-
loading
Só com imagem

Grego portugues


Lista mais vendidos grego portugues

Brasil (Todas as cidades)
Léxico Grego Português Do Novo Testamento O Léxico Grego-Português do Novo Testamento – Baseado em Domínios Semânticos, de Johannes Louw e Eugene Nida, é diferente de todos os outros dicionários gregos do Novo Testamento. Os verbetes aqui não aparecem em ordem alfabética, mas são classificados por afinidade de significado, em 93 domínios ou campos semânticos. Com isso, um mesmo termo grego pode aparecer várias vezes no Léxico, em lugares ou domínios semânticos diferentes, dependendo dos significados que tem. Para localizar os significados de um termo grego, o leitor conta com o auxílio de um índice, no qual os termos em grego encontram-se em ordem alfabética e remetem a um ou mais lugares no Léxico, onde o leitor vai encontrar as informações que busca.Preparado originalmente para tradutores do Novo Testamento, a publicação é de grande utilidade para exegetas e estudiosos da Bíblia em geral. Recursos Léxico do Novo Testamento organizado por domínios semânticos Índice de termos em grego Índice de passagens bíblicas Formato: 17,0 x 23,5 cm 880 páginas Léxico Hebraico E Aramaico Do Antigo Testamento - William Esta obra condensa o renomado léxico de L. KOEHLER e W. BAUMGARTNER (KBL), mundialmente reconhecido como a maior autoridade em lexicografia da Bíblia Hebraica. Ela fornece tudo que é indispensável para a tradução de qualquer passagem do Antigo Testamento. É útil para seminaristas, estudiosos e interessados em geral no estudo e exegese da Bíblia Hebraica, pois associa a erudição filológica e linguística mais atual com verbetes bem organizados, boa informação adicional sobre o uso contextual e excelentes dicas de tradução. É uma base sólida para pesar as diferenças entre as versões em português, avaliando-as a partir de sua própria tradução do original hebraico e aramaico. Há exemplos de cada sentido da palavra hebraica incluindo seus vários usos, o que o torna excelente para a exegese até dos textos bíblicos mais difíceis
Ver produto
Sorocaba (São Paulo)
Dicionário de Grego/ Português Em bom estado. Escrito por F. Wilbur Gingrich.
R$ 20
Ver produto
Rio de Janeiro (Rio de Janeiro)
Livro usado em perfeito estado Antigo Testamento Poliglota: Hebraico / Grego / Português / Inglês. Maiores detalhes me chame no zap.
R$ 140
Ver produto
Vila Velha (Espírito Santo)
testamento Interlinear grego português sociedade bíblica do Brasil- Estado "novo"
R$ 100
Ver produto
Salvador (Bahía)
Dois anos de uso em bom estado de conservação, 8º edição, dicionário Grego - Português E Português - Grego
R$ 90
Ver produto
Porto Alegre (Rio Grande do Sul)
A Bíblia Sagrada, Versão Revisada da Tradução de João Ferreira de Almeida de Acordo os Melhores Textos em Hebraico e Grego. O nome de Jeová não parece em todas as 6824 ocorrências do nome divino(Tetragrama) no AT. Jeová aparece em: Gênesis 22:14; Êxodo 6:2,3,6,7,8,29; Êxodo 17:15; Êxodo 3:15,16; Juízes 6:24; Ezequiel 48:35; Juízes 6:16,24; Isaías 45:1,18; Amós 5:8; 6:8; 9:6; genesis 16:13;Aparece o nome EL-Roi(Deus ouve); Salmo 68.4 Aparece o nome abreviado Jah; (forma rara do Nome Dívino) A Bíblia Sagrada, Versão Revisada da Tradução de João Ferreira de Almeida de Acordo os Melhores Textos em Hebraico e Grego, comumente conhecida como "Almeida Revisada", Versão Revisada ou Melhores Textos, foi lançada em 1967 na cidade do Rio de Janeiro, Brasil, pela Imprensa Bíblica Brasileira, divisão da JUERP. Os tradutores a consideram uma nova revisão da tradução de João Ferreira de Almeida, sendo baseada na Revista e Corrigida. Foi realizada com o intuito de incorporar os avanços na escola eclética de crítica textual bíblica à Bíblia brasileira, e de atualizar vocabulário obsoleto, que era mal compreendido ou simplesmente não compreendido mesmo pelo leitor culto brasileiro. Outro grande trabalho de revisão crítica e exegética foi publicado em 1967 pela Imprensa Bíblica Brasileira. A nova revisão foi chamada de versão REVISADA de acordo com o Melhores Textos em Hebraico e Grego. Foi produzida em contexto batista e, como a versão ATUALIZADA, representa uma revisão profunda no texto original de Almeida. A Bíblia Sagrada – Versão Revisada (VRe) Publicada pela Imprensa Bíblica Brasileira primeiramente em 1967 e na sua 2ª edição em 1986. É baseada na tradução de Almeida. Ela segue mais a forma da COR, porém mais natural. Foi realizada com o intuito de incorporar os avanços na escola Eclética de crítica textual bíblica à Bíblia brasileira, e de atualizar vocabulário obsoleto, que era mal compreendido ou simplesmente não compreendido mesmo pelo leitor culto brasileiro. Utilizou o texto grego de Nestlé-Alland, 25ª edição. A edição subsequente, de 1974, não sofreu alterações significativas. Foi substituída (ou deverá ser) pela Almeida Século 21, da mesma editora, mas em parceria com outras editoras evangélicas brasileiras, sob coordenação de Luís Alberto Teixeira Sayão. . A versão da Imprensa Bíblica Brasileira. A IBB lançou em 1968, após anos de cuidadoso trabalho, uma nova versão em português, conhecida como VIBB, baseada na tradução de Almeida. A edição de 1968, após longos anos de cuidadoso trabalho, uma versão em português, conhecida como VIBB, baseada na tradução de Almeida. A edição de 1068 apareceu apenas em formato de púlpito. Em 1972 foi lançado o formato popular, comum, Nessa versão foram utilizados os melhores textos em hebraico e grego. Ótima versão. Outro grande trabalho de revisão crítica e exegética foi publicado em 1967 pela Imprensa Bíblica Brasileira. A nova revisão foi chamada de versão REVISADA de acordo com o Melhores Textos em Hebraico e Grego. Foi produzida em contexto batista e, como a versão ATUALIZADA, representa uma revisão profunda no texto original de Almeida. Versão Almeida Revista e Corrigida (RC) – Esta versão foi a primeira a ser totalmente impressa no Brasil, em 1944, pela Imprensa Bíblica Brasileira. Ela é a mais popular das Escrituras em português. Essa tradução é uma das versões mais fieis as Escrituras originais a que se tem acesso em língua portuguesa. A RC serviu de base para diversas outras versões que a sucederam.
R$ 150
Ver produto
Recife (Pernambuco)
NOVO TESTAMENTO escrito no idioma GREGO que era o idioma falado no tempo de Cristo (inclusive Cristo, sua família, seus discípulos, seus amigos, seus vizinhos, líderes religiosos e as pessoas em geral falavam esse idioma no dia a dia). - 1 Pouco de história: Após a queda do império grego (333 até 165 antes de Cristo), começou o império romano (nessa época nasceu Cristo), mas mesmo depois da queda do império grego o idioma continuou sendo falado na Palestina e em todos os lugares antes dominados pelos gregos. Dai o NT ter sido escrito no idioma popular falado por todos da época. - Esse NOVO TESTAMENTO vem com a tradução em português PALAVRA por PALAVRA e depois e comparada com 1 versão atual da bíblia anexada a ele também. OBS.: Se você desejava saber se os NT atuais (católica, evangélica, mórmon, testemunha de Jeová, espírita, etc.) estão traduzidos iguais ao texto original grego em que foi escrito, então aqui está o que você precisava e procurava. - Para quem gosta de ler as Escrituras Sagradas, em particular o NOVO TESTAMENTO, essa é 1 maravilhosa oportunidade de ter nas mãos essa maravilha. Valor: 190,00 reais (a vista) – Não aceitamos cartões nem parcelamos nem aceitamos trocas em objetos diversos. - Ideal para todas as pessoas que se dedicam na leitura e ao estudo das Escrituras Sagradas. - Ideal para presentear amigos que fazem curso de teologia, seminaristas, faculdades religiosas, estudantes do grego, etc. - Ideal para pregadores, conferencistas, evangelizadores e pessoas em geral que se dedicam ao estudo das Escrituras Sagradas, tendo essa rara oportunidade em conhecer a língua original em que o NOVO TESTAMENTO foi escrito. Contato (Carlos) (081) 9.9792-5216 (Tim) 9.8378-2097(oi) - Whatsapp
R$ 190
Ver produto
Santo André-SP (São Paulo)
Vendo Vocabulário Básico de Grego e Hebraico Bíblico para memorização em pequenas cartas. A Editora Vida preparou uma maneira fácil e confortável de memorizar as palavras em: Grego - Português Hebraico - Português RARIDADE E EM PERFEITAS CONDIÇÕES! Watssap 11 997361553
R$ 70
Ver produto
Santo André-SP (São Paulo)
Vendo Vocabulário Básico de Grego e Hebraico Bíblico para memorização em pequenas cartas. Ideal para estudantes da língua Grega e Hebraíca. A Editora Vida preparou uma maneira fácil e confortável de memorizar as palavras em: Grego - Português Hebraico - Português RARIDADE E EM PERFEITAS CONDIÇÕES! Watssap 11 997361553
R$ 50
Ver produto
Santarém-PA (Pará)
Coleção em bom estado, sem marcações, manchas ou rasgos. Há pequenas orelhas, mas na bomda demais. Versão bilíngue com a história em grego e português. Livro: Odisseia Autor: Homero Editora: L&PM Pocket
R$ 30
Ver produto
Novo Hamburgo (Rio Grande do Sul)
Dicionário de Grego do Novo Testamento e Dicionário de Latim/Português. Ambos novos e impecáveis. Vendo os dois por R$70,00. Entrego na estação NH perto do shopping Bourbon na avenida Nações Unidas
R$ 70
Ver produto
Cuiabá (Mato Grosso)
Livro Novo Testamento interlinear analítico | Grego - Português | Texto majoritário com aparato crítico (Autor: Paulo Sérgio Gomes e Odayr Olivetti).... Preço negociável
R$ 160
Ver produto
Praia Grande-SP (São Paulo)
mini dicionário de português, com 980 paginas, com explicações para siglas, símbolos matemáticos, países/capitais e adjetivos pátrios e unidade monetária,coletivos e alfabeto grego
R$ 30
Ver produto
São Paulo (São Paulo)
capa dura: 848 páginas editora: odysseus; idioma: português isbn-10: 857876031x isbn-13: 978-8578760311 dimensões do produto: 23,6 x 16,6 x 5,2 cm peso de envio: 1,4 kg
R$ 69
Ver produto
Brasilia (Distrito Federal)
Livro em bom estado de conservação, com capa dura, sem rasuras e sem páginas faltando
R$ 67
Ver produto
Santo Antônio do Descoberto (Goiás)
Esse é o consagrado novo testamento Interlinear da Sociedade Bíblica do Brasil. Em excelente estado de conservação.
R$ 85
Ver produto
Vitória (Espírito Santo)
O ANTIGO TESTAMENTO POLIGLOTA HEBRAICO, GREGO, PORTUGUêS E INGLES Autor: SAYAO, LUIZ
R$ 150
Ver produto
Suzano (São Paulo)
chave linguística grego português novo testamento.e 3 comentários bíblicos série cultural.muito bom para adquirir conhecimentos.levo até a estação de suzano
R$ 150
Ver produto
Joinville (Santa Catarina)
Novo Testamento Interlinear Analítico. Texto majoritário com aparato crítico - Grego/Português. Paulo Sérgio Gomes e Odayr Olivetti. Em ótimo estado
R$ 80
Ver produto
São Bernardo do Campo (São Paulo)
de homero. l&pm pocket. 2007 edição bilingue (grego/português). trad. de donaldo schüler. 280 páginas. em bom estado de conservação, sem dobras na lombada.
R$ 24
Ver produto
Brasil
O Senhor Deus fez isto através do Texto Massorético do VT e do TEXTO TRADICIONAL (TT) do NT. Este TT representa a esmagadora maioria dos mais de 5000 manuscritos hoje sobreviventes do NT em grego, que basicamente concordam entre si e foram ininterruptamente usados por TODAS as igrejas fiéis (Roma é seu oposto), passando por Antioquia, Ásia Grega, pelos Valdenses (desde os anos 120 até próximo à Reforma), etc. Depois da invenção da imprensa, este texto foi publicado por Erasmo (e Beza, Stephans, os irmãos Elzevir; a comissão da KJV, e Scrivener (texto perfeito, publicado pela Trinitarian Bible Society UK)). - O TT passou a ser adotado por TODAS as traduções para TODOS os idiomas, por TODAS as igrejas ”protestantes”! Podemos dizer que há 7 categorias de Bíblias em português. Da melhor para a pior elas são: - 1. FONTE PURA, TRADUÇÃO FIEL: ACF - Almeida Corrigida FIEL, da Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil: 100% baseada no Texto Recebido (*). 100% fiel à tradução original de Almeida 1681/1753 (**). Método de tradução fiel (Equivalência-Formal). Tradutor crente, competente e fiel. Atualizadores crentes, competentes e fieis. Estilo digno, majestoso. Vocabulário atual, sem arcaísmo. Aconselho fortemente que se use somente ela. Se for necessário, peça-a diretamente, visitandohttp://www.biblias.com.br/ (* Nota: Até agora, Jul.2001, ainda não fizemos um cotejamento da ACF com cada uma das cerca de 140.000 palavras do Novo Testamento do TT. Mas, ao analisarmos centenas de versos onde as modernas Bíblias alexandrinas seguiram o TC, observamos que a ACF não o segue em nenhum desses locais, por isso podemos afirmar, com altíssima plausibilidade, que a ACF é 100% TR.) (** Nota: Até agora, Jul.2001, ainda não fizemos um cotejamento da ACF com cada uma das cerca de 140.000 palavras do Novo Testamento da Almeida 1681/1753. Mas, ao analisarmos centenas de versos onde as falsas "Almeidas" alexandrinas, modernas desviaram-se da Almeida 1681/1753, observamos que a ACF jamais deixou de ser fiel, por isso podemos afirmar, com altíssima plausibilidade, que a ACF é 100% fiel ao que saiu das mãos de João Ferreira de Almeida, portanto é a sua legítima herdeira, é a única tradução que pode honestamente usar o nome Almeida) - 2. FONTE QUASE PURA, TRADUÇÃO ACEITÁVEL: ARC - Almeida Revista e Corrigida, método de tradução fiel (Equivalência-Formal), estilo digno, majestoso, mas vocabulário nem sempre atual, tem alguns arcaísmos: Era 100% TT até a edição 1894 (para Portugal). A edição 1898 (para o Brasil) talvez já introduziu 0,1% das contaminações do TC. Em 1948 foi revisada pela Sociedade Bíblica do Brasil, recém fundada, talvez já introduzindo 1,5% do TC, o que já é grave, mesmo que ainda longe das Bíblias 7% TC. Em 1956, 1968 e 1995 foi revisada pela Sociedade Bíblica do Brasil, talvez já introduzindo 1,8%, 1,9% e 2% do TC, respectivamente, o que já é muito grave, mesmo que ainda longe das Bíblias 7% TC. A ARC publicada pela Imprensa Bíblica Brasileira sempre se manteve menos corrompida que a da SBB. Mas, com as dificuldades financeiras da IBB e da Juerp, passou muitos anos sendo muito difícil de ser encontrada. Na décadas de 90 e 00 a Almeida-IBB foi publicada pela Editora Geográfica. Na década de 2010 a Casa Publicadora Paulista (das Assembleias de Deus) publicou a ARC-CPP baseada na Typographia e Lithographia de A.E. Barata, Lisboa, Portugal, 1899, atualizando ortografia e palavras arcaicas, talvez com apenas 0,1% das contaminações do TC. E a editora Vox Dei publicou a AR (Almeida Recebida) baseada na Almeida 1848/1850, também atualizando ortografia e palavras arcaicas, talvez com apenas 0,1% das contaminações do TC. A Sociedade Bíblica Trinitariana usa para traduzir o Novo Testamento o chamado Textus Receptus produzido pelo católico Erasmo de Roterdã em 1516, que é, na realidade, uma colcha de retalhos já que ele não dispunha de nenhuma cópia completa do Novo Testamento, mas teve que trabalhar com cópias avulsas de livros individuais ou pequenos conjuntos. Naquela época, a hoje chamada “Baixa Crítica” (crítica basicamente textual dos manuscritos bíblicos) ainda não existia. Assim, não havia versões do texto original criticamente elaboradas a partir dos melhores manuscritos (os mais antigos e confiáveis). Por isso, Almeida usou como base para sua tradução o chamado “Texto Massorético” para o Antigo Testamento e uma edição de 1633 (pelos irmãos Elzevir) do chamado “Textus Receptus” para o Novo Testamento. Utilizou, também, no processo, traduções famosas da época, em especial a chamada Reina-Valera, para o Espanhol , a língua mais próxima do Português. O trabalho de João Ferreira de Almeida é para a língua portuguesa o que a Bíblia de Lutero é para língua alemã [16], o que a Bíblia do Rei Tiago (King James Bible) [17] significa para a língua inglesa e o que a Bíblia da Reina-Valera [18] representa para a língua espanhola. Teófilo Braga, ao comentar a versão original de Almeida, disse: “É esta tradução o maior e mais importante documento para se estudar o estado da língua portuguesa no Século 18.” No entanto, a única tradução atual para o Português que utiliza os mesmos textos-base em Grego e Hebraico que foram utilizados por João Ferreira de Almeida é a chamada versão Almeida Corrigida Fiel (A-CF), de 1994, publicada pela Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil (vide abaixo, Seção 5), e geralmente utilizada por setores mais conservadores, quando não fundamentalistas, do Cristianismo. As demais versões atuais, embora utilizem o nome “Almeida”, como a Almeida Revista e Corrigida (A-RC), de 1898, e a Almeida Revista e Atualizada (A-RA), baseiam-se em maior ou menor grau nos manuscritos do chamado Texto Crítico, que passou a ser utilizado somente a partir do Século 19. Por isso, são mais novas traduções do que meras versões da tradução de Almeida, como se observou atrás (último parágrafo do primeiro capítulo), embora façam questão de continuar a usar a “marca” Almeida. A Versão Almeida Corrigida Fiel (A-CF) (1994) Esta é uma tradução para a língua portuguesa baseada na versão Almeida Revista e Corrigida e tem a característica de basear-se exclusivamente no chamado no “Texto Massorético” Hebraico para o Antigo Testamento e no chamado “Textus Receptus” Grego para o Novo Testamento, que foram aqueles usados por Almeida em sua tradução original, Manuela d'Ávila As primeiras traduções da bíblia para a língua portuguesa foram derivadas da Vulgata, a bíblia católica em latim traduzida do grego por Jerônimo no século IV DC a partir da Septuaginta, a tradução em grego do Antigo Testamento feita pelos judeus de Alexandria entre o primeiro e segundo séculos da era cristã. Essas primeiras versões em português foram realizadas em Portugal nos séculos XIII a XV. O Texto Recebido (Textus Receptus): A base do Textus Receptus, Novo Testamento em língua grega, foi preparada por Erasmo de Rotterdam, baseada em manuscritos do século XII, e publicada em 1516. Posteriormente, baseado em Erasmo e em maior quantidade de manuscritos, Robert Stephens produziu a partir de 1546 os textos gregos do Novo Testamento e a edição de 1550 ficou conhecida como “Textus Receptus” ou Texto Recebido. A bíblia como é conhecida hoje na língua portuguesa, teve sua história ligada diretamente à vida de João Ferreira de Almeida, nascido em Portugal no ano de 1628. João Ferreira de Almeida era católico romano e se converteu à igreja reformada em 1642, já em 1.644, com apenas dezesseis anos de idade, ele produziu sua primeira versão de partes do Novo Testamento traduzidas do espanhol para o português. Para apresentar uma tradução realmente séria, aprendeu as línguas grega e hebraica, publicando sua primeira tradução do Novo Testamento diretamente do grego (Textus Receptus) no ano de 1681. Almeida faleceu em Agosto de 1691. Muito tempo decorreu até que a primeira bíblia completa em português, com a tradução de João Ferreira de Almeida fosse publicada, isto aconteceu somente em 1.819 na Inglaterra. No final do século XIX foi fundada a primeira Sociedade Bíblica na Inglaterra, no Brasil, a Sociedade Bíblica Brasileira foi fundada em 1948, logo em seguida, em 1949, a bíblia passou a ser distribuída diretamente no Brasil através da Sociedade Bíblica do Brasil. O Texto Crítico: Neste trabalho Westcot & Hort defendem o abandono da ortodoxia, ou seja, defendem a tradução dos textos bíblicos como qualquer outro livro, negando a inspiração divina; introduzem o princípio de tradução por equivalência dinâmica, onde o autor substitui um trecho original por uma idéia própria e consideram os manuscritos do Códice Sinaítico e Códice Vaticanus mais antigos e superiores ao Textus Receptus (Erasmo de Rotterdam) utilizado nas versões de João Ferreira de Almeida. O Códice Sinaítico foi descoberto no século XIX em fragmentos perdidos em um mosteiro aos pés do Monte Sinai e enviados à Rússia, sendo posteriormente vendidos à Inglaterra, estes fragmentos são atribuídos aos séculos IV e V de nossa era. O Códice Vaticanus foi escrito no idioma grego, com base na Vulgata, a versão em latim do Velho Testamento grego, descoberta na biblioteca do Vaticano e considerada como anterior ao Códice Sinaítico, sendo datada no século IV de nossa era. Deixando de lado inclusões que aproveitavam novos manuscritos considerados parte do Texto Crítico [24]. Como se pode concluir, apenas deste primeiro parágrafo, esta tradução é favorecida pelos cristãos mais conservadores e fundamentalistas. O método de tradução utilizado é a equivalência formal, que procura manter as classes gramaticais do original para a tradução: um verbo traduzido por um verbo, um substantivo por um substantivo, e assim em diante. Palavras adicionadas à tradução sem estarem presentes no texto original, com o objetivo de aumentar a clareza, são marcadas em itálico. A postura oficial da Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil, que produziu e publica esta tradução, é defendê-la como a tradução mais fiel em língua portuguesa aos textos que ela considera mais fidedignos aos originais advindo daí o termo “Fiel”. Já a Sociedade Bíblica Trinitariana de língua inglesa (Trinitarian Bible Society), à qual a Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil está ligada, defende a versão da Bíblia King James como a mais fiel tradução da Bíblia na língua inglesa, sendo esta também traduzida a partir do “Texto Massorético” e do “Textus Receptus”. A Trinitarian Bible Society não é associada, porém, ao King-James-Only Movement internacional, e tem um ativo trabalho de tradução dos textos originais supracitados para diversas línguas através do globo. A Almeida Corrigida Fiel foi publicada em 1994. Uma revisão foi lançada em 2007. No ano de 2011 uma nova edição foi publicada em consonância com o Novo Acordo Ortográfico que passou a vigorar nos países pertencentes à Comunidade dos Países de Língua Portuguesa. Chama-se hoje de “Baixa Crítica” a tentativa de fazer crítica textual dos manuscritos bíblicos com o objetivo de chegar, tanto quanto possível, próximo do texto original, diante do fato de muitos desses manuscritos, muitas vezes, conflitam entre si. O adjetivo “Baixa” veio a ser empregado para designar esse tipo de crítica para contrasta-la com a chamada “Alta Crítica”, que envolvia o estudo da composição literária dos livros bíblicos, sua autoria, data, ocasião e propósito, bem como sua relação uns com os outros, as circunstâncias históricas (o “Sitz im Leben”) em que emergiram, os fatores históricos que governaram sua transmissão, sua relação com outros registros históricos existentes fora da Bíblia, seu agrupamento em unidades maiores (como o Pentateuco ou os Evangelhos Sinóticos), e, finalmente, sua escolha para fazer parte do cânon. Almeida Corrigida Fiel A Bíblia Almeida Corrigida Fiel (ACF) é uma tradução para a língua portuguesa baseada na versão de João Ferreira Annes d'Almeida. A tradução Corrigida Fiel tem por principal característica basear-se exclusivamente no Texto Recebido (Textus Receptus) grego para o Novo Testamento e no Texto Massorético hebraico para o Antigo Testamento, que foram praticamente os mesmos textos usados por Almeida. O método de tradução utilizado é a equivalência formal, que procura manter as classes gramaticais do original para a tradução: um verbo traduzido por um verbo, um substantivo por um substantivo, e assim em diante. Palavras adicionadas à tradução sem estarem presentes no texto original, com o objetivo de aumentar a clareza, são marcadas em itálico. A postura oficial da Sociedade Bíblica Trinitariana brasileira, que produziu e publica esta tradução, é defendê-la como a tradução mais fiel em língua portuguesa aos textos que ela considera mais fidedignos aos originais advindo assim o termo "Fiel". Já a Sociedade Bíblica Trinitariana de língua inglesa (Trinitarian Bible Society), por sua vez, defende a versão da Bíblia King James como a mais fiel aos textos originais, sendo associada ao King-James-Only Movement internacional . A Almeida Corrigida Fiel foi publicada em 1994 e lançada uma revisão em 2007. No ano de 2011 uma nova edição foi publicada em consonância com o Novo Acordo Ortográfico que passou a vigorar nos países pertencentes à Comunidade dos Países de Língua Portuguesa, na revisão de 2011, ouve várias mudanças no texto. As versões tradicionais contém alguns problemas evidentes, tais como: Inexatidões, solecismos, erros,interpolações e arcaísmos Arcaísmo é uma palavra, uma expressão ou mesmo uma construção frasal que caiu em desuso. Portanto, compromete a comunicação. É mais do que comum na Tradução predileta dos evangélicos. Interpolação – É um acréscimo ao texto tido como canônico, uma adulteração. Há dezenas destes acréscimos na Almeida. Os melhores eruditos evangélicos reconhecem a natureza espúria de dezenas de passagens (me refiro a versículos e alguns trechos, apenas) contudo, a Igreja Evangélica muitas vezes nem sequer alerta na nota ao pé da página a respeito destes acréscimos, e se o faz, são em apenas alguns destes acréscimos ou ainda em versões especiais como por exemplo a Bíblia de Estudo Vida. Solecismo O solecismo é um caso de desvio sintático. Há três tipos de solecismo: De concordância: Desvio paradigmático de flexão. Exemplo: Nós fez tudo. De regência: É a desvio paradigmático de co-ocorrência. Exemplo: Assisti o filme. A norma padrão prescreve que neste uso o verbo assistir deve ser acompanhado de preposição. De colocação: É a anomalia sintagmática. Exemplo: Direi-te… A norma padrão recomenda o uso da mesóclise: Dir-te-ei. Solecismos de concordância são muito comuns na Versão João Ferreira de Almeida, principalmente em edições de algumas décadas atras. Sendo que algumas edições dos anos 60 são uma demonstração total de incompetência e desleixo.
Ver produto
Porto Alegre (Rio Grande do Sul)
O nome de Jeová não parece em todas as 6824 ocorrências do nome divino no AT. Jeová aparece em: Gênesis 22:14; Êxodo 6:2,3,6,7,8,29; Êxodo 17:15; Êxodo 3:15,16; Juízes 6:24; Ezequiel 48:35; Juízes 6:16,24; Isaías 45:1,18; Amós 5:8; 6:8; 9:6; genesis 16:13;Aparece o nome EL-Roi(Deus ouve); Salmo 68.4 Aparece o nome abreviado Jah; A Bíblia Sagrada, Versão Revisada da Tradução de João Ferreira de Almeida de Acordo os Melhores Textos em Hebraico e Grego, comumente conhecida como "Almeida Revisada", Versão Revisada ou Melhores Textos, foi lançada em 1967 na cidade do Rio de Janeiro, Brasil, pela Imprensa Bíblica Brasileira, divisão da JUERP. Os tradutores a consideram uma nova revisão da tradução de João Ferreira de Almeida, sendo baseada na Revista e Corrigida. Foi realizada com o intuito de incorporar os avanços na escola eclética de crítica textual bíblica à Bíblia brasileira, e de atualizar vocabulário obsoleto, que era mal compreendido ou simplesmente não compreendido mesmo pelo leitor culto brasileiro. Outro grande trabalho de revisão crítica e exegética foi publicado em 1967 pela Imprensa Bíblica Brasileira. A nova revisão foi chamada de versão REVISADA de acordo com o Melhores Textos em Hebraico e Grego. Foi produzida em contexto batista e, como a versão ATUALIZADA, representa uma revisão profunda no texto original de Almeida. A Bíblia Sagrada – Versão Revisada (VRe) Publicada pela Imprensa Bíblica Brasileira primeiramente em 1967 e na sua 2ª edição em 1986. É baseada na tradução de Almeida. Ela segue mais a forma da COR, porém mais natural. ersão Almeida Revista e Corrigida (RC) – Esta versão foi a primeira a ser totalmente impressa no Brasil, em 1944, pela Imprensa Bíblica Brasileira. Ela é a mais popular das Escrituras em português. Essa tradução é uma das versões mais fieis as Escrituras originais a que se tem acesso em língua portuguesa. A RC serviu de base para diversas outras versões que a sucederam. Versão Almeida Revisada e Atualizada na Nova Ortografia- Esta edição é revisada de acordo com os melhores textos no Hebraico e no Grego, e ajustada com a nova ortografia. Este é um trabalho da Imprensa Bíblica Brasileira, a pioneira da edição da Bíblia no Brasil, preparado através de uma aliança estratégica da Convicção Editora com co-edição da Geográfica Editora. Almeida Revisada Melhores Textos Grego e Hebraico A Bíblia Sagrada, Versão Revisada da Tradução de João Ferreira de Almeia de Acordo os Melhores Textos em Hebraico e Grego, comumente conhecida como "Almeida Revisada", Versão Revisada ou Melhores Textos, foi lançada em 1967 na cidade do Rio de Janeiro, Brasil, pela Imprensa Bíblica Brasileira, divisão da JUERP. Os tradutores a consideram uma nova revisão da tradução de João Ferreira de Almeida, sendo baseada na Revista e Corrigida. Foi realizada com o intuito de incorporar os avanços na escola Eclética de crítica textual bíblica à Bíblia brasileira, e de atualizar vocabulário obsoleto, que era mal compreendido ou simplesmente não compreendido mesmo pelo leitor culto brasileiro. Utilizou o texto grego de Nestlé-Alland, 25ª edição. A edição subsequente, de 1974, não sofreu alterações significativas. Foi substituída (ou deverá ser) pela Almeida Século 21, da mesma editora, mas em parceria com outras editoras evangélicas brasileiras, sob coordenação de Luís Alberto Teixeira Sayão. . A versão da Imprensa Bíblica Brasileira. A IBB lançou em 1968, após anos de cuidadoso trabalho, uma nova versão em português, conhecida como VIBB, baseada na tradução de Almeida. A edição de 1968, após longos anos de cuidadoso trabalho, uma versão em português, conhecida como VIBB, baseada na tradução de Almeida. A edição de 1068 apareceu apenas em formato de púlpito. Em 1972 foi lançado o formato popular, comum, Nessa versão foram utilizados os melhores textos em hebraico e grego. Ótima versão. Outro grande trabalho de revisão crítica e exegética foi publicado em 1967 pela Imprensa Bíblica Brasileira. A nova revisão foi chamada de versão REVISADA de acordo com o Melhores Textos em Hebraico e Grego. Foi produzida em contexto batista e, como a versão ATUALIZADA, representa uma revisão profunda no texto original de Almeida.
R$ 500
Ver produto
Porto Alegre (Rio Grande do Sul)
Bíblia LTT: Bíblia Literal do Texto Tradicional (com notas de rodapé): SE, para sua Bíblia de estudos, você quer a tradução mais rigorosamente literal, fiel e precisa (a nível de cada palavra, gênero, número, grau, tempo e modo), de cada exata palavra que o Espírito Santo ditou à mente dos escritores da Bíblia e os fez escrever, mas você não pode investir muitos anos aprendendo grego e hebraico com total profundidade, ENTÃO a LTT pode vir a ser a Bíblia para seus estudos, em casa ou no escritório. A LTT é a Bíblia Literal do Texto Tradicional. É a tradução rigorosamente literal e precisa do Texto Tradicional (TT), para o bom português brasileiro, onde o TT é a soma do Texto Massorético (VT em hebraico) perfeitamente preservado em forma manuscrita através de milênios e finalmente impresso por Ben Chayyim-Bomberg (1525), e do Textus Receptus ou TR (NT em grego) perfeitamente preservado em forma manuscrita através de milênios e finalmente impresso por Erasmo (1516-1522), Stephanus, etc. O TT é a coleção das exatas palavras infalivelmente assopradas por Deus para as mentes e dedos dos escritores por Ele usados, e, depois, por Ele providencialmente preservadas com absoluta perfeição ao nível de cada til e jota, em uso ininterrupto pelos crentes de TODAS as igrejas fieis, sendo a ÚNICA base para TODAS as traduções usadas por TODOS batistas e reformados, em TODAS as línguas e nações, desde as Bíblias de Lutero-1522 e Tyndale-1525 até que, recentemente, surgiram bíblias corrompidas traduzidas a partir do Texto Crítico (TC) que (em termos práticos) é baseado em apenas 2 (dos manuscritos: os mais grosseiramente rasurados e corrompidos, mais contradizentes entre si e cada um dentro si mesmo. Ler a LTT é o mais próximo possível, em português, de ler o que Deus fez ser escrito e preservado no hebraico e grego do TT. Há duas versões: a "LTT (omitidas as notas de rodapé) "e a "LTT (com notas de rodapé)". T quase 5200 notas numeradas ? ? ? ?, com explicações tipicamente de 1 linha de comprimento, colocadas ao fim dos versos, e com quase 8500 notinhas de até 3 palavras colocadas riscadas a meia altura (que eu nunca leio em voz alta) entre as próprias palavras do verso. Quem ler esta versão estará lendo a mais literal e fiel tradução das exatas palavras do absolutamente perfeito Texto Tradicional. A versão com notas de rodapé tem, além da outra versão, quase 1700 notas de rodapé, de comprimento de até meia página. Afirmo que quem estudar com afinco todas as notas, de todos os tipos, poderá ganhar um entendimento de certas doutrinas e detalhes (bíblicos e teológicos) especiais que nem sempre iria aprender junto a alguns seminários, livros, e professores de teologia.
R$ 180
Ver produto
Santo André-SP (São Paulo)
A Bíblia King James Atualizada, em português, não constitui uma tradução direta da Authorized King James Version, mas sim uma tradução dos mais antigos e fiéis manuscritos das línguas originais (hebraico, aramaico, e grego). Suas bases textuais foram: os Manuscritos do Mar Morto (os documentos mais antigos das Escrituras descobertos no séc. XX); Textus Receptus; a Septuaginta (a mais antiga tradução grega do Antigo Testamento); a Vulgata (a mais antiga tradução em latim dos originais em hebraico, aramaico e grego); os diversos documentos bíblicos fundamentais (como os Códices: Leningrado, Profetas do Cairo, Papiro Nash, Severi, Hillel, Muga, Jericho, Yerushalmi, etc); O Pentateuco (a Torá) Samaritano (séc. 4 a.C.); a Bíblia Hebraica Stuttgartensia; e o Novum Testamentum Graece (exegeses do Instituto Nestle-Aland). Além de contribuições de inúmeros exegetas, linguistas, filólogos, biblistas, arqueólogos, teólogos; eruditos de diversas áreas do saber. Essa tradução bíblica conta com 66 livros, notas explicativas, devocionais de rodapé, e os nomes pessoais transliterados do original seguido dos respectivos em português; por exemplo: Isaías 1.1 "Visão sobre Judá e Jerusalém, entregue a Ieshaiáhu ben Amóts, Isaías, filho de Amoz, nos dias de Uziáhu, Uzias,Iotam, Jotão, Ahaz, Acaz e Iehizkiáhu, Ezequias, reis de Judá." Entrego Pessoalmente ou mando pelos correios! Watssap 11 997361553
R$ 150
Ver produto
Limoeiro (Pernambuco)
BÍBLIA KING JEAMS ATUALIZADA DESCRIÇÕES DA BÍBLIA KING JEAMS A Bíblia king Jeams é uma tradução dos mais antigos e fies manuscritos nas Línguas originais, Hebraico, Aramaico e Grego, preservando o estilo clássico, reverente e majestoso da Bíblia King Jeams de 1611. Basicamente, o comitê de tradução seguiu os conhecidos ?Texttus Receptus?, A Septuaginta, a mais antiga Tradução Grega do Antigo Testamento. E a Vulgata, a mais antiga tradução em Latim dos Originais em Hebraico, Aramaico e Grego, os diversos documentos Bíblicos fundamentais, como os Códices (Lenigrado, Profetas do Cairo, Papiro Nash, Severi, Hillel, Muga, Jericho, Yerushalmi, Etc). Tenha em suas mãos está linda e rica versão das Escrituras Sagradas, em português. A Bíblia na versão King James Atualizada. Sua tradução é conhecida e reconhecida mundialmente como uma verdadeira preciosidade por sua linguagem e proximidade aos textos autógrafos das Sagradas Escrituras. A Bíblia King James Atualizada foi produzida nos mínimos detalhes e com excelente acabamento, com as seguintes especificações: CARACTERISTICASDA BÍBLIA KING JEAMS ATUALIZADA - Capa couro PU - Letra grande - Novo Texto - Notas de Estudo - Mapa MARCA Bv Films - Livros REFERÊNCIA: BL-001 ALTURA: 23.50 cm LARGURA: 15.50 cm PROFUNDIDADE: 4.00 cm NÚMERO DE PÁGINAS: 2500 IDIOMA: Português ACABAMENTO: Couro, marrom I.S.B.N. 9788581580388 CÓD. BARRAS: 9788581580388 SKU: NÚMERO DA EDIÇÃO: 4 ACABAMENTO: Couro, preta I.S.B.N. 9788581580975 CÓD. BARRAS: 9788581580975 SKU: ANO DA EDIÇÃO: 2016 PESO: 1.500 Kg
R$ 160
Ver produto
Recife (Pernambuco)
Bíblistas, teólogos, historiadores: Gramática, livros e dicionários em ótimo estado para auxiliar os estudos. Entrego no Derby, Shopping Tacaruna e Estação Recife. 1. Teologia do Novo Testamento - George Ladd (Novo) - Ed Hagnos R$ 30,00 2. Manual de Teologia Econômica (Novo) - Ed Vida nova R$ 15,00 3. GRAMATICA Fundamentos do Grego Bíblico (Novo) - Mounce- Ed Vida R$ 30,00 4. GRAMÁTICA Hebraico bíblico (novo) - Ed Sinodal (Page H. Kelly) R$ 30,00 5. Dicionário Hebraico x Português/ Aramaico x português (Novo) - Ed Sinodal + Vozes R$ 30,00 6. Léxico Grego (Usado) - Ed Vida Nova R$ 20,00
R$ 30
Ver produto
Recife (Pernambuco)
Uma gramática grega com um CD com aulas de pronúncia e Gramática, um léxico Grego - Português e o novo testamento Grego - Português
R$ 150
Ver produto
Caucaia (Ceará)
Sinopse: "Ética a Nicômaco" é uma das mais importantes heranças do grande filósofo grego Aristóteles, sucessor de Platão, tutor de Alexandre, o Grande e fundador do Liceu. Esta é a primeira tradução portuguesa do original grego, feita por António de Castro Caeiro. É um texto fundamental e referência para todas as ciências humanas. Informações Técnicas: Título: Ética a Nicômaco Autor: Aristóteles Tradução: António de Castro Caeiro Editora: Editora Atlas Edição: 1 2009 Idioma: Português Especificações: Brochura | 296 páginas ISBN: 85-2245-539-2 Peso: 490g Dimensões: 240mm x 170mm
R$ 60
Ver produto
Brasil (Todas as cidades)
Produto Novo Conheça a mitologia e a filosofia da Grécia Antiga e descubra a origem da civilização ocidental! Se a História Antiga é grego para você, então este é o livro que faltava. Desde pensadores, atletas, guerras e guerreiros até Atenas e a construção de impérios épicos, Os Gregos Antigos Para Leigos vai lhe apresentar a história e cultura fascinantes da Grécia Antiga. Você vai descobrir quem foram os gregos primitivos, de onde se originaram, como viveram e como sua influência ainda pode ser percebida em todas as partes do mundo. • História duradoura – o legado duradouro da ciência e da filosofia. • As grandes invenções helênicas – como serviram de inspiração para a humanidade. • Teatro grego – veja como eram feitas as peças e entenda a comédia e a tragédia gregas. A civilização dos gregos antigos tem sido imensamente influente sobre a linguagem, a política, os sistemas educacionais, a filosofia, a ciência e as artes da cultura ocidental. Da mesma forma que é instigante por ser o berço dos Jogos Olímpicos, a Grécia Antiga é famosa por sua literatura, sua filosofia, sua mitologia e sua bela arquitetura, riquezas que atraem milhares de turistas a cada ano. Este guia divertido apresenta aos leitores o incrível mundo dos gregos antigos. Ele oferece um resumo completo da história grega ao lado de uma visão fascinante sobre a vida cotidiana na Grécia Antiga e uma visão cativante da mitologia grega. O leitor irá descobrir como essa cultura antiga se tornou a pedra angular da civilização ocidental e como influenciou enormemente a nossa língua, a nossa política, a nossa educação, a nossa filosofia, a nossa ciência, a nossa arte e o nosso esporte. Características Autor: Batchelor,Stephen Peso: 0.6 I.S.B.N.: 9788576087021 Altura: 24.000000 Largura: 17.000000 Profundidade: 2.100000 Número de Páginas: 376 Idioma: Português Acabamento: 0 Tradutor: Iara Piffer Número da edição: 1 Ano da edição: 2012 País de Origem: Brasil
Ver produto
Juiz de Fora (Minas Gerais)
Este Interlinear Traz O Texto Grego da Quinta Edição Revisada de O Novo Testamento Grego, Uma Tradução Literal Em Português, e Mais Duas Traduções da Sociedade Bíblica do Brasil: a Nova Almeida Atualizada e a Nova Tradução Na Linguagem de Hoje. Há Ainda Outros Recursos Auxiliares, Como Análise de Verbos Irregulares, Análise dos Verbos Mais Frequentes e Uma Breve Explicação Sobre a Língua Grega do Novo Testamento.
R$ 69
Ver produto

Anúncios Classificados Grátis no Brasil | CLASF - copyright ©2024 www.clasf.com.br.