portuguesa. Alguns ajustes foram implantados no texto, decorrentes de uma necessária padronização entre os volumes, e a tradução como um todo foi mantida, exceto no volume 8/1 - A energia psíquica, que teve nova tradução a partir do original alemão. Esta reedição, portanto, apresenta-se melhorada em diversos aspectos e, como não podia deixar de ser, recebe uma nova diagramação e arte gráfica, visando fazer jus à importância do eminente psiquiatra suíço. É cada vez mais reconhecida a importância da contribuição da Psicologia Analítica de Jung para a cultura e a sociedade atual. Suas teorias e descobertas relacionadas à alma humana, sua riqueza e complexidade, bem como a compreensão do ser humano que ele descortinou, dialogam interdisciplinarmente com diversas outras esferas de atuação intelectual contemporâneas.
R$ 1.500
Ver produto
São Paulo (São Paulo)
O mais completo comentário em língua portuguesa do Novo Testamento já publicado no Brasil Esta obra de Russell Norman Champlin pode ser considerada hoje o mais completo comentário do Novo Testamento já publicado em língua portuguesa. O Novo Testamento Interpretado Versículo por Versículo oferece ao leitor um estudo introdutório ao livro e apresenta cada versículo em sua grafia original grega e o texto em paralelo em português comentado. Composto por seis volumes, O Novo Testamento Interpretado é um excelente instrumento para estudos, para a preparação de sermões, para o aprofundamento dos seus conhecimentos e, principalmente, para o seu crescimento espiritual. Uma obra importantíssima e imprescindível na sua biblioteca por muitos e muitos anos. Em suas páginas, o leitor terá a oportunidade de acompanhar versículo a versículo todas as passagens do Novo Testamento, tendo como auxílio: ? Versículos com destaque em negrito; ? Explicação do versículo no contexto do capítulo; ? Texto original em grego; ? Significado da palavra-chave do versículo em diversos contextos; ? Vários comentários sobre cada versículo; ? Explicação etimológica da palavra-chave do versículo. ? Mais de 2.000 variantes Uma obra sem precedentes em língua portuguesa, este clássico da literatura teológica merecia um visual irresistível, moderno e atemporal
R$ 400
Ver produto
Recife (Pernambuco)
Esta obra de Russell Norman Champlin, Ph.D. (EUA, 1933-2018) pode ser considerada hoje o mais completo comentário com interpretação do Novo Testamento, versículo a versículo já publicado em língua portuguesa. O Novo Testamento Interpretado Versículo por Versículo oferece ao leitor um estudo introdutório ao livro, e apresenta cada versículo em sua grafia original grega e o texto em paralelo em português comentado. Composto por seis volumes, O Novo Testamento Interpretado é um excelente instrumento para estudos, para a preparação de sermões, para o aprofundamento dos seus conhecimentos e, principalmente, para o seu crescimento espiritual. Uma obra importantíssima e imprescindível na sua biblioteca. Em suas páginas, o leitor terá a oportunidade de acompanhar versículo a versículo todas as passagens do Novo Testamento, tendo como auxílio: ? Versículos com destaque em negrito; ? Explicação do versículo no contexto do capítulo; ? Texto original em grego; ? Significado da palavra-chave do versículo em diversos contextos; ? Vários comentários sobre cada versículo; ? Explicação etimológica da palavra-chave do versículo. ? Mais de 2.000 variantes - uma obra sem precedentes em língua portuguesa, este clássico da literatura teológica recebeu um novo projeto gráfico, moderno e atemporal, reformulado pela editora Hagnus. Tipo: Semi novo - excelente estado! (As fotografias são de minha autoria).
R$ 360
Ver produto
Acrelândia (Acre)
Pergunte sobre a disponibilidade do produto. Salmos e hinos original 350,00 Salmos e hinos Cópia 250,00 Salmos e hinos letra 150,00 Atualmente com 651 Cânticos, é considerada uma das mais belas coleções de Hinos já produzida para o Cristão protestante do Brasil. Hoje está na sua 5ª edição. O Hinário foi publicado em 1861 com 50 cânticos (18 Salmos e 32Hinos), e manuseado, pela primeira vez, em 17 de Novembro de 1861 - seis anos depois da chegada do casal ao Brasil. Naquela oportunidade foi cantado o hino nº 609 (Convite aos Meninos), cuja autoria é atribuída aSarah Kalley. Esta coleção foi a primeira coletânea de Hinos Evangélicos em língua portuguesa, organizada no Brasil. 21 anos foi quanto durou oministério do casal abençoador do povo brasileiro da época e, como foi transmitido através do Espírito Santo de Deus, perdura até nossos dias(150 anos depois), e continuará - uma vez que se trata da Palavra de Deus - entoada nos cânticos. Em sua 2ª edição, no ano de 1865, já continha 83 cânticos. Nas edições posteriores foram sendo acrescentados diversos hinos – tanto que em 1919já contava com 608 músicas, cuja edição foi organizada pelo Dr. João Gomes da Rocha, que foi o principal responsável pela publicação daquela coletânea. Nosso Hinário contém melodias de diversas origens como Brasileira,Portuguesa, Alemã, Austríaca, Espanhola, Francesa, Inglesa,Americana, dentre outras. Ele apresenta uma diversidade que o torna ainda mais rico do ponto de vista musical. Em meados do século XX o Hinário passou por uma importante revisão realizada por uma equipe de especialistas em música, tornando a coletânea ainda mais funcional para ser utilizada em nosso dia-a-dia, com a sua textualidade de versos aprimorada. Graças damos a Deus por homens e mulheres que trabalharam desde o início até agora para a preservação do nosso Salmos e Hinos. É certo que oSenhor a muitos já chamou. A nós cabe preservarmos este tesouro musical e poético. Os Salmos e Hinos foi, inclusive, usado como primeiro Hinário pordiversas denominações. Salmos & Hinos No ano de 1861, o organizador e primeiro pastor da Igreja Evangélica Fluminense, auxiliado pela sua dedicada e culta esposa, D. Sarah Poulton Kalley, preparou e fez circular no Rio de Janeiro a primeira edição da coletânea de hinos evangélicos denominada Salmos & Hinos: a primeira coleção impressa de hinos evangélicos na Língua portuguesa. Destinava-se ao "uso daqueles que amam ao Nosso Senhor Jesus Cristo." Continha 18 Salmos metrificados e 32 hinos. O hinário foi usado pela primeira vez na Igreja no domingo de 17 de novembro de 1861. Lançado com apenas 50 números, sucessivamente foi recebendo novos hinos, para o que eficientemente colaborou o filho adotivo do casal Kalley, o Dr. João Gomes da Rocha, chegando a conter 608 hinos. A primeira edição cointendo também músicas, saiu sete anos depois. isto é, em 1868, tomou o nome de "Salmos e Hinos com Músicas Sacras", como temos atualmente.Nos 50 primeiros anos de sua história, o "Salmos e Hinos com Músicas Sacras" teve quatro edições (1868, 1889, 1899 e 1919). Desta última, já com 608 hinos, foram feitas três tiragens (1919, 1952, 1959). Por esse tempo, o hinário já gozava de conceito igual ao das melhores e mais completas coleções de hinos existentes na Europa e nos EUA. Os direitos autorias dos "Salmos & Hinos" foram doados pelo filho adotivo do casal Kalley, Dr. João Gomes da Rocha, à Igreja Evangélica Fluminense, no Rio de Janeiro, poucos dias antes de sua morte, em 1947. 119 anos depois da publicação do modesto hinário de 1861 e 61 anos após a última edição de "Salmos e Hinos com Músicas Sacras", podemosusar a quinta edição, totalmente revisada e aumentada para 652 títulos, que foi impressa em 1975. O volume inclui índices dos assuntos, citações bíblicas, melodias, métrica, compositores ou arranjadores das melodias, autores ou tradutores das letras, dos primeiros versos originais e dos primeiros versos dos hinos e seus estribilhos. A cuidadosa revisão esteve a cargo especialmente do Rev. Manoel da Silveira Porto Filho, inspirado poeta sacro, e da professora Henriqueta Rosa Fernandes Braga, a maior autoridade na ocasião em história da música sacra no Brasil, autora de "Cânticos de Natal" e "Música Sacra Evangélica no Brasil". Ela preparou os originais de todas as 1161 páginas da mais querida coleção de hinos evangélicos cantados no Brasil e Portugal até então - os SALMOS E HINOS. Muitos dos hinos que compões essa coletânea tem contribuído para levar almas aos pés de Cristo. A propósito, conta-se que certo missionário Evangélico quando se encontrava em Siãoconheceu um descendente de certa tribo habitando nas montanhas, na maior selvageria e sem qualquer conhecimento da religião cristã. Sentiu desejo de ir até lá e ensinar-lhes o amor de Deus. Seus amigos tentaram dissuadi-lo da idéia. De joelhos, ele procurou a resposta e a obteve, ouvindo uma voz, como vinda do céu, que dizia: "Ide por todo o mundo e pregai o evangelho a toda criatura." Entendeu ser essa a vontade de Deus. Durante a viagem, sentiu-se encorajado com as palavras que ouvia em seu coração: "Eis que estou convosco todos os dias até a consumação dos séculos." Depois de longa viagem, chegou ao lugar desejado. Viu-se cercado de uma multidão de selvícolas aguerridos, ameaçadores, armados de flechas e lanças. O missionário não temeu. Tomando seu violino, afinou-o e começou a tocar e a cantar o belo hino que assim começa "Saudai o nome de Jesus!" número 231 do Salmos e Hinos. Enquanto cantava e tocava , mantinha-se de olhos cerrados. Ao chegar na última quadra do hino que diz: "Ó raças, tribos e nações, ao Rei divino honrai", abriu os olhos e viu, com grande alegria, que os selvagens haviam depositado suas armas no chão e permaneciam extasiados, comovidos com a música que ouviam. Fazendo-se entender, pediram ao missionário que permanecesse com eles, o que ele aceitou. Aprendeu-lhes a língua e começou a ensinar-lhes a Salvação em Jesus Cristo. E muitas vezes cantaram com produnda gratidão: Saudai o nome de Jesus!
R$ 200
Ver produto
São Paulo (São Paulo)
UM CURSO EM MILAGRES - 2ª Edição Livro novo!! Esta segunda edição em língua portuguesa de Um Curso em Milagres©, em capa dura e edição integrada, é a única autorizada pela Foundation for Inner Peace e pela Foundation for A Course in Miracles, sendo esta última a detentora do copyright das traduções de A Course in Miracles. Esta edição está em conformidade com os padrões do Novo Acordo Ortográfico de Língua Portuguesa e também inclui os Suplementos a Um Curso em Milagres ? ?Psicoterapia: Propósito, Processo e Prática? e ?A Canção da Oração?, e é a tradução original de Lillian Salles de Oliveira Paes. Essas seções são extensões dos princípios do Curso ditadas à Dra. Helen Schucman logo após a conclusão de Um Curso em Milagres. EDIÇÃO INTEGRADA com Prefácio, Texto, Livro de exercícios, Esclarecimento de termos, e Suplementos ISBN: 1-83336074-0 Idioma: Português Encadernação: Capa dura Dimensão aprox.: 23 X 15 cm Edição: 2° Número de páginas: 1.454
R$ 100
Ver produto
Brasil (Todas as cidades)
Produto Novo Agora atualizado conforme o novo acordo ortográfico, contém 34,6 mil verbetes. De fácil consulta, é, em sua categoria, o mais rico em verbetes representativos do universo escolar de ensino fundamental e da língua portuguesa usada no Brasil contemporâneo. Destinada ao uso escolar desde a edição original, em 1970, esta obra, a partir de sua primeira edição pela Global Editora, em 2007, teve enfoque especial na cultura popular brasileira e no nosso folclore. Tomou como fonte o Dicionário do Folclore Brasileiro (Global Editora, 12ª edição), de Luís da Câmara Cascudo, e contém cerca de 1.200 definições, entre vocábulos e acepções, ligadas aos usos e costumes das diversas regiões brasileiras, rurais e urbanas. Foram dicionarizados pela primeira vez vocábulos como gira-gira e rebimboca, importantes no universo infantil e na cultura popular urbana do Brasil. Esta edição segue rigorosamente o Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa (Volp), da Academia Brasileira de Letras (Global Editora, 5ª edição). Todos os vocábulos são consignados com a grafia e a classificação gramatical prescritas pelo Volp. Nos raros casos em que o vocábulo não consta no Volp (como passa-anel e pitaco), essa particularidade é informada em uma observação no final do verbete. Características Autor: Silveira Bueno Peso: 0.44 I.S.B.N.: 9788526015043 Altura: 21.000000 Largura: 14.000000 Profundidade: 1.000000 Número de Páginas: 800 Idioma: Português Acabamento: Brochura Número da edição: 4 Ano da edição: 2016
Ver produto

Anúncios Classificados Grátis no Brasil | CLASF - copyright ©2024 www.clasf.com.br.