Passagens vida
Lista mais vendidos passagens vida
Rio de Janeiro (Rio de Janeiro)
Bíblia de Estudo Plenitude foi desenvolvida para os jovens que querem estar em dia com a atualidade e sintonizados com a verdade eterna. Contém recursos especiais que permitem ao jovem leitor colocar a Palavra de Deus em prática e refletir sobre a sua mensagem. Entre eles, destacam-se Dinâmica do Reino, que enfoca 15 temas bíblicos considerados desafiadores e cruciais, trazendo discussões esclarecedoras desses tópicos em mais de 150 passagens bíblicas; e Palavra-Chave, que reúne mais de 300 termos teológicos. Outra ferramenta que merece atenção especial é a Fé Viva, um conjunto de aritgos que, além de esclarecer uma série de trechos da Bíblia, contribuem para que o jovem pratique a Palavra de Deus em seu dia-a-dia. Com texto bíblico na Nova Tradução na Linguagem de Hoje, esta Bíblia é de grande valia para aqueles que querem se fortalecer na fé e descobrir o poder da Palavra de Deus. Recursos Notas práticas para a aplicação da Palavra de Deus em sua vida pessoal Introdução e esboço para cada um dos livros da Bíblia Dinâmica do Reino: enfoca 15 temas bíblicos em mais de 150 passagens bíblicas. Fé Viva: conjunto de artigos que esclarece uma série de trechos da Bíblia e contribuem para a prática da Palavra de Deus. Palavra-Chave: mais de 300 estudos sobre palavras da Bíblia com uma visão dinâmica. Luz para o Mundo: Planos para testemunhar e compartilhar com outras pessoas as boas notícias da salvação em Jesus Cristo. Mapas, gráficos e outras ajudas. Vocabulário. O que a Bíblia diz sobre o perdão de Deus. Como encontrar ajuda na Bíblia. Leia a Bíblia em um ano. Público- Alvo Jovens na faixa dos 15 aos 25 anos. Líderes de escola bíblica e dominical. Pais Educadores Características Formato:13x,5 x 21,0 cm Páginas: 1.728 Capa: Em couro sintético, preta Versão: Nova Tradução na Linguagem de Hoje NTLH Acabamento: Luxo
R$ 100
Ver produto
Recife (Pernambuco)
A Bíblia tem algumas poucas marcações nas primeiras páginas (última foto) e já comprei com problemas em duas páginas na CPAD, por isso, o valor está tão baixo (uma página é maior que as demais e uma está rasgada, mas dá pra colar, sem problemas). A nova e colorida Bíblia de Estudo Aplicação Pessoal Cronológica combina os recursos da Bíblia de Estudo Aplicação Pessoal com um formato cronológico e vários novos recursos. A Bíblia é organizada em 10 seções cronológicas que o auxiliarão a ver como as várias partes da Bíblia se encaixam. Novas introduções de seção e cronogramas definem o cenário para as passagens em cada seção. Novas notas e fotografias arqueológicas ajudam a trazer a história de Deus para a sua vida de uma forma totalmente nova. E, é claro, os recursos de Aplicação Pessoal que o ajudarão a utilizar tudo o que você aprender. Experimente toda a extensão da Palavra de Deus lendo na ordem em que aconteceu. Aproxime-se do mundo da Bíblia com cativantes ?insights? arqueológicos. Aprenda como usar a palavra de Deus em sua vida com as notas da Bíblia de Aplicação Pessoal mas confiável de hoje. Repleta de mapas coloridos, fotos e ilustrações que dão vida ao texto bíblico como nunca antes. Experimente os eventos dos Evangelhos em ordem cronológica e compreenda a vida de Jesus de uma forma totalmente nova. 30.000 notas de rodapé divididas em 10 eras bíblicas.
R$ 100
Ver produto
Brasil
O Senhor Deus fez isto através do Texto Massorético do VT e do TEXTO TRADICIONAL (TT) do NT. Este TT representa a esmagadora maioria dos mais de 5000 manuscritos hoje sobreviventes do NT em grego, que basicamente concordam entre si e foram ininterruptamente usados por TODAS as igrejas fiéis (Roma é seu oposto), passando por Antioquia, Ásia Grega, pelos Valdenses (desde os anos 120 até próximo à Reforma), etc. Depois da invenção da imprensa, este texto foi publicado por Erasmo (e Beza, Stephans, os irmãos Elzevir; a comissão da KJV, e Scrivener (texto perfeito, publicado pela Trinitarian Bible Society UK)). - O TT passou a ser adotado por TODAS as traduções para TODOS os idiomas, por TODAS as igrejas ”protestantes”! Podemos dizer que há 7 categorias de Bíblias em português. Da melhor para a pior elas são: - 1. FONTE PURA, TRADUÇÃO FIEL: ACF - Almeida Corrigida FIEL, da Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil: 100% baseada no Texto Recebido (*). 100% fiel à tradução original de Almeida 1681/1753 (**). Método de tradução fiel (Equivalência-Formal). Tradutor crente, competente e fiel. Atualizadores crentes, competentes e fieis. Estilo digno, majestoso. Vocabulário atual, sem arcaísmo. Aconselho fortemente que se use somente ela. Se for necessário, peça-a diretamente, visitandohttp://www.biblias.com.br/ (* Nota: Até agora, Jul.2001, ainda não fizemos um cotejamento da ACF com cada uma das cerca de 140.000 palavras do Novo Testamento do TT. Mas, ao analisarmos centenas de versos onde as modernas Bíblias alexandrinas seguiram o TC, observamos que a ACF não o segue em nenhum desses locais, por isso podemos afirmar, com altíssima plausibilidade, que a ACF é 100% TR.) (** Nota: Até agora, Jul.2001, ainda não fizemos um cotejamento da ACF com cada uma das cerca de 140.000 palavras do Novo Testamento da Almeida 1681/1753. Mas, ao analisarmos centenas de versos onde as falsas "Almeidas" alexandrinas, modernas desviaram-se da Almeida 1681/1753, observamos que a ACF jamais deixou de ser fiel, por isso podemos afirmar, com altíssima plausibilidade, que a ACF é 100% fiel ao que saiu das mãos de João Ferreira de Almeida, portanto é a sua legítima herdeira, é a única tradução que pode honestamente usar o nome Almeida) - 2. FONTE QUASE PURA, TRADUÇÃO ACEITÁVEL: ARC - Almeida Revista e Corrigida, método de tradução fiel (Equivalência-Formal), estilo digno, majestoso, mas vocabulário nem sempre atual, tem alguns arcaísmos: Era 100% TT até a edição 1894 (para Portugal). A edição 1898 (para o Brasil) talvez já introduziu 0,1% das contaminações do TC. Em 1948 foi revisada pela Sociedade Bíblica do Brasil, recém fundada, talvez já introduzindo 1,5% do TC, o que já é grave, mesmo que ainda longe das Bíblias 7% TC. Em 1956, 1968 e 1995 foi revisada pela Sociedade Bíblica do Brasil, talvez já introduzindo 1,8%, 1,9% e 2% do TC, respectivamente, o que já é muito grave, mesmo que ainda longe das Bíblias 7% TC. A ARC publicada pela Imprensa Bíblica Brasileira sempre se manteve menos corrompida que a da SBB. Mas, com as dificuldades financeiras da IBB e da Juerp, passou muitos anos sendo muito difícil de ser encontrada. Na décadas de 90 e 00 a Almeida-IBB foi publicada pela Editora Geográfica. Na década de 2010 a Casa Publicadora Paulista (das Assembleias de Deus) publicou a ARC-CPP baseada na Typographia e Lithographia de A.E. Barata, Lisboa, Portugal, 1899, atualizando ortografia e palavras arcaicas, talvez com apenas 0,1% das contaminações do TC. E a editora Vox Dei publicou a AR (Almeida Recebida) baseada na Almeida 1848/1850, também atualizando ortografia e palavras arcaicas, talvez com apenas 0,1% das contaminações do TC. A Sociedade Bíblica Trinitariana usa para traduzir o Novo Testamento o chamado Textus Receptus produzido pelo católico Erasmo de Roterdã em 1516, que é, na realidade, uma colcha de retalhos já que ele não dispunha de nenhuma cópia completa do Novo Testamento, mas teve que trabalhar com cópias avulsas de livros individuais ou pequenos conjuntos. Naquela época, a hoje chamada “Baixa Crítica” (crítica basicamente textual dos manuscritos bíblicos) ainda não existia. Assim, não havia versões do texto original criticamente elaboradas a partir dos melhores manuscritos (os mais antigos e confiáveis). Por isso, Almeida usou como base para sua tradução o chamado “Texto Massorético” para o Antigo Testamento e uma edição de 1633 (pelos irmãos Elzevir) do chamado “Textus Receptus” para o Novo Testamento. Utilizou, também, no processo, traduções famosas da época, em especial a chamada Reina-Valera, para o Espanhol , a língua mais próxima do Português. O trabalho de João Ferreira de Almeida é para a língua portuguesa o que a Bíblia de Lutero é para língua alemã [16], o que a Bíblia do Rei Tiago (King James Bible) [17] significa para a língua inglesa e o que a Bíblia da Reina-Valera [18] representa para a língua espanhola. Teófilo Braga, ao comentar a versão original de Almeida, disse: “É esta tradução o maior e mais importante documento para se estudar o estado da língua portuguesa no Século 18.” No entanto, a única tradução atual para o Português que utiliza os mesmos textos-base em Grego e Hebraico que foram utilizados por João Ferreira de Almeida é a chamada versão Almeida Corrigida Fiel (A-CF), de 1994, publicada pela Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil (vide abaixo, Seção 5), e geralmente utilizada por setores mais conservadores, quando não fundamentalistas, do Cristianismo. As demais versões atuais, embora utilizem o nome “Almeida”, como a Almeida Revista e Corrigida (A-RC), de 1898, e a Almeida Revista e Atualizada (A-RA), baseiam-se em maior ou menor grau nos manuscritos do chamado Texto Crítico, que passou a ser utilizado somente a partir do Século 19. Por isso, são mais novas traduções do que meras versões da tradução de Almeida, como se observou atrás (último parágrafo do primeiro capítulo), embora façam questão de continuar a usar a “marca” Almeida. A Versão Almeida Corrigida Fiel (A-CF) (1994) Esta é uma tradução para a língua portuguesa baseada na versão Almeida Revista e Corrigida e tem a característica de basear-se exclusivamente no chamado no “Texto Massorético” Hebraico para o Antigo Testamento e no chamado “Textus Receptus” Grego para o Novo Testamento, que foram aqueles usados por Almeida em sua tradução original, Manuela d'Ávila As primeiras traduções da bíblia para a língua portuguesa foram derivadas da Vulgata, a bíblia católica em latim traduzida do grego por Jerônimo no século IV DC a partir da Septuaginta, a tradução em grego do Antigo Testamento feita pelos judeus de Alexandria entre o primeiro e segundo séculos da era cristã. Essas primeiras versões em português foram realizadas em Portugal nos séculos XIII a XV. O Texto Recebido (Textus Receptus): A base do Textus Receptus, Novo Testamento em língua grega, foi preparada por Erasmo de Rotterdam, baseada em manuscritos do século XII, e publicada em 1516. Posteriormente, baseado em Erasmo e em maior quantidade de manuscritos, Robert Stephens produziu a partir de 1546 os textos gregos do Novo Testamento e a edição de 1550 ficou conhecida como “Textus Receptus” ou Texto Recebido. A bíblia como é conhecida hoje na língua portuguesa, teve sua história ligada diretamente à vida de João Ferreira de Almeida, nascido em Portugal no ano de 1628. João Ferreira de Almeida era católico romano e se converteu à igreja reformada em 1642, já em 1.644, com apenas dezesseis anos de idade, ele produziu sua primeira versão de partes do Novo Testamento traduzidas do espanhol para o português. Para apresentar uma tradução realmente séria, aprendeu as línguas grega e hebraica, publicando sua primeira tradução do Novo Testamento diretamente do grego (Textus Receptus) no ano de 1681. Almeida faleceu em Agosto de 1691. Muito tempo decorreu até que a primeira bíblia completa em português, com a tradução de João Ferreira de Almeida fosse publicada, isto aconteceu somente em 1.819 na Inglaterra. No final do século XIX foi fundada a primeira Sociedade Bíblica na Inglaterra, no Brasil, a Sociedade Bíblica Brasileira foi fundada em 1948, logo em seguida, em 1949, a bíblia passou a ser distribuída diretamente no Brasil através da Sociedade Bíblica do Brasil. O Texto Crítico: Neste trabalho Westcot & Hort defendem o abandono da ortodoxia, ou seja, defendem a tradução dos textos bíblicos como qualquer outro livro, negando a inspiração divina; introduzem o princípio de tradução por equivalência dinâmica, onde o autor substitui um trecho original por uma idéia própria e consideram os manuscritos do Códice Sinaítico e Códice Vaticanus mais antigos e superiores ao Textus Receptus (Erasmo de Rotterdam) utilizado nas versões de João Ferreira de Almeida. O Códice Sinaítico foi descoberto no século XIX em fragmentos perdidos em um mosteiro aos pés do Monte Sinai e enviados à Rússia, sendo posteriormente vendidos à Inglaterra, estes fragmentos são atribuídos aos séculos IV e V de nossa era. O Códice Vaticanus foi escrito no idioma grego, com base na Vulgata, a versão em latim do Velho Testamento grego, descoberta na biblioteca do Vaticano e considerada como anterior ao Códice Sinaítico, sendo datada no século IV de nossa era. Deixando de lado inclusões que aproveitavam novos manuscritos considerados parte do Texto Crítico [24]. Como se pode concluir, apenas deste primeiro parágrafo, esta tradução é favorecida pelos cristãos mais conservadores e fundamentalistas. O método de tradução utilizado é a equivalência formal, que procura manter as classes gramaticais do original para a tradução: um verbo traduzido por um verbo, um substantivo por um substantivo, e assim em diante. Palavras adicionadas à tradução sem estarem presentes no texto original, com o objetivo de aumentar a clareza, são marcadas em itálico. A postura oficial da Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil, que produziu e publica esta tradução, é defendê-la como a tradução mais fiel em língua portuguesa aos textos que ela considera mais fidedignos aos originais advindo daí o termo “Fiel”. Já a Sociedade Bíblica Trinitariana de língua inglesa (Trinitarian Bible Society), à qual a Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil está ligada, defende a versão da Bíblia King James como a mais fiel tradução da Bíblia na língua inglesa, sendo esta também traduzida a partir do “Texto Massorético” e do “Textus Receptus”. A Trinitarian Bible Society não é associada, porém, ao King-James-Only Movement internacional, e tem um ativo trabalho de tradução dos textos originais supracitados para diversas línguas através do globo. A Almeida Corrigida Fiel foi publicada em 1994. Uma revisão foi lançada em 2007. No ano de 2011 uma nova edição foi publicada em consonância com o Novo Acordo Ortográfico que passou a vigorar nos países pertencentes à Comunidade dos Países de Língua Portuguesa. Chama-se hoje de “Baixa Crítica” a tentativa de fazer crítica textual dos manuscritos bíblicos com o objetivo de chegar, tanto quanto possível, próximo do texto original, diante do fato de muitos desses manuscritos, muitas vezes, conflitam entre si. O adjetivo “Baixa” veio a ser empregado para designar esse tipo de crítica para contrasta-la com a chamada “Alta Crítica”, que envolvia o estudo da composição literária dos livros bíblicos, sua autoria, data, ocasião e propósito, bem como sua relação uns com os outros, as circunstâncias históricas (o “Sitz im Leben”) em que emergiram, os fatores históricos que governaram sua transmissão, sua relação com outros registros históricos existentes fora da Bíblia, seu agrupamento em unidades maiores (como o Pentateuco ou os Evangelhos Sinóticos), e, finalmente, sua escolha para fazer parte do cânon. Almeida Corrigida Fiel A Bíblia Almeida Corrigida Fiel (ACF) é uma tradução para a língua portuguesa baseada na versão de João Ferreira Annes d'Almeida. A tradução Corrigida Fiel tem por principal característica basear-se exclusivamente no Texto Recebido (Textus Receptus) grego para o Novo Testamento e no Texto Massorético hebraico para o Antigo Testamento, que foram praticamente os mesmos textos usados por Almeida. O método de tradução utilizado é a equivalência formal, que procura manter as classes gramaticais do original para a tradução: um verbo traduzido por um verbo, um substantivo por um substantivo, e assim em diante. Palavras adicionadas à tradução sem estarem presentes no texto original, com o objetivo de aumentar a clareza, são marcadas em itálico. A postura oficial da Sociedade Bíblica Trinitariana brasileira, que produziu e publica esta tradução, é defendê-la como a tradução mais fiel em língua portuguesa aos textos que ela considera mais fidedignos aos originais advindo assim o termo "Fiel". Já a Sociedade Bíblica Trinitariana de língua inglesa (Trinitarian Bible Society), por sua vez, defende a versão da Bíblia King James como a mais fiel aos textos originais, sendo associada ao King-James-Only Movement internacional . A Almeida Corrigida Fiel foi publicada em 1994 e lançada uma revisão em 2007. No ano de 2011 uma nova edição foi publicada em consonância com o Novo Acordo Ortográfico que passou a vigorar nos países pertencentes à Comunidade dos Países de Língua Portuguesa, na revisão de 2011, ouve várias mudanças no texto. As versões tradicionais contém alguns problemas evidentes, tais como: Inexatidões, solecismos, erros,interpolações e arcaísmos Arcaísmo é uma palavra, uma expressão ou mesmo uma construção frasal que caiu em desuso. Portanto, compromete a comunicação. É mais do que comum na Tradução predileta dos evangélicos. Interpolação – É um acréscimo ao texto tido como canônico, uma adulteração. Há dezenas destes acréscimos na Almeida. Os melhores eruditos evangélicos reconhecem a natureza espúria de dezenas de passagens (me refiro a versículos e alguns trechos, apenas) contudo, a Igreja Evangélica muitas vezes nem sequer alerta na nota ao pé da página a respeito destes acréscimos, e se o faz, são em apenas alguns destes acréscimos ou ainda em versões especiais como por exemplo a Bíblia de Estudo Vida. Solecismo O solecismo é um caso de desvio sintático. Há três tipos de solecismo: De concordância: Desvio paradigmático de flexão. Exemplo: Nós fez tudo. De regência: É a desvio paradigmático de co-ocorrência. Exemplo: Assisti o filme. A norma padrão prescreve que neste uso o verbo assistir deve ser acompanhado de preposição. De colocação: É a anomalia sintagmática. Exemplo: Direi-te… A norma padrão recomenda o uso da mesóclise: Dir-te-ei. Solecismos de concordância são muito comuns na Versão João Ferreira de Almeida, principalmente em edições de algumas décadas atras. Sendo que algumas edições dos anos 60 são uma demonstração total de incompetência e desleixo.
Ver produto
Londrina (Paraná)
Bíblia de Estudo Aplicação Pessoal Grande Letra Normal ARC Preto e Dourado, Estado Excelente, quase nova. Com a Bíblia de Estudo Aplicação Pessoal o leitor descobrirá com muito mais profundidade verdades eternas contidas nos textos bíblicos, enxergando a relevância delas e, principalmente, podendo aplicá-las à sua própria vida, permitindo assim, uma maior comunhão com o Criador. Meditar em um texto bíblico e aplicá-lo no viver diário é parte vital do relacionamento do crente com Deus; a base de uma vida cristã abundante. Recursos: Cronologia bíblica; 10.000 notas aplicativas; Esboço dos livros; Perfis de personagens Bíblicos; Harmonia dos Evangelhos; 260 gráficos e diagramas; Referências Cruzadas; Índices de todas as notas, gráficos, diagramas, mapas, perfis, lugares, conceitos teológicos e o relacionamento de várias passagens com outras dentro da Bíblia; Introduções dos Livros Bíblicos; Dicionário e Concordâncias; Programa leitura devocional diária.
R$ 130
Ver produto
Brasil
Prólogo A vida sempre nos reserva bons momentos, belas passagens. A alegria é dupla para mim. Isto porque este é o terceiro livro da série sobre as cidades do Litoral Norte. E também é a segunda vez que escrevo sobre Ilhabela. Meu primeiro livro, “Ilhabela Seus Enigmas”, já alcançou sua sexta edição e tratou de forma aprofundada algumas histórias desta maravilhosa ilha. Histórias que também revisitarei nesta edição. O mais exuberante dos arquipélagos precisava ser apresentado por inteiro. Suas ilhas, as dezenas de praias, 365 cachoeiras, vilas charmosas, culinária requintada, a cultura apaixonante, ‘causos’ de caiçaras amigos. Os pontos límpidos e misteriosos de mergulho, a raia natural para os esportes à vela, muitos naufrágios, as lendas de piratas, as manifestações artísticas, o sossego, as paisagens, enfim, todas as surpresas que a cidade nos reserva encantam a todos que as conhecem. Aqui estamos numa nova viagem. Surpreenda-se! descubra
R$ 50
Ver produto
São Paulo (São Paulo)
Livro usado em ótimo estado de conservação, semi novo. Sem anotações ou grifos. Editora Agir ISBN 85 220 0523-0 Apesar da presença explícita de dois personagens e do registro de um diálogo entre o aviador e uma criança, diversos aspectos autobiográficos estão presentes nesta narrativa, publicada pela primeira vez em 1945. Através de imagens simbólicas, as passagens de ordem temporal, na vida do autor, estão ali presentes: casamento/separação, profissões, sonhos, decepções. Os dois personagens tornam-se representações do próprio Saint-Exupéry, em um monólogo interior entre o "eu" e o "outro"
R$ 15
Ver produto
Mogi das Cruzes (São Paulo)
"Apaixonada por histórias" traz 55 crônicas. Como o título sugere, a autora desde pequena sempre teve enorme paixão por todos os tipos de narrativas, e, como maravilhosa contadora de histórias, narra várias situações que viveu em sua vida, e que inspiraram muitos de seus personagens e passagens de seus livros e séries.
R$ 12
Ver produto
Juiz de Fora (Minas Gerais)
Debaixo da Universidade, bem lá no fundo, há um lugar escuro. Poucas pessoas sabem de sua existência, uma rede descontínua de antigas passagens e cômodos abandonados. Ali, bem no meio desse local esquecido, situado no coração dos Subterrâneos, vive uma jovem. Seu nome é Auri, e ela é cheia de mistérios. A música do silêncio é um recorte breve e agridoce de sua vida, uma pequena aventura só dela. Ao mesmo tempo alegre e inquietante, esta história nos oferece a oportunidade de enxergar o mundo pelos olhos de Auri. E nos dá a chance de conhecer algumas coisas que só ela sabe... Nesse livro, Patrick Rothfuss nos leva ao mundo de uma das personagens mais enigmáticas da série A Crônica do Matador do Rei. Repleto de segredos e mistérios, A música do silêncio é uma narrativa sobre uma jovem ferida em um mundo devastado. Editora?: ? Editora Arqueiro; Idioma: ? Português Capa comum: ? 144 páginas
R$ 20
Ver produto
Teresina (Piauí)
397 páginas. Com cabeça de homem e coração de menino, o cantor e compositor conta suas divertidas memórias, da infância humilde à consagração como ídolo do rock. Por dois anos e meio Erasmo reuniu essas e outras passagens que costurariam os detalhes de sua vida e sua carreira. Aos 68 anos, quase seiscentas composições e muitos prêmios depois, se mostra tão à vontade no texto quanto nos tempos da Jovem Guarda. As amizades, cultivadas ao longo de décadas, continuam firmes. A família é representada pelos filhos Gil, Gugu e Léo, que formam junto ao pai /
R$ 25
Ver produto
Salvador (Bahía)
Bíblia de estudo cronológica Aplicação pessoal Cpad. WhatsApp 71984000038 ACEITO CARTÃO DE CRÉDITO! A Bíblia é organizada em 10 seções cronológicas que o auxiliarão a ver como as várias partes da Bíblia se encaixam. Novas introduções de seção e cronogramas definem o cenário para as passagens em cada seção. Novas notas e fotografias arqueológicas ajudam a trazer a história de Deus para a sua vida de uma forma totalmente nova. E, é claro, os recursos de Aplicação Pessoal que o ajudarão a utilizar tudo o que você aprender.
R$ 320
Ver produto
Rio de Janeiro (Rio de Janeiro)
Trilogia Mundo de Tinta Títulos: CORAÇÃO DE TINTA SANGUE DE TINTA MORTE DE TINTA Nesse universo, um ?língua encantada? é alguém que, ao ler uma história em voz alta, tem o poder de trazer o mundo dos livros para a realidade, assim como viajar ele mesmo, e levar quem estiver por perto, para o mundo fantástico da palavra escrita. É o que aconteceu com Mo, um encadernador de livros, e sua família, quando um dia, ao ler em voz alta seu livro favorito - Coração de tinta -, ele manda a mulher para o mundo da ficção, trazendo em seu lugar alguns vilões da trama. Mo e sua filha Meggie acabaram transitando entre essa fronteira; viveram um bocado de aventuras nessas viagens e conheceram milhares de personagens incríveis - muitos deles malvados até a alma. Com a ajuda de Dedo Empoeirado, Farid, Resa e Violante, Mo enfrenta o mais terrível de todos os vilões, o Cabeça de Víbora, numa batalha final, de vida ou morte. Fenoglio, o autor de Coração de tinta, tem que combater Orfeu, plagiador que se utiliza de passagens de seu livro para reescrever e manipular a história. Meggie, ao se apaixonar por Farid, se depara com as alegrias e decepções do primeiro amor. Resa, mãe de Meggie, traz em seu ventre um novo herdeiro. E Mortimer, nosso herói, que no Mundo de tinta assume a personalidade do Gaio, espécie de Robin Hood, tem que lutar contra o próprio personagem que interpreta, já que pouco a pouco começa a se confundir com ele e a se esquecer de quem é no mundo real. Os livros, embora /
R$ 120
Ver produto
Foz do Iguaçu (Paraná)
Disponível em uma impressionante edição encadernada em couro, uma tradução acessível e precisa do Alcorão que oferece uma análise rigorosa de seus ensinamentos e origens teológicas, metafísicas, históricas e geográficas, e inclui extensas notas de estudo, introduções especiais de especialistas na área, e é editada por um estudioso islâmico moderno, respeitado tanto no Ocidente quanto no mundo islâmico. Extraído de uma ampla gama de comentários islâmicos tradicionais, incluindo fontes sunitas e xiitas, e de textos legais, teológicos e místicos, O Alcorão de Estudo transmite o poder espiritual duradouro do Alcorão e oferece uma compreensão acadêmica completa deste texto sagrado. Maravilhosamente embalado com um layout rico e atraente de duas cores, este magnífico volume inclui ensaios de 15 colaboradores, mapas, notas úteis e anotações em um formato de duas colunas fácil de ler, uma linha do tempo de eventos históricos e índices úteis. Com O Alcorão de Estudo, estudiosos e leitores leigos podem explorar o significado espiritual mais profundo do Alcorão, examinar a gramática de seções difíceis e explorar ensinamentos legais e rituais, ética, teologia, história sagrada e a importância de várias passagens na vida muçulmana. Com uma introdução de seu editor geral, Seyyed Hossein Nasr, aqui está uma discussão contínua de quase 2.000 páginas de todo o Alcorão que fornece uma imagem abrangente de como essa obra sagrada tem sido lida pelos muçulmanos há mais de 1.400 anos.
R$ 240
Ver produto