-
loading
Só com imagem

Espanhol versao


Lista mais vendidos espanhol versao

Brasil (Todas cidades)
Bíblia em espanhol Versão Cipriano de Valera Ano 1904 Revista e Corrigida SBA- Sociedade Bíblica Americana 1904 Traduzida Segundo os originais aramaico, hebraico (Massorético) e grego (Texto Recebido).
R$ 5.000
Ver produto

9 fotos

Brasilia (Distrito Federal)
planeta e/le español lengua extranjera 1 libro del alumno de matilde cerrolaza / oscar cerrolaza / begoña llovet. livro em bom estado, com algumas anotações à lápis (fotos). impresso em 2000, 160 páginas. miolo firme e páginas alvas. leves desgastes nas quinas. inclui versão mercosul.
R$ 44
Ver produto
Campinas (São Paulo)
kit com 3 primeiros livros do aluno de espanhol, versão brasileira, estão com algumas anotações a maioria a lápis, mas várias partes em branco, ótimo para aprender espanhol
R$ 170
Ver produto
Brasil
A fita VHS está em perfeito estado de Conservação (vide fotos). É uma edição especial do Governo do Rio Grande do Sul na versão em Espanhol [Viajando por Rio Grande do Sul] e na versão em Inglês [Travelling throught Rio Grande do Sul State]. Obs.: O pagamento é apenas em dinheiro e à vista. Obrigada pela atenção.
R$ 15
Ver produto
Suzano (São Paulo)
Biblia Nova, mas sem embalagem. Bíblia NVI Trilingue - Inglês / Português / Espanhol - Media Luxo Preta, 1.872pgs, 13X17cm. Em Uma só Bíblia, você encontrará a Nueva Version Internacional, a New International Version e a Nova Versão Internacional, tornando este, um produto muito especial e singular. De Forma prática e eficiente, recorrendo a um único volume, o leitor pode estudar as versões mais modernas e atuais da palavra de Deus. Os Três textos, lado a lado, possibilitam o estudo nos três idiomas com muito mais comodidade, do que seria a consulta a livros diferentes. Está aprendendo português, espanhol ou inglês: pode ser usada como ferramenta de aprimoramento no idioma, através do método comparativo, ou seja, lendo o versículo na lingua fluente e comparando com o correspondente em outro idioma. Tem conhecimento nos três idiomas e gostaria de comparar as leituras: como forma de aumentar o vocabulário e, ambas as línguas, conhecer a Bíblia em outro idioma e agregar conhecimento da Palavra de Deus.
R$ 50
Ver produto
Guarulhos (São Paulo)
coleção de gibis da turma da monica. contém 12 edições, sendo que cada edição tem a versão em português, inglês e espanhol.
R$ 155
Ver produto
São Mateus (Espírito Santo)
Especificações Título: Sun Tzu - A arte da guerra Autor: Sun Tzu Tipo de capa: Comum Número de páginas:248 páginas Editora: Pé da Letra Ano da Edição: 2016 Idioma: Português, Inglês e Espanhol Dimensões do produto: 23 x 16 x 1,5 cm Condição: novo Tipo de Narração: Manual Formato: Papel
R$ 25
Ver produto
São Paulo (São Paulo)
Ajustado a la época actual, este manual ofrece las herramientas para que el hombre moderno tenga una imagen ideal y se desenvuelva con éxito en el medio familiar, laboral y social. Las propuestas aquí presentadas aspiran a integrarse a la rutina del lector para que siempre logre dejar una huella indeleble en quienes lo traten. Imagen, modales.
R$ 20
Ver produto
Londrina (Paraná)
Jogo 100% Novo Lacrado. Exclusivo ps5 Somente venda Whats 43 991799191 Valor a vista no pix ou dinheiro Parcelo no cartão com juros da maquininha, Entrego em Londrina a combinar
R$ 250
Ver produto
Brasilia (Distrito Federal)
versão em espanhol da serie do autor james redfield. livro em capa dura com capa externa. otimo estado de conservação.
R$ 20
Ver produto
São Paulo (São Paulo)
versão original em ESPANHOL edição #11 da série Macanudo livro do quadrinista argentino Ricardo Liniers Siri.
R$ 80
Ver produto
Manaus (Amazonas)
Versao em Espanhol do Livro - Variáveis do Fim da Análise - Colette Soler, em perfeito estado, sem rasuras e nenhum amassado. Obs: Livro usado. interessados entrar em contato via chat
R$ 50
Ver produto
Palmares (Pernambuco)
São seis discos Blu-ray (dois discos para o primeiro filme, em versão do cinema e versão do diretor), com embalagens individuais para cada filme, por sua vez acondicionadas em Box (Aberto apenas para Verificação, NUNCA USADOS). O Exorcista (Versão de Cinema e Versão do Diretor) Vídeo: widescreen 1.78:1 (o aspecto original é widescreen 1.85:1) Áudio: inglês DTS-HD Master Audio 5.1 ES e DTS-HD Master Audio 5.1, português Dolby Digital 2.0, espanhol Dolby Digital 5.1 Legendas: inglês, português, espanhol O Exorcista II – O Herege Vídeo: widescreen 1.78:1 (o aspecto original é widescreen 1.85:1) Áudio: inglês DTS-HD Master Audio Mono, português e espanhol (ambos Dolby Digital Mono) Legendas: inglês, português, espanhol O Exorcista III Vídeo: widescreen 1.78:1 (o aspecto original é widescreen 1.85:1) Áudio: inglês DTS-HD Master Audio 5.1, português Dolby Digital 2.0, espanhol Dolby Digital 5.1 Legendas: inglês, português, espanhol Exorcista – O Início Vídeo: widescreen 2.40:1 Áudio: inglês DTS-HD Master Audio 5.1, português e espanhol (ambos Dolby Digital 5.1) Legendas: inglês, português, espanhol Domínio: Prequela do Exorcista Vídeo: widescreen 1.78:1 (o aspecto original é widescreen 2.00:1) Áudio: inglês DTS-HD Master Audio 5.1, português e espanhol (ambos Dolby Digital 2.0) Legendas: inglês, português, espanhol O Exorcista - Ed. 40º Aniversário (The Exorcist) (Blu Ray Triplo, c/Luva) IMPORTADO, LACRADO. REGIÃO A - RODA NOS APARELHOS NACIONAIS EDIÇÃO DE LUXO 40º ANIVERSÁRIO, TRIPLA, CONTENDO AS VERSÕES DE CINEMA E ESTENDIDA ÁUDIO E LEGENDAS EM INGLÊS E PORTUGUÊS DO BRASIL
Ver produto
Brasil
O Senhor Deus fez isto através do Texto Massorético do VT e do TEXTO TRADICIONAL (TT) do NT. Este TT representa a esmagadora maioria dos mais de 5000 manuscritos hoje sobreviventes do NT em grego, que basicamente concordam entre si e foram ininterruptamente usados por TODAS as igrejas fiéis (Roma é seu oposto), passando por Antioquia, Ásia Grega, pelos Valdenses (desde os anos 120 até próximo à Reforma), etc. Depois da invenção da imprensa, este texto foi publicado por Erasmo (e Beza, Stephans, os irmãos Elzevir; a comissão da KJV, e Scrivener (texto perfeito, publicado pela Trinitarian Bible Society UK)). - O TT passou a ser adotado por TODAS as traduções para TODOS os idiomas, por TODAS as igrejas ”protestantes”! Podemos dizer que há 7 categorias de Bíblias em português. Da melhor para a pior elas são: - 1. FONTE PURA, TRADUÇÃO FIEL: ACF - Almeida Corrigida FIEL, da Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil: 100% baseada no Texto Recebido (*). 100% fiel à tradução original de Almeida 1681/1753 (**). Método de tradução fiel (Equivalência-Formal). Tradutor crente, competente e fiel. Atualizadores crentes, competentes e fieis. Estilo digno, majestoso. Vocabulário atual, sem arcaísmo. Aconselho fortemente que se use somente ela. Se for necessário, peça-a diretamente, visitandohttp://www.biblias.com.br/ (* Nota: Até agora, Jul.2001, ainda não fizemos um cotejamento da ACF com cada uma das cerca de 140.000 palavras do Novo Testamento do TT. Mas, ao analisarmos centenas de versos onde as modernas Bíblias alexandrinas seguiram o TC, observamos que a ACF não o segue em nenhum desses locais, por isso podemos afirmar, com altíssima plausibilidade, que a ACF é 100% TR.) (** Nota: Até agora, Jul.2001, ainda não fizemos um cotejamento da ACF com cada uma das cerca de 140.000 palavras do Novo Testamento da Almeida 1681/1753. Mas, ao analisarmos centenas de versos onde as falsas "Almeidas" alexandrinas, modernas desviaram-se da Almeida 1681/1753, observamos que a ACF jamais deixou de ser fiel, por isso podemos afirmar, com altíssima plausibilidade, que a ACF é 100% fiel ao que saiu das mãos de João Ferreira de Almeida, portanto é a sua legítima herdeira, é a única tradução que pode honestamente usar o nome Almeida) - 2. FONTE QUASE PURA, TRADUÇÃO ACEITÁVEL: ARC - Almeida Revista e Corrigida, método de tradução fiel (Equivalência-Formal), estilo digno, majestoso, mas vocabulário nem sempre atual, tem alguns arcaísmos: Era 100% TT até a edição 1894 (para Portugal). A edição 1898 (para o Brasil) talvez já introduziu 0,1% das contaminações do TC. Em 1948 foi revisada pela Sociedade Bíblica do Brasil, recém fundada, talvez já introduzindo 1,5% do TC, o que já é grave, mesmo que ainda longe das Bíblias 7% TC. Em 1956, 1968 e 1995 foi revisada pela Sociedade Bíblica do Brasil, talvez já introduzindo 1,8%, 1,9% e 2% do TC, respectivamente, o que já é muito grave, mesmo que ainda longe das Bíblias 7% TC. A ARC publicada pela Imprensa Bíblica Brasileira sempre se manteve menos corrompida que a da SBB. Mas, com as dificuldades financeiras da IBB e da Juerp, passou muitos anos sendo muito difícil de ser encontrada. Na décadas de 90 e 00 a Almeida-IBB foi publicada pela Editora Geográfica. Na década de 2010 a Casa Publicadora Paulista (das Assembleias de Deus) publicou a ARC-CPP baseada na Typographia e Lithographia de A.E. Barata, Lisboa, Portugal, 1899, atualizando ortografia e palavras arcaicas, talvez com apenas 0,1% das contaminações do TC. E a editora Vox Dei publicou a AR (Almeida Recebida) baseada na Almeida 1848/1850, também atualizando ortografia e palavras arcaicas, talvez com apenas 0,1% das contaminações do TC. A Sociedade Bíblica Trinitariana usa para traduzir o Novo Testamento o chamado Textus Receptus produzido pelo católico Erasmo de Roterdã em 1516, que é, na realidade, uma colcha de retalhos já que ele não dispunha de nenhuma cópia completa do Novo Testamento, mas teve que trabalhar com cópias avulsas de livros individuais ou pequenos conjuntos. Naquela época, a hoje chamada “Baixa Crítica” (crítica basicamente textual dos manuscritos bíblicos) ainda não existia. Assim, não havia versões do texto original criticamente elaboradas a partir dos melhores manuscritos (os mais antigos e confiáveis). Por isso, Almeida usou como base para sua tradução o chamado “Texto Massorético” para o Antigo Testamento e uma edição de 1633 (pelos irmãos Elzevir) do chamado “Textus Receptus” para o Novo Testamento. Utilizou, também, no processo, traduções famosas da época, em especial a chamada Reina-Valera, para o Espanhol , a língua mais próxima do Português. O trabalho de João Ferreira de Almeida é para a língua portuguesa o que a Bíblia de Lutero é para língua alemã [16], o que a Bíblia do Rei Tiago (King James Bible) [17] significa para a língua inglesa e o que a Bíblia da Reina-Valera [18] representa para a língua espanhola. Teófilo Braga, ao comentar a versão original de Almeida, disse: “É esta tradução o maior e mais importante documento para se estudar o estado da língua portuguesa no Século 18.” No entanto, a única tradução atual para o Português que utiliza os mesmos textos-base em Grego e Hebraico que foram utilizados por João Ferreira de Almeida é a chamada versão Almeida Corrigida Fiel (A-CF), de 1994, publicada pela Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil (vide abaixo, Seção 5), e geralmente utilizada por setores mais conservadores, quando não fundamentalistas, do Cristianismo. As demais versões atuais, embora utilizem o nome “Almeida”, como a Almeida Revista e Corrigida (A-RC), de 1898, e a Almeida Revista e Atualizada (A-RA), baseiam-se em maior ou menor grau nos manuscritos do chamado Texto Crítico, que passou a ser utilizado somente a partir do Século 19. Por isso, são mais novas traduções do que meras versões da tradução de Almeida, como se observou atrás (último parágrafo do primeiro capítulo), embora façam questão de continuar a usar a “marca” Almeida. A Versão Almeida Corrigida Fiel (A-CF) (1994) Esta é uma tradução para a língua portuguesa baseada na versão Almeida Revista e Corrigida e tem a característica de basear-se exclusivamente no chamado no “Texto Massorético” Hebraico para o Antigo Testamento e no chamado “Textus Receptus” Grego para o Novo Testamento, que foram aqueles usados por Almeida em sua tradução original, Manuela d'Ávila As primeiras traduções da bíblia para a língua portuguesa foram derivadas da Vulgata, a bíblia católica em latim traduzida do grego por Jerônimo no século IV DC a partir da Septuaginta, a tradução em grego do Antigo Testamento feita pelos judeus de Alexandria entre o primeiro e segundo séculos da era cristã. Essas primeiras versões em português foram realizadas em Portugal nos séculos XIII a XV. O Texto Recebido (Textus Receptus): A base do Textus Receptus, Novo Testamento em língua grega, foi preparada por Erasmo de Rotterdam, baseada em manuscritos do século XII, e publicada em 1516. Posteriormente, baseado em Erasmo e em maior quantidade de manuscritos, Robert Stephens produziu a partir de 1546 os textos gregos do Novo Testamento e a edição de 1550 ficou conhecida como “Textus Receptus” ou Texto Recebido. A bíblia como é conhecida hoje na língua portuguesa, teve sua história ligada diretamente à vida de João Ferreira de Almeida, nascido em Portugal no ano de 1628. João Ferreira de Almeida era católico romano e se converteu à igreja reformada em 1642, já em 1.644, com apenas dezesseis anos de idade, ele produziu sua primeira versão de partes do Novo Testamento traduzidas do espanhol para o português. Para apresentar uma tradução realmente séria, aprendeu as línguas grega e hebraica, publicando sua primeira tradução do Novo Testamento diretamente do grego (Textus Receptus) no ano de 1681. Almeida faleceu em Agosto de 1691. Muito tempo decorreu até que a primeira bíblia completa em português, com a tradução de João Ferreira de Almeida fosse publicada, isto aconteceu somente em 1.819 na Inglaterra. No final do século XIX foi fundada a primeira Sociedade Bíblica na Inglaterra, no Brasil, a Sociedade Bíblica Brasileira foi fundada em 1948, logo em seguida, em 1949, a bíblia passou a ser distribuída diretamente no Brasil através da Sociedade Bíblica do Brasil. O Texto Crítico: Neste trabalho Westcot & Hort defendem o abandono da ortodoxia, ou seja, defendem a tradução dos textos bíblicos como qualquer outro livro, negando a inspiração divina; introduzem o princípio de tradução por equivalência dinâmica, onde o autor substitui um trecho original por uma idéia própria e consideram os manuscritos do Códice Sinaítico e Códice Vaticanus mais antigos e superiores ao Textus Receptus (Erasmo de Rotterdam) utilizado nas versões de João Ferreira de Almeida. O Códice Sinaítico foi descoberto no século XIX em fragmentos perdidos em um mosteiro aos pés do Monte Sinai e enviados à Rússia, sendo posteriormente vendidos à Inglaterra, estes fragmentos são atribuídos aos séculos IV e V de nossa era. O Códice Vaticanus foi escrito no idioma grego, com base na Vulgata, a versão em latim do Velho Testamento grego, descoberta na biblioteca do Vaticano e considerada como anterior ao Códice Sinaítico, sendo datada no século IV de nossa era. Deixando de lado inclusões que aproveitavam novos manuscritos considerados parte do Texto Crítico [24]. Como se pode concluir, apenas deste primeiro parágrafo, esta tradução é favorecida pelos cristãos mais conservadores e fundamentalistas. O método de tradução utilizado é a equivalência formal, que procura manter as classes gramaticais do original para a tradução: um verbo traduzido por um verbo, um substantivo por um substantivo, e assim em diante. Palavras adicionadas à tradução sem estarem presentes no texto original, com o objetivo de aumentar a clareza, são marcadas em itálico. A postura oficial da Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil, que produziu e publica esta tradução, é defendê-la como a tradução mais fiel em língua portuguesa aos textos que ela considera mais fidedignos aos originais advindo daí o termo “Fiel”. Já a Sociedade Bíblica Trinitariana de língua inglesa (Trinitarian Bible Society), à qual a Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil está ligada, defende a versão da Bíblia King James como a mais fiel tradução da Bíblia na língua inglesa, sendo esta também traduzida a partir do “Texto Massorético” e do “Textus Receptus”. A Trinitarian Bible Society não é associada, porém, ao King-James-Only Movement internacional, e tem um ativo trabalho de tradução dos textos originais supracitados para diversas línguas através do globo. A Almeida Corrigida Fiel foi publicada em 1994. Uma revisão foi lançada em 2007. No ano de 2011 uma nova edição foi publicada em consonância com o Novo Acordo Ortográfico que passou a vigorar nos países pertencentes à Comunidade dos Países de Língua Portuguesa. Chama-se hoje de “Baixa Crítica” a tentativa de fazer crítica textual dos manuscritos bíblicos com o objetivo de chegar, tanto quanto possível, próximo do texto original, diante do fato de muitos desses manuscritos, muitas vezes, conflitam entre si. O adjetivo “Baixa” veio a ser empregado para designar esse tipo de crítica para contrasta-la com a chamada “Alta Crítica”, que envolvia o estudo da composição literária dos livros bíblicos, sua autoria, data, ocasião e propósito, bem como sua relação uns com os outros, as circunstâncias históricas (o “Sitz im Leben”) em que emergiram, os fatores históricos que governaram sua transmissão, sua relação com outros registros históricos existentes fora da Bíblia, seu agrupamento em unidades maiores (como o Pentateuco ou os Evangelhos Sinóticos), e, finalmente, sua escolha para fazer parte do cânon. Almeida Corrigida Fiel A Bíblia Almeida Corrigida Fiel (ACF) é uma tradução para a língua portuguesa baseada na versão de João Ferreira Annes d'Almeida. A tradução Corrigida Fiel tem por principal característica basear-se exclusivamente no Texto Recebido (Textus Receptus) grego para o Novo Testamento e no Texto Massorético hebraico para o Antigo Testamento, que foram praticamente os mesmos textos usados por Almeida. O método de tradução utilizado é a equivalência formal, que procura manter as classes gramaticais do original para a tradução: um verbo traduzido por um verbo, um substantivo por um substantivo, e assim em diante. Palavras adicionadas à tradução sem estarem presentes no texto original, com o objetivo de aumentar a clareza, são marcadas em itálico. A postura oficial da Sociedade Bíblica Trinitariana brasileira, que produziu e publica esta tradução, é defendê-la como a tradução mais fiel em língua portuguesa aos textos que ela considera mais fidedignos aos originais advindo assim o termo "Fiel". Já a Sociedade Bíblica Trinitariana de língua inglesa (Trinitarian Bible Society), por sua vez, defende a versão da Bíblia King James como a mais fiel aos textos originais, sendo associada ao King-James-Only Movement internacional . A Almeida Corrigida Fiel foi publicada em 1994 e lançada uma revisão em 2007. No ano de 2011 uma nova edição foi publicada em consonância com o Novo Acordo Ortográfico que passou a vigorar nos países pertencentes à Comunidade dos Países de Língua Portuguesa, na revisão de 2011, ouve várias mudanças no texto. As versões tradicionais contém alguns problemas evidentes, tais como: Inexatidões, solecismos, erros,interpolações e arcaísmos Arcaísmo é uma palavra, uma expressão ou mesmo uma construção frasal que caiu em desuso. Portanto, compromete a comunicação. É mais do que comum na Tradução predileta dos evangélicos. Interpolação – É um acréscimo ao texto tido como canônico, uma adulteração. Há dezenas destes acréscimos na Almeida. Os melhores eruditos evangélicos reconhecem a natureza espúria de dezenas de passagens (me refiro a versículos e alguns trechos, apenas) contudo, a Igreja Evangélica muitas vezes nem sequer alerta na nota ao pé da página a respeito destes acréscimos, e se o faz, são em apenas alguns destes acréscimos ou ainda em versões especiais como por exemplo a Bíblia de Estudo Vida. Solecismo O solecismo é um caso de desvio sintático. Há três tipos de solecismo: De concordância: Desvio paradigmático de flexão. Exemplo: Nós fez tudo. De regência: É a desvio paradigmático de co-ocorrência. Exemplo: Assisti o filme. A norma padrão prescreve que neste uso o verbo assistir deve ser acompanhado de preposição. De colocação: É a anomalia sintagmática. Exemplo: Direi-te… A norma padrão recomenda o uso da mesóclise: Dir-te-ei. Solecismos de concordância são muito comuns na Versão João Ferreira de Almeida, principalmente em edições de algumas décadas atras. Sendo que algumas edições dos anos 60 são uma demonstração total de incompetência e desleixo.
Ver produto
Brasil (Todas as cidades)
Popol Vuh é o mais importante documento poético-político da antiguidade das Américas. O Popol Vuh, Livro do Conselho, ou Livro da Comunidade, guarda a cosmogonia, o amanhecer da natureza e da humanidade, a mitologia heroica, a história e a genealogia dos Maias-Quiché da Guatemala. A tradução crítica de Josely Vianna Baptista, poeta e tradutora do espanhol e do guarani, resulta de um esforço de interpretação do original maia-quiché a partir do confronto entre 7 traduções feitas diretamente dele para o espanhol e o inglês. Ela também consultou, pontualmente, traduções diretas e indiretas para outras línguas, e percorreu uma variada cartografia de estudos, códices e dicionários do período colonial – além de, vez por outra, ter feito uma visita à prosa cerrada do manuscrito do frei dominicano Francisco Ximénez, a versão mais antiga do Popol Vuh que temos disponível. A edição da Ubu conta com notas e uma introdução da tradutora, e o prólogo, a introdução e as notas que acompanham a versão do manuscrito de Ximénez traduzida para o espanhol pelo erudito guatemalteco Adrián Recinos. Grande conhecedor das culturas mesoamericanas, em sua introdução Recinos traz informações detalhadas sobre o Popol Vuh e seu entorno histórico e cultural. Há ainda um texto do arqueólogo Daniel Grecco Pacheco sobre o papel e a importância deste livro clássico. Popol Vuh é comumente traduzido do idioma quiché como “livro da comunidade”. É um registro documental da cultura maia, produzido no século XVI. Escrito em forma de prosa poética, o texto aborda questões como a origem do mundo, dos homens e dos animais. O manuscrito original do Popol Vuh não possuía divisões em capítulos, mas as edições modernas, baseadas na tradução que Charles Étienne Brasseur de Bourbourg fez para o francês, apresentam essas divisões, feitas de acordo com a ordem cronológica e temática dos acontecimentos. Apesar de não ter capítulos originalmente, é possível notar duas partes distintas na narrativa. A primeira parte se refere à origem do mundo e à vitória dos gêmeos Hunahpú e Ixbalanque sobre os Senhores do inframundo. A segunda parte aborda desde a criação do milho até a presença dos quichés na América Central.
Ver produto
Brasil (Todas as cidades)
Loja Cadastrada: J.DELUX Código Loja: Biologia Marinha L3 / Frete Grátis / Parcelamento Até x12 sem juros no Cartão. Livro Físico NOVO / Pronto Entrega / Envio Imediato. ---------------------------------------------------- Guía para Observar Ballenas - Delfines Y Marsopas En Su Hábitat Livro em Espanhol (Importado) Autores: Trevor Day Idioma: Espanhol. Editora: Blume ISBN-13: 9788498012538 Edição: 1ª (= Ultima Edição Atualizada - 2009) Número De Páginas: 160 Capa: Brochura. Dimensão: 28 X 20 Cm X 2 Cm Nota: As fotos do livro apresentadas aqui são fotos da edição original em inglês. Porém o livro que vendemos aqui a versão traduzida em espanhõl. O livro está tudo em espanhol (Nomes das especes, os dados, as legendas das fotos...) -------------------------------------- PAGAMENTO: Boleto ou Cartão (Em Até 12 vezes Sem Juros!!!) Acompanhe Certificado de Garantia contra Defeito. -------------------------------------- Descrição: Este libro incluye la información más reciente sobre las ballenas de todo el mundo y sus parientes de menor tamaño, los delfines y las marsopas. Además, ofrece datos prácticos y consejos profesionales sobre los lugares más adecuados para avistar cetáceos y las formas de identificar cada especie. Observar a una ballena que se asoma a la superficie del agua o a un delfín mientras realiza una pirueta en el aire es una experiencia inolvidable. Esta guía y sus maravillosas imágenes le ayudarán a sacar el máximo partido a esa experiencia. - Las espectaculares fotografías muestran la emoción que supone avistar cetáceos en su hábitat; las ilustraciones proporcionan una referencia visual esencial y completa. - Las claves de identificación permiten reconocer de un vistazo las características de cada especie: desde la forma, el tamaño, y el color hasta la conducta y los patrones de las inmersiones. - Cuadros con información actualizada sobre hábitat, distribución, conservación y población de cada especie. - Amplia información sobre los lugares más adecuados para avistar cetáceos, cuándo ir y como llegar. --------------------- Sobre o Autor: Trevor Day estudió zoología y biología marinas antes de trabajar para el programa de desarrollo de Naciones Unidas. Es autor de diversos reportajes sobre ballenas, delfines y marsopas publicados en prensa escrita británica. Es autor de otros títulos sobre los temas de océanos, lagos y ríos. -------------------------------------- Índice: INTRODUCCIÓN A LOS AVISTAMIENTOS ¿Qué es un cetáceo? Ciclo vital Comunicación Conducta Avistamiento responsable Dónde realizar los avistamientos Conservación Identificación AVISTAMIENTO DE BALLENAS, DELFINES Y MARSOPAS AVISTAMIENTO DE RORCUALES Ballena azul Ballena de aleta o rorcual común Ballena jorobada Rorcual boreal Ballena de Bryde Rorcual aliblanco AVISTAMIENTO DE BALLENAS FRANCAS Y GRISES Ballena de Groenlandia Ballena franca austral y ballena vasca Ballena gris AVISTAMIENTO DE CACHALOTES Cachalote Cachalotes pigmeo y enano AVISTAMIENTO DE ZIFIOS Zifio de Baird y zifio de Arnoux Zifio-calderón boreal y zifio-calderón austral Zifio de Cuvier Zifio de True Zifio de Sowerby Zifio de Blainville AVISTAMIENTO DE NARVALES Y BELUGAS Narval Beluga AVISTAMIENTO DE ORCAS Y CALDERONES Orca Calderones de aleta larga y de aleta corta Falsa orca AVISTAMIENTO DE DELFINES MARINOS SIN HOCICO PROMINENTE Delfín de Risso Delfín de hocico blanco Delfín atlántico de flancos blancos Delfín de flancos blancos del Pacífico y delfín oscuro Delfín de Héctor Delfín de Commerson AVISTAMIENTO DE DELFINES MARINOS DE HOCICO PROMINENTE Delfines mulares Delfines listados Delfines comunes Delfines moteados Delfín liso boreal y delfín liso austral Delfín hilador de hocico largo Tucuxi AVISTAMIENTO DE DELFINES DE RÍO Boto (delfín del Amazonas) Baiji (delfín del Yang Tse) Delfín del Ganges y del Indo AVISTAMIENTO DE MARSOPAS Marsopa de Dali Marsopa común Marsopa sin aleta GLOSARIO BIBLIOGRAFÍA DIRECCIONES ÚTILES ÍNDICE
Ver produto
Recife (Pernambuco)
Assista a versão original exibida nos cinemas nos anos 70. Uma gigantesca e poderosa entidade alienígena entra no espaço da Federação, destruindo três cruzadores Klingons e neutralizando tudo em seu caminho. Enquanto ruma para a Terra, o Almirante James T. Kirk assume o comando da nova USS Enterprise e estabelece o curso para interceptar o descomunal agressor. Detalhes do Produto: *Duração Aproximada 131 min. *Título Original: Star Trek: The Motion Picture *Elenco: William Shatner, Leonard Nimoy, DeForest Kelley, James Doohan, George Takei, Majel Barrett, Walter Koenig, Nichelle Nichols *Diretor: Robert Wise *Ano de Produção 1979 *Idioma do Áudio: Inglês, Francês, Português, Espanhol *Idioma da Legenda: Inglês, Francês, Português, Espanhol *País de Produção Estados Unidos *Sistema de Som Inglês 5.1 Dolby Digital, Francês 2.0 Dolby Digital, Espanhol 2.0 Dolby Digital, Português 2.0 Dolby Digital *Distribuidora: PARAMOUNT PICTURES USADO APENAS UMA VEZ! ORIGINAL! FRETE R$ 8,00 Entrego em mãos. Possuo outros filmes originais Stra Trek "VIDA LONGA E PROSPERA"
Ver produto
Canoas (Rio Grande do Sul)
Box definitivo da Série TWIN PEAKS Considerada por muitos sites especializados como uma das dez maiores séries da história. Filme Twin Peaks, Os Últimos Dias de Laura Palmer SINOPSE Esta série mostra as investigações sobre a morte de Laura Palmer no obscuro vilarejo chamado Twin Peaks. Este volume reúne os 30 episódios das 2 temporadas. Além disso, o box inclui o episódio piloto na versão americana e internacional, cenas perdidas e inéditas, e uma volta ao passado com David Lynch, Kyle MacLachlan, Mädchen Amick e John Wentworth. DETALHES DO PRODUTO Formato: DVDOrigem: NACIONALDistribuidora: PARAMOUNT PICTURES Idioma Original: INGLÊS - DOLBY DIGITAL 5.1Legendas: ESPANHOL, INGLÊS, PORTUGUÊS Idioma do Áudio: ESPANHOL - DOLBY DIGITAL 2.0Idioma do Áudio: PORTUGUÊS - DOLBY DIGITAL 2.0 Ano de Produção: 2007País de Produção: ESTADOS UNIDOS DA AMERICACódigo de Barras: 7890552096711 Região: 4Quantidade de Discos: 10 Sistema de Cores: ColoridoFormato da Tela: FULLSCREENSistema: NTSCDuração: 1.500 minutos
R$ 330
Ver produto
São Bernardo do Campo (São Paulo)
PANTERA NEGRA Steelbok Duplo com a Versão em Blu-Ray e Blu-Ray 3D Original, Lacrado, Nacional e a Pronta-Entrega Descrição: Idiomas: Inglês, Português e Espanhol Legendas: Inglês, Português e Espanhol Envio por Mercado Envios, Carta Registrada, Metrô SP ou região ABCD
R$ 85
Ver produto
Bauru (São Paulo)
mini dicionário de espanhol português versão português espanhol. bem conservado com algumas razuras.
R$ 11
Ver produto
São Bernardo do Campo (São Paulo)
Pessoal, É Somente Venda, Não Aceito Troca, obrigado. RETIRADA: Produto Disponível Somente para Retirada em São Bernardo do Campo, Bairro Jardim do Mar. (DISCOS ORIGINAIS e NOVOS, NUNCA USADOS, porém, não lacrados, de coleção particular). Blu-Ray O ESPETACULAR HOMEM ARANHA em 2D e 3D (2 DISCOS). Considerado pela Crítica o Melhor Homem-Aranha do Cinema! Lançamento em 2012. Versão em 2D e 3D. Assista 3D e 2D no Mesmo Disco! DISCO 1: Filme 2D e 3D. DISCO 2: Bônus Idiomas: Inglês, Espanhol, Português, Chinês, Tailandês. Legendas: Inglês, Espanhol, Português, Chinês e Outras. Duração: Aproximadamente 136 Minutos. Masterizado em Alta Definição. Discos Novos, Zerados, Sem Nenhum Uso (Discos Impecáveis conforme as Fotos). Motivo da Venda: Coleção com mais de 150 filmes e nunca tenho tempo para assistí-los
R$ 50
Ver produto
São Bernardo do Campo (São Paulo)
Pessoal, É Somente Venda, Não Aceito Troca, obrigado. RETIRADA: Produto Disponível Somente para Retirada em São Bernardo do Campo, Bairro Jardim do Mar. (DISCOS ORIGINAIS e NOVOS, NUNCA USADOS, porém, não lacrados, de coleção particular). Blu-Ray Duplo: O ESPETACULAR HOMEM ARANHA em 2D e 3D (2 DISCOS). Considerado pela Crítica o Melhor Homem-Aranha do Cinema! Lançamento em 2012. Versão em 2D e 3D. Assista 3D e 2D no Mesmo Disco! DISCO 1: Filme 2D e 3D. DISCO 2: Bônus Idiomas: Inglês, Espanhol, Português, Chinês, Tailandês. Legendas: Inglês, Espanhol, Português, Chinês e Outras. Duração: Aproximadamente 136 Minutos. Masterizado em Alta Definição. Discos Novos, Zerados, Sem Nenhum Uso (Discos Impecáveis conforme as Fotos). Motivo da Venda: Coleção com mais de 150 filmes e nunca tenho tempo para assistí-los
R$ 50
Ver produto
Brasil (Todas as cidades)
Este livro possui direitos autorais, de publicação e comercialização exclusivos da Solução 3D. Nenhum outro vendedor está autorizado em nenhum meio de comunicação a realizar vendas e distribuição. Participe do combate à cópia ilegal! Dizendo não à cópia ilegal, você estará apoiando o trabalho de muitos autores e editoras no lançamento de novos títulos que contribuem com o desenvolvimento de diversos profissionais. Dizendo não à cópia ilegal, você estará também dizendo não à pirataria que tanto prejudica o direito autoral. Junte-se a nós nessa corrente contra a pirataria. Diga não à cópia ilegal. O livro Desenhando Joias com Rhinoceros ensina a modelagem de joias em 3D, através do software gráfico Rhinoceros 4.0. O livro é destinado a todos que desejam aprender a modelar joias em 3D. Foi desenvolvido com uma didática exclusiva da autora e dividido em exercícios passo-a-passo que facilitam o entedimento do processo. O livro é todo ilustrado, possuindo mais de 2.000 capturas de tela com as mais importantes ferramentas para o desenho de joias. Mesmo tendo sido lançado em 2011 o livro, mostra-se atual e continua sendo único no mundo. Foi traduzido para o ingles, espanhol e russo. A versão do programa utilizado no livro é a 4.0, mas você poderá utilizar o programa tanto na versão 4.0 quanto na 5.0 sem perder a qualidade do aprendizado. Ficha Técnica Nome do livro – Desenhando Joias com Rhinoceros Autora – Eliânia Rosetti Livro técnico para aprendizado de desenho de joias Número de página – 384 Sobre a autora ELIÂNIA ROSETTI Eliânia Rosetti é especialista em computação gráfica 3D, nos programas Rhinoceros, RhinoGold, Flamingo, Brazil, Artcam, Magics, Photoshop, entre outros. Durante 10 anos, fabricou joias em empresa própria, tendo ampla experiência em todos os processos de produção. Proprietária da empresa Solução 3D, a designer já projetou, com sua equipe, mais de 80 coleções para indústria joalheira e modelou aproximadamente 10.000 desenhos para joias.
Ver produto
São Bernardo do Campo (São Paulo)
Pessoal, É Somente Venda, Não Aceito Troca, obrigado. RETIRADA: Produto Disponível Somente para Retirada em São Bernardo do Campo, Bairro Jardim do Mar. (DISCOS ORIGINAIS e NOVOS, NUNCA USADOS, porém, não lacrados, de coleção particular). Blu-Ray: THE SUPERMAN MOTION PICTURE ANTHOLOGY 1978 - 2006 COLEÇÃO DE LUXO COM 8 DISCOS NOVOS. DISCO 1: SUPERMAN - O FILME DISCO 2: SUPERMAN - O FILME (VERSÃO ESTENDIDA) DISCO 3: SUPERMAN 2 - A AVENTURA CONTINUA DISCO 4: SUPERMAN 2 - A AVENTURA CONTINUA (VERSÃO DO DIRETOR) DISCO 5: SUPERMAN 3 DISCO 6: SUPERMAN 4 - EM BUSCA DA PAZ DISCO 7: SUPERMAN - O RETORNO DISCO 8: DISCO EXCLUSIVO DE BÔNUS AÚDIO: Inglês e Português LEGENDAS: Português e Espanhol (Inglês para Deficientes Auditivos) ATENÇÃO: Box todo Envelopado, Reforçado e Protegido com Papel Contact, proporciona maior durabilidade e proteção, a caixa original fica sempre nova. O acabamento está impecável, ficou muito bonito! E ainda tem o plástico externo protegendo, box maravilhoso, especial para colecionador. Box Azul Externo (Envelopado). Box Vermelho Interno (Envelopado também, confira as fotos). Discos Novos, Zerados, Sem Nenhum Uso (Discos Impecáveis conforme as Fotos). Motivo da Venda: Coleção com mais de 150 filmes e nunca tenho tempo para assistí-los
R$ 250
Ver produto
Barueri (São Paulo)
Livros e Dicionários - Idiomas Dicionário Avançado de Inglês c/ CD para versão digital - 150,00 Dicionário Aurélio de Português c/ CD para versão digital - 40,00 Livro Espanhol Passo a Passo - 30,00 Livro Alemão Passo a Passo - 30,00 ENTREGO NA ESTAÇÃO DE BARUERI. APENAS VENDA! NÃO ACEITO TROCAS!!
Ver produto
Rio de Janeiro (Rio de Janeiro)
Relógio inteligente Bluetooth Torne seu dia a dia mais fácil (((watzzap>>(21) 97236 7209))) Altímetro: Medidor de altitude No iPhone funciona apenas: música, agenda e ligações Barômetro: Mostra a temperatura e pressão atmosférica Hodômetro: Medidor de passos, calorias e distâncias percorrida - Notificações de quando recebe mensagem no Whatsapp, facebook, twitter, skype. (Apenas um alerta de notificações, não é possível ler as mensagens no relógio) Especificações Material: Silicone e Alumínio Peso: 2,68 oz / 76g Dimensões: (9,45 x 1,57 x 0,39) "/ (24 x 4 x 1) cm (L x W x H) Duração da bateria de até 160 horas em stand by (apenas relógio e bluetooth). Com Hodometro 12 horas. Com music play 6 horas. Versão Bluetooth: Bluetooth V3.0 + EDR Ruído Ambiente: =75dB Suporte a idiomas: Inglês, Francês, Espanhol, Português, Italiano, Alemão, Holandês, turco, russo Tempo de carregamento 2 horas Fonte de alimentação: Built-in bateria recarregável de 230mAh Chamadas de suporte mãos-livres Alcance do sinal bluetooth de 10 metros aproximadamente Resolução da tela: 240 x 240 Itens inclusos 1 x Relógio inteligente Bluetooth 1 x Cabo USB
R$ 120
Ver produto
Brasil (Todas as cidades)
ASSIMIL - INGLÊS AMERICANO Esta é a versão em Inglês Americano / Português do Brasil do ano de 2016. ENVIO APÓS A COMPRA (via download por email) Método Assimil Imagine um curso de idiomas que não é necessário memorizar regras gramaticais, nem tem lista de verbos para aprender. Ao invés disso, está cheio de materiais culturais, inserido de modo a garantir um entreterimento, sem esquecer de garantir boas doses de humor. Eu tive a felicidade de descobrir este curso, o Método Assimil. Apesar de não ser um método muito conhecido no Brasil, o Assimil é muito popular na Europa e um dos métodos mais respeitados para autoaprendizagem de idiomas. Com aproximadamente meia-hora diária de estudo é possível aprender um idioma em poucos meses da mesma forma que aprendemos nossa língua materna. O que é Método Assimil? Assimil é uma empresa francesa fundada em 1929 por Alphonse Chérel. Nascido em Rennes em 1882, Chérel foi aventureiro em sua juventude e viajou por toda a Europa. Ele aprendeu inglês, alemão, russo e português em suas viagens. Foi sua sua própria experiência de autoaprendizagem que serviu de base para para a criação de seu método. A palavra “Assimil” vem de assimilação, que é a forma com que nós aprendemos a nossa língua materna durante a infância. Nessa fase, gradualmente fomos assimilando o significado dos sons, palavras e associações de palavras que os nossos familiares emitiam. Logo, com menos de um ano de idade, começamos a fazer sons, palavras, frases para podermos nos comunicar. E é aproveitando essa incrível capacidade de assimilação do nosso cérebro que o método Assimil nos introduz a um novo idioma. O método foca no aprendizado de sentenças inteiras para uma aprendizagem orgânica da gramática. As lições são feitas a partir de contextos divertidos do cotidiano, facilitando a aprendizagem do vocabulário. Cada lição é curta de forma que possa ser feita uma vez ao dia. Foram publicadas várias séries para diferentes níveis de fluência, mas a série mais publicada e conhecida é a série “Sem Custo” (With Ease / Sans Peine), inclusive é a única série feita para falantes de português. Existem cursos para 13 idiomas bases, a grande maioria é para o francês – naturalmente já que a empresa é francesa. Para falantes de português, o curso Assimil está disponível para somente 5 idiomas (inglês, espanhol, francês, alemão e italiano), enquanto para inglês são 10. Para o francês são incríveis 89, que vão dos idiomas mais comuns aos mais exóticos. O processo de assimilação é dividido em duas fases: Fase Passiva e Fase Ativa. Fase Passiva Nesta fase, que correspondem às 49 primeiras lições, não se deve preocupar em formar nossas próprias frases e sim apenas “se mergulhar” na língua estudada, ouvir, ler e entender através da tradução. É importante que se repeta as frases em voz alta para treinar a pronúncia, com a ajuda da transcrição pronúncia figurada e dos áudios que acompanham as lições. Esta imersão deve ser diária e é necessário de 20 a 30 minutos de atenção por dia. Fase Ativa A fase ativa começa a partir da lição de número 50, onde já se tem uma grande base na língua e se poderá aumentar o nível de aprendizagem. Esta fase é feita em paralelo com a continuação da fase passiva. Após uma lição passiva, retorna-se à lição 1 (no dia seguinte a lição 2 e assim por diante), tapa-se o lado do livro onde se encontra o texto na língua alvo e se deve tentar reproduzi-lo apenas com o auxílio da tradução. Isso deve ser feito até o fim do curso. Finalizando, se terá uma compreensão de gramática e um grande vocabulário de 2.000 palavras em média (no francês eu contei 2096 palavras no glossário). Os Áudios Os áudios são totalmente na língua alvo, são de excelente qualidade, gravados em estúdio com vozes de atores nativos. Existe um áudio para cada lição (exceto as lições de revisão), cada uma com duração de mais ou menos 3 minutos. Como a duração é bem curta, os áudio podem ser repetidos várias vezes no processo de aprendizagem. Na primeiras lições, as falas dos atores são muito lentas, de forma a facilitar o acompanhamento e adaptação do estudante iniciante. A cada lição a velocidade aumenta um pouco, até que se atinja uma velocidade próxima da vida real no final do curso. Forma de Estudo Seguem as instruções para cada lição: Fase Passiva Ouça o áudio com o livro fechado. Não importa se você não entender o que está sendo dito. Você terá uma impressão geral dos sons, ouvindo a pronúncia sem ser influenciado pela escrita. Ouça o áudio uma segunda vez enquanto olha para a tradução em português. Leia o texto na língua alvo em voz alta (com o auxílio da transcrição fonética se necessário). Tenha certeza que você compreendeu o significado de cada sentença, comparando com a tradução. Agora, leia o texto na língua alvo novamente, mas desta vez sem olhar para a tradução. Ouça áudio duas vezes: um vez enquanto olha para a tradução em português; e outra enquanto olha para o texto na língua alvo. Ouça o áudio novamente com o livro fechado. Neste ponto, você deve ser capaz de compreender o que está sendo dito. Ouça o áudio mais uma vez. Pause o áudio após cada sentença e tente repeti-lo em voz alta. Leia os comentários cuidadosamente várias vezes. Examine as sentenças na língua alvo que estão sendo explicadas. Este comentários são muito importantes. Leia os exercícios. Repita cada sentença várias vezes. Os exercícios revisam a matéria da respectiva lição e de lições que a antecedem. Se você esquecer certa palavra, consulte a tradução em português. Examine as estruturas das sentenças. Elas mostram como as palavras e frases são combinadas na língua alvo, nem sempre são iguais ao seu idioma materno. Fase Ativa* Leia a lição, repetindo cada sentença. Escute as gravações cuidadosamente. Cubra o texto na língua alvo e tente reconstruí-lo olhando somente o texto em português. Faça isso em voz alta e por escrito. Esta é a parte mais importante da segunda onda! Depois de você ter terminado, descubra o texto na língua alvo e corrija qualquer erro que tenha feito.
Ver produto
Rio de Janeiro (Rio de Janeiro)
Seja Um Líder Na Vida E No Mundo Corporativo,Versão Trilingue Português,Inglês e Espanhol. Livro em ótimo estado,sem páginas rasgadas ou amareladas
R$ 21
Ver produto
São Paulo (São Paulo)
Livro Astrologia Racional, autor Adolfo Weiss, editorial Kier, versão completa e revisada (novena edición) em espanhol. Capa dura, perfeita conservação, páginas e brochura íntegras. Sem manchas e sem cheiro, apenas amarelado pelo tempo. R$ 150 e R$ 15 frete
R$ 150
Ver produto

Anúncios Classificados Grátis no Brasil | CLASF - copyright ©2024 www.clasf.com.br.