-
loading
Só com imagem

Vocabulario lingua


Lista mais vendidos vocabulario lingua

Rio de Janeiro (Rio de Janeiro)
Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa 5ª Edição, Academia Brasileira de Letras - 2009 em excelente estado (seminovo)
R$ 100
Ver produto
São Paulo (São Paulo)
vocabulário ortográfico da língua portuguesa, academia brasileira de letras, em perfeito estado
R$ 80
Ver produto
Barra Bonita-SP (São Paulo)
✓ Título: Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa ✓ Autor: A. Tenório D'Álbuquerque ✓ Editora: Ed. Aurora ✓ 1950 ✓ Páginas: 683 ✓ Estado: Usado
R$ 50
Ver produto
Santo André-SP (São Paulo)
Vendo Vocabulário Básico de Grego e Hebraico Bíblico para memorização em pequenas cartas. Ideal para estudantes da língua Grega e Hebraíca. A Editora Vida preparou uma maneira fácil e confortável de memorizar as palavras em: Grego - Português Hebraico - Português RARIDADE E EM PERFEITAS CONDIÇÕES! Watssap 11 997361553
R$ 50
Ver produto
São Paulo (São Paulo)
Novíssimo, na embalagem plástica. Vocabulário grego de filosofia abrange 370 palavras, em ordem alfabética, contemplando os principais termos da língua grega utilizados pelos filósofos de Tales e Proclos. Deixando de lado algumas palavras com caráter estritamente técnico ou raro, a obra apresenta os termos mais freqüentes.
R$ 40
Ver produto
São Paulo (São Paulo)
kit com 8 cadernos: vocabulário, concordância verbal, concordância nominal e plural, verbos, regência, crase, pronomes, ortografia. estude português de uma forma fácil.
R$ 45
Ver produto
Brasil (Todas as cidades)
Destinado a estudantes de todos os níveis, Inglês na ponta da lingua reúne métodos práticos para aquisição de vocabulário em inglês. Além de dicas que ajudam a organizar as palavras e técnicas comprovadas para ampliar seu vocabulário, o livro também ensina grámatica de forma simples e intuitiva.
Ver produto
Rio de Janeiro (Rio de Janeiro)
Um maravilhoso livro de Vocabulário Pentalíngue, com o vocabulário de uso mais frequente nas situações que um falante de língua estrangeira vivencia.
R$ 20
Ver produto
Brasil (Todas as cidades)
Produto Novo e Físico O Dicionário Míni Aurélio é indicado para alunos que visam à ampliação do vocabulário e de conhecimentos tanto gerais quanto nas disciplinas escolares. O Míni Aurélio traz a indicação das 3 mil palavras mais frequentes na língua escrita contemporânea, contadas e selecionadas num acervo de mais de 5 milhões de ocorrências. Características Tipo de Produto: Livro Medidas (cm): 17.00 x 12.00 cm Idiomas: Português 2014 Autor: Aurelio Buarque de Holanda Ferreira ISBN: 8538580817 Editora: Positivo - Livros Edição: 8ª Ed. Encadernação: Brochura Nº de Páginas: 945 Mais Informações: Assunto: Português, Origem: Nacional
Ver produto
Brasil (Todas as cidades)
Produto Novo e Físico O Dicionário Aurélio Júnior é indicado para alunos em fase da consolidação da leitura e da escrita, que buscam a ampliação do vocabulário e são capazes de aprender de modo independente (5.º ao 9.º ano do Ensino Fundamental). Características Título: Aurélio Júnior - Dicionário Escolar da Língua Portuguesa Tipo de Produto: Livro Medidas (cm): 20.50 x 13.50 cm Idiomas: Português 2011 Autor: Marina Baird Ferreira ISBN: 8538547356 Editora: Positivo - Livros Edição: 2ª Ed. Encadernação: Brochura Nº de Páginas: 992 Mais Informações: Assunto: Português, Origem: Nacional
Ver produto
Joinville (Santa Catarina)
ótimo para ajudar nas redações do enem ou para aperfeiçoar o vocabulário culto, ele é bem completo
R$ 45
Ver produto
Curitiba (Paraná)
dicionário português, editora saraiva, ano 2009, vocabulário estrangeiros, etc
R$ 17
Ver produto
Catalão (Goiás)
quinta edição do VOLP, ano 2009. Bom estado de conservação, poucas marcas de uso. acompanha encarte de correções e aditamentos da edição. 877 páginas
R$ 75
Ver produto
Brasil
O Senhor Deus fez isto através do Texto Massorético do VT e do TEXTO TRADICIONAL (TT) do NT. Este TT representa a esmagadora maioria dos mais de 5000 manuscritos hoje sobreviventes do NT em grego, que basicamente concordam entre si e foram ininterruptamente usados por TODAS as igrejas fiéis (Roma é seu oposto), passando por Antioquia, Ásia Grega, pelos Valdenses (desde os anos 120 até próximo à Reforma), etc. Depois da invenção da imprensa, este texto foi publicado por Erasmo (e Beza, Stephans, os irmãos Elzevir; a comissão da KJV, e Scrivener (texto perfeito, publicado pela Trinitarian Bible Society UK)). - O TT passou a ser adotado por TODAS as traduções para TODOS os idiomas, por TODAS as igrejas ”protestantes”! Podemos dizer que há 7 categorias de Bíblias em português. Da melhor para a pior elas são: - 1. FONTE PURA, TRADUÇÃO FIEL: ACF - Almeida Corrigida FIEL, da Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil: 100% baseada no Texto Recebido (*). 100% fiel à tradução original de Almeida 1681/1753 (**). Método de tradução fiel (Equivalência-Formal). Tradutor crente, competente e fiel. Atualizadores crentes, competentes e fieis. Estilo digno, majestoso. Vocabulário atual, sem arcaísmo. Aconselho fortemente que se use somente ela. Se for necessário, peça-a diretamente, visitandohttp://www.biblias.com.br/ (* Nota: Até agora, Jul.2001, ainda não fizemos um cotejamento da ACF com cada uma das cerca de 140.000 palavras do Novo Testamento do TT. Mas, ao analisarmos centenas de versos onde as modernas Bíblias alexandrinas seguiram o TC, observamos que a ACF não o segue em nenhum desses locais, por isso podemos afirmar, com altíssima plausibilidade, que a ACF é 100% TR.) (** Nota: Até agora, Jul.2001, ainda não fizemos um cotejamento da ACF com cada uma das cerca de 140.000 palavras do Novo Testamento da Almeida 1681/1753. Mas, ao analisarmos centenas de versos onde as falsas "Almeidas" alexandrinas, modernas desviaram-se da Almeida 1681/1753, observamos que a ACF jamais deixou de ser fiel, por isso podemos afirmar, com altíssima plausibilidade, que a ACF é 100% fiel ao que saiu das mãos de João Ferreira de Almeida, portanto é a sua legítima herdeira, é a única tradução que pode honestamente usar o nome Almeida) - 2. FONTE QUASE PURA, TRADUÇÃO ACEITÁVEL: ARC - Almeida Revista e Corrigida, método de tradução fiel (Equivalência-Formal), estilo digno, majestoso, mas vocabulário nem sempre atual, tem alguns arcaísmos: Era 100% TT até a edição 1894 (para Portugal). A edição 1898 (para o Brasil) talvez já introduziu 0,1% das contaminações do TC. Em 1948 foi revisada pela Sociedade Bíblica do Brasil, recém fundada, talvez já introduzindo 1,5% do TC, o que já é grave, mesmo que ainda longe das Bíblias 7% TC. Em 1956, 1968 e 1995 foi revisada pela Sociedade Bíblica do Brasil, talvez já introduzindo 1,8%, 1,9% e 2% do TC, respectivamente, o que já é muito grave, mesmo que ainda longe das Bíblias 7% TC. A ARC publicada pela Imprensa Bíblica Brasileira sempre se manteve menos corrompida que a da SBB. Mas, com as dificuldades financeiras da IBB e da Juerp, passou muitos anos sendo muito difícil de ser encontrada. Na décadas de 90 e 00 a Almeida-IBB foi publicada pela Editora Geográfica. Na década de 2010 a Casa Publicadora Paulista (das Assembleias de Deus) publicou a ARC-CPP baseada na Typographia e Lithographia de A.E. Barata, Lisboa, Portugal, 1899, atualizando ortografia e palavras arcaicas, talvez com apenas 0,1% das contaminações do TC. E a editora Vox Dei publicou a AR (Almeida Recebida) baseada na Almeida 1848/1850, também atualizando ortografia e palavras arcaicas, talvez com apenas 0,1% das contaminações do TC. A Sociedade Bíblica Trinitariana usa para traduzir o Novo Testamento o chamado Textus Receptus produzido pelo católico Erasmo de Roterdã em 1516, que é, na realidade, uma colcha de retalhos já que ele não dispunha de nenhuma cópia completa do Novo Testamento, mas teve que trabalhar com cópias avulsas de livros individuais ou pequenos conjuntos. Naquela época, a hoje chamada “Baixa Crítica” (crítica basicamente textual dos manuscritos bíblicos) ainda não existia. Assim, não havia versões do texto original criticamente elaboradas a partir dos melhores manuscritos (os mais antigos e confiáveis). Por isso, Almeida usou como base para sua tradução o chamado “Texto Massorético” para o Antigo Testamento e uma edição de 1633 (pelos irmãos Elzevir) do chamado “Textus Receptus” para o Novo Testamento. Utilizou, também, no processo, traduções famosas da época, em especial a chamada Reina-Valera, para o Espanhol , a língua mais próxima do Português. O trabalho de João Ferreira de Almeida é para a língua portuguesa o que a Bíblia de Lutero é para língua alemã [16], o que a Bíblia do Rei Tiago (King James Bible) [17] significa para a língua inglesa e o que a Bíblia da Reina-Valera [18] representa para a língua espanhola. Teófilo Braga, ao comentar a versão original de Almeida, disse: “É esta tradução o maior e mais importante documento para se estudar o estado da língua portuguesa no Século 18.” No entanto, a única tradução atual para o Português que utiliza os mesmos textos-base em Grego e Hebraico que foram utilizados por João Ferreira de Almeida é a chamada versão Almeida Corrigida Fiel (A-CF), de 1994, publicada pela Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil (vide abaixo, Seção 5), e geralmente utilizada por setores mais conservadores, quando não fundamentalistas, do Cristianismo. As demais versões atuais, embora utilizem o nome “Almeida”, como a Almeida Revista e Corrigida (A-RC), de 1898, e a Almeida Revista e Atualizada (A-RA), baseiam-se em maior ou menor grau nos manuscritos do chamado Texto Crítico, que passou a ser utilizado somente a partir do Século 19. Por isso, são mais novas traduções do que meras versões da tradução de Almeida, como se observou atrás (último parágrafo do primeiro capítulo), embora façam questão de continuar a usar a “marca” Almeida. A Versão Almeida Corrigida Fiel (A-CF) (1994) Esta é uma tradução para a língua portuguesa baseada na versão Almeida Revista e Corrigida e tem a característica de basear-se exclusivamente no chamado no “Texto Massorético” Hebraico para o Antigo Testamento e no chamado “Textus Receptus” Grego para o Novo Testamento, que foram aqueles usados por Almeida em sua tradução original, Manuela d'Ávila As primeiras traduções da bíblia para a língua portuguesa foram derivadas da Vulgata, a bíblia católica em latim traduzida do grego por Jerônimo no século IV DC a partir da Septuaginta, a tradução em grego do Antigo Testamento feita pelos judeus de Alexandria entre o primeiro e segundo séculos da era cristã. Essas primeiras versões em português foram realizadas em Portugal nos séculos XIII a XV. O Texto Recebido (Textus Receptus): A base do Textus Receptus, Novo Testamento em língua grega, foi preparada por Erasmo de Rotterdam, baseada em manuscritos do século XII, e publicada em 1516. Posteriormente, baseado em Erasmo e em maior quantidade de manuscritos, Robert Stephens produziu a partir de 1546 os textos gregos do Novo Testamento e a edição de 1550 ficou conhecida como “Textus Receptus” ou Texto Recebido. A bíblia como é conhecida hoje na língua portuguesa, teve sua história ligada diretamente à vida de João Ferreira de Almeida, nascido em Portugal no ano de 1628. João Ferreira de Almeida era católico romano e se converteu à igreja reformada em 1642, já em 1.644, com apenas dezesseis anos de idade, ele produziu sua primeira versão de partes do Novo Testamento traduzidas do espanhol para o português. Para apresentar uma tradução realmente séria, aprendeu as línguas grega e hebraica, publicando sua primeira tradução do Novo Testamento diretamente do grego (Textus Receptus) no ano de 1681. Almeida faleceu em Agosto de 1691. Muito tempo decorreu até que a primeira bíblia completa em português, com a tradução de João Ferreira de Almeida fosse publicada, isto aconteceu somente em 1.819 na Inglaterra. No final do século XIX foi fundada a primeira Sociedade Bíblica na Inglaterra, no Brasil, a Sociedade Bíblica Brasileira foi fundada em 1948, logo em seguida, em 1949, a bíblia passou a ser distribuída diretamente no Brasil através da Sociedade Bíblica do Brasil. O Texto Crítico: Neste trabalho Westcot & Hort defendem o abandono da ortodoxia, ou seja, defendem a tradução dos textos bíblicos como qualquer outro livro, negando a inspiração divina; introduzem o princípio de tradução por equivalência dinâmica, onde o autor substitui um trecho original por uma idéia própria e consideram os manuscritos do Códice Sinaítico e Códice Vaticanus mais antigos e superiores ao Textus Receptus (Erasmo de Rotterdam) utilizado nas versões de João Ferreira de Almeida. O Códice Sinaítico foi descoberto no século XIX em fragmentos perdidos em um mosteiro aos pés do Monte Sinai e enviados à Rússia, sendo posteriormente vendidos à Inglaterra, estes fragmentos são atribuídos aos séculos IV e V de nossa era. O Códice Vaticanus foi escrito no idioma grego, com base na Vulgata, a versão em latim do Velho Testamento grego, descoberta na biblioteca do Vaticano e considerada como anterior ao Códice Sinaítico, sendo datada no século IV de nossa era. Deixando de lado inclusões que aproveitavam novos manuscritos considerados parte do Texto Crítico [24]. Como se pode concluir, apenas deste primeiro parágrafo, esta tradução é favorecida pelos cristãos mais conservadores e fundamentalistas. O método de tradução utilizado é a equivalência formal, que procura manter as classes gramaticais do original para a tradução: um verbo traduzido por um verbo, um substantivo por um substantivo, e assim em diante. Palavras adicionadas à tradução sem estarem presentes no texto original, com o objetivo de aumentar a clareza, são marcadas em itálico. A postura oficial da Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil, que produziu e publica esta tradução, é defendê-la como a tradução mais fiel em língua portuguesa aos textos que ela considera mais fidedignos aos originais advindo daí o termo “Fiel”. Já a Sociedade Bíblica Trinitariana de língua inglesa (Trinitarian Bible Society), à qual a Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil está ligada, defende a versão da Bíblia King James como a mais fiel tradução da Bíblia na língua inglesa, sendo esta também traduzida a partir do “Texto Massorético” e do “Textus Receptus”. A Trinitarian Bible Society não é associada, porém, ao King-James-Only Movement internacional, e tem um ativo trabalho de tradução dos textos originais supracitados para diversas línguas através do globo. A Almeida Corrigida Fiel foi publicada em 1994. Uma revisão foi lançada em 2007. No ano de 2011 uma nova edição foi publicada em consonância com o Novo Acordo Ortográfico que passou a vigorar nos países pertencentes à Comunidade dos Países de Língua Portuguesa. Chama-se hoje de “Baixa Crítica” a tentativa de fazer crítica textual dos manuscritos bíblicos com o objetivo de chegar, tanto quanto possível, próximo do texto original, diante do fato de muitos desses manuscritos, muitas vezes, conflitam entre si. O adjetivo “Baixa” veio a ser empregado para designar esse tipo de crítica para contrasta-la com a chamada “Alta Crítica”, que envolvia o estudo da composição literária dos livros bíblicos, sua autoria, data, ocasião e propósito, bem como sua relação uns com os outros, as circunstâncias históricas (o “Sitz im Leben”) em que emergiram, os fatores históricos que governaram sua transmissão, sua relação com outros registros históricos existentes fora da Bíblia, seu agrupamento em unidades maiores (como o Pentateuco ou os Evangelhos Sinóticos), e, finalmente, sua escolha para fazer parte do cânon. Almeida Corrigida Fiel A Bíblia Almeida Corrigida Fiel (ACF) é uma tradução para a língua portuguesa baseada na versão de João Ferreira Annes d'Almeida. A tradução Corrigida Fiel tem por principal característica basear-se exclusivamente no Texto Recebido (Textus Receptus) grego para o Novo Testamento e no Texto Massorético hebraico para o Antigo Testamento, que foram praticamente os mesmos textos usados por Almeida. O método de tradução utilizado é a equivalência formal, que procura manter as classes gramaticais do original para a tradução: um verbo traduzido por um verbo, um substantivo por um substantivo, e assim em diante. Palavras adicionadas à tradução sem estarem presentes no texto original, com o objetivo de aumentar a clareza, são marcadas em itálico. A postura oficial da Sociedade Bíblica Trinitariana brasileira, que produziu e publica esta tradução, é defendê-la como a tradução mais fiel em língua portuguesa aos textos que ela considera mais fidedignos aos originais advindo assim o termo "Fiel". Já a Sociedade Bíblica Trinitariana de língua inglesa (Trinitarian Bible Society), por sua vez, defende a versão da Bíblia King James como a mais fiel aos textos originais, sendo associada ao King-James-Only Movement internacional . A Almeida Corrigida Fiel foi publicada em 1994 e lançada uma revisão em 2007. No ano de 2011 uma nova edição foi publicada em consonância com o Novo Acordo Ortográfico que passou a vigorar nos países pertencentes à Comunidade dos Países de Língua Portuguesa, na revisão de 2011, ouve várias mudanças no texto. As versões tradicionais contém alguns problemas evidentes, tais como: Inexatidões, solecismos, erros,interpolações e arcaísmos Arcaísmo é uma palavra, uma expressão ou mesmo uma construção frasal que caiu em desuso. Portanto, compromete a comunicação. É mais do que comum na Tradução predileta dos evangélicos. Interpolação – É um acréscimo ao texto tido como canônico, uma adulteração. Há dezenas destes acréscimos na Almeida. Os melhores eruditos evangélicos reconhecem a natureza espúria de dezenas de passagens (me refiro a versículos e alguns trechos, apenas) contudo, a Igreja Evangélica muitas vezes nem sequer alerta na nota ao pé da página a respeito destes acréscimos, e se o faz, são em apenas alguns destes acréscimos ou ainda em versões especiais como por exemplo a Bíblia de Estudo Vida. Solecismo O solecismo é um caso de desvio sintático. Há três tipos de solecismo: De concordância: Desvio paradigmático de flexão. Exemplo: Nós fez tudo. De regência: É a desvio paradigmático de co-ocorrência. Exemplo: Assisti o filme. A norma padrão prescreve que neste uso o verbo assistir deve ser acompanhado de preposição. De colocação: É a anomalia sintagmática. Exemplo: Direi-te… A norma padrão recomenda o uso da mesóclise: Dir-te-ei. Solecismos de concordância são muito comuns na Versão João Ferreira de Almeida, principalmente em edições de algumas décadas atras. Sendo que algumas edições dos anos 60 são uma demonstração total de incompetência e desleixo.
Ver produto
Brasil (Todas as cidades)
ASSIMIL - INGLÊS AMERICANO Esta é a versão em Inglês Americano / Português do Brasil do ano de 2016. ENVIO APÓS A COMPRA (via download por email) Método Assimil Imagine um curso de idiomas que não é necessário memorizar regras gramaticais, nem tem lista de verbos para aprender. Ao invés disso, está cheio de materiais culturais, inserido de modo a garantir um entreterimento, sem esquecer de garantir boas doses de humor. Eu tive a felicidade de descobrir este curso, o Método Assimil. Apesar de não ser um método muito conhecido no Brasil, o Assimil é muito popular na Europa e um dos métodos mais respeitados para autoaprendizagem de idiomas. Com aproximadamente meia-hora diária de estudo é possível aprender um idioma em poucos meses da mesma forma que aprendemos nossa língua materna. O que é Método Assimil? Assimil é uma empresa francesa fundada em 1929 por Alphonse Chérel. Nascido em Rennes em 1882, Chérel foi aventureiro em sua juventude e viajou por toda a Europa. Ele aprendeu inglês, alemão, russo e português em suas viagens. Foi sua sua própria experiência de autoaprendizagem que serviu de base para para a criação de seu método. A palavra “Assimil” vem de assimilação, que é a forma com que nós aprendemos a nossa língua materna durante a infância. Nessa fase, gradualmente fomos assimilando o significado dos sons, palavras e associações de palavras que os nossos familiares emitiam. Logo, com menos de um ano de idade, começamos a fazer sons, palavras, frases para podermos nos comunicar. E é aproveitando essa incrível capacidade de assimilação do nosso cérebro que o método Assimil nos introduz a um novo idioma. O método foca no aprendizado de sentenças inteiras para uma aprendizagem orgânica da gramática. As lições são feitas a partir de contextos divertidos do cotidiano, facilitando a aprendizagem do vocabulário. Cada lição é curta de forma que possa ser feita uma vez ao dia. Foram publicadas várias séries para diferentes níveis de fluência, mas a série mais publicada e conhecida é a série “Sem Custo” (With Ease / Sans Peine), inclusive é a única série feita para falantes de português. Existem cursos para 13 idiomas bases, a grande maioria é para o francês – naturalmente já que a empresa é francesa. Para falantes de português, o curso Assimil está disponível para somente 5 idiomas (inglês, espanhol, francês, alemão e italiano), enquanto para inglês são 10. Para o francês são incríveis 89, que vão dos idiomas mais comuns aos mais exóticos. O processo de assimilação é dividido em duas fases: Fase Passiva e Fase Ativa. Fase Passiva Nesta fase, que correspondem às 49 primeiras lições, não se deve preocupar em formar nossas próprias frases e sim apenas “se mergulhar” na língua estudada, ouvir, ler e entender através da tradução. É importante que se repeta as frases em voz alta para treinar a pronúncia, com a ajuda da transcrição pronúncia figurada e dos áudios que acompanham as lições. Esta imersão deve ser diária e é necessário de 20 a 30 minutos de atenção por dia. Fase Ativa A fase ativa começa a partir da lição de número 50, onde já se tem uma grande base na língua e se poderá aumentar o nível de aprendizagem. Esta fase é feita em paralelo com a continuação da fase passiva. Após uma lição passiva, retorna-se à lição 1 (no dia seguinte a lição 2 e assim por diante), tapa-se o lado do livro onde se encontra o texto na língua alvo e se deve tentar reproduzi-lo apenas com o auxílio da tradução. Isso deve ser feito até o fim do curso. Finalizando, se terá uma compreensão de gramática e um grande vocabulário de 2.000 palavras em média (no francês eu contei 2096 palavras no glossário). Os Áudios Os áudios são totalmente na língua alvo, são de excelente qualidade, gravados em estúdio com vozes de atores nativos. Existe um áudio para cada lição (exceto as lições de revisão), cada uma com duração de mais ou menos 3 minutos. Como a duração é bem curta, os áudio podem ser repetidos várias vezes no processo de aprendizagem. Na primeiras lições, as falas dos atores são muito lentas, de forma a facilitar o acompanhamento e adaptação do estudante iniciante. A cada lição a velocidade aumenta um pouco, até que se atinja uma velocidade próxima da vida real no final do curso. Forma de Estudo Seguem as instruções para cada lição: Fase Passiva Ouça o áudio com o livro fechado. Não importa se você não entender o que está sendo dito. Você terá uma impressão geral dos sons, ouvindo a pronúncia sem ser influenciado pela escrita. Ouça o áudio uma segunda vez enquanto olha para a tradução em português. Leia o texto na língua alvo em voz alta (com o auxílio da transcrição fonética se necessário). Tenha certeza que você compreendeu o significado de cada sentença, comparando com a tradução. Agora, leia o texto na língua alvo novamente, mas desta vez sem olhar para a tradução. Ouça áudio duas vezes: um vez enquanto olha para a tradução em português; e outra enquanto olha para o texto na língua alvo. Ouça o áudio novamente com o livro fechado. Neste ponto, você deve ser capaz de compreender o que está sendo dito. Ouça o áudio mais uma vez. Pause o áudio após cada sentença e tente repeti-lo em voz alta. Leia os comentários cuidadosamente várias vezes. Examine as sentenças na língua alvo que estão sendo explicadas. Este comentários são muito importantes. Leia os exercícios. Repita cada sentença várias vezes. Os exercícios revisam a matéria da respectiva lição e de lições que a antecedem. Se você esquecer certa palavra, consulte a tradução em português. Examine as estruturas das sentenças. Elas mostram como as palavras e frases são combinadas na língua alvo, nem sempre são iguais ao seu idioma materno. Fase Ativa* Leia a lição, repetindo cada sentença. Escute as gravações cuidadosamente. Cubra o texto na língua alvo e tente reconstruí-lo olhando somente o texto em português. Faça isso em voz alta e por escrito. Esta é a parte mais importante da segunda onda! Depois de você ter terminado, descubra o texto na língua alvo e corrija qualquer erro que tenha feito.
Ver produto
Brasil (Todas as cidades)
Este programa é composto por dois módulos para o estudo do idioma no contexto profissional. O Módulo 1 é adequado para quem já tem conhecimento a partir do nível intermediário da língua e está começando a atuar no ambiente de negócios. Dividido entre Livro do Curso e Livro de Exercícios, apresenta a linguagem fundamental para se comunicar no trabalho, com um conteúdo prático e o auxílio visual de gráficos e ilustrações, além de áudio de apoio disponíveis no CD-ROM, no site e no aplicativo. Aprofunda-se no conteúdo teórico, como advérbios de frequência e verbos modais; traz vocabulário relacionado a objetos de escritório, profissões e comunicação via e-mail; e introduz habilidades diversas, entre as quais preparar e escrever um currículo e trocar informações de contato. Sobre a série: Inglês para todos - English for Everyone traz um programa completo e prático para estudar o idioma sozinho. Cobre os principais tópicos do aprendizado da língua: gramática, vocabulário, pronúncia, compreensão e produção oral, compreensão e produção escrita. É composto por 4 módulos que dão conta dos níveis iniciante (módulos 1 e 2), intermediário (módulo 3) e avançado (módulo 4), além da Gramática e do programa de Negócios (módulos 1 e 2). Com recursos gráficos, áudios de apoio, explicações gramaticais e exercício
Ver produto
Brasil (Todas as cidades)
Composto por Livro do Curso, Livro de Exercícios e áudio de apoio disponível no CD-Rom que os acompanha, no site e no aplicativo, o programa Inglês para Todos oferece uma eficiente combinação entre teoria e prática. O Módulo 1 - Iniciante é adequado para quem está nos primeiros passos do contato com o idioma, mas também atende aos que possuem noções preliminares. Aborda questões gramaticais como o uso dos verbos "to be" e "to have" e dos auxiliares "can" e "would", dos pronomes possessivos e demonstrativos e do tempo verbal present simple. Nas unidades de vocabulário, são abordados números, família, animais, profissões, rotina, casa, adjetivos, entre outros. Das habilidades diversas, destacam-se: se apresentar, usar artigos, formular perguntas simples, encontrar o caminho e unir sentenças. Sobre a coleção: Inglês para todos - English for Everyone traz um programa completo e prático para estudar o idioma sozinho. Cobre os principais tópicos do aprendizado da língua: gramática, vocabulário, pronúncia, compreensão e produção oral, compreensão e produção escrita. É composto por 4 módulos que dão conta dos níveis iniciante (módulos 1 e 2), intermediário (módulo 3) e avançado (módulo 4). Com recursos gráficos, áudios de apoio, explicações gramaticais e exercícios, aprender inglês nunca foi tão simples. Autor: RACHEL HARDING Código de barras: 7895377000400 Dimensões: 19cm x 23cm x 1,51cm Edição: 1 Marca: EMPRESA FOLHA DA MANHA S/A. Idioma: PORTUGUES ISBN: 5377000404 Número de páginas: 184 Peso: 1100 gramas Ano de publicação: 2017 Encadernação: BROCHURA Tags: LIVROS, LINGUISTICA, DICIONARIOS, LINGUA, INGLESA, INGLES, PARA, TODOS, MODULO, 1, INICIANTE, PUBLIFOLHA, LV414789, RACHEL, HARDING, EMPRESA, FOLHA, MANHA.,
Ver produto
Porto Alegre (Rio Grande do Sul)
O nome de Jeová não parece em todas as 6824 ocorrências do nome divino no AT. Jeová aparece em: Gênesis 22:14; Êxodo 6:2,3,6,7,8,29; Êxodo 17:15; Êxodo 3:15,16; Juízes 6:24; Ezequiel 48:35; Juízes 6:16,24; Isaías 45:1,18; Amós 5:8; 6:8; 9:6; genesis 16:13;Aparece o nome EL-Roi(Deus ouve); Salmo 68.4 Aparece o nome abreviado Jah; A Bíblia Sagrada, Versão Revisada da Tradução de João Ferreira de Almeida de Acordo os Melhores Textos em Hebraico e Grego, comumente conhecida como "Almeida Revisada", Versão Revisada ou Melhores Textos, foi lançada em 1967 na cidade do Rio de Janeiro, Brasil, pela Imprensa Bíblica Brasileira, divisão da JUERP. Os tradutores a consideram uma nova revisão da tradução de João Ferreira de Almeida, sendo baseada na Revista e Corrigida. Foi realizada com o intuito de incorporar os avanços na escola eclética de crítica textual bíblica à Bíblia brasileira, e de atualizar vocabulário obsoleto, que era mal compreendido ou simplesmente não compreendido mesmo pelo leitor culto brasileiro. Outro grande trabalho de revisão crítica e exegética foi publicado em 1967 pela Imprensa Bíblica Brasileira. A nova revisão foi chamada de versão REVISADA de acordo com o Melhores Textos em Hebraico e Grego. Foi produzida em contexto batista e, como a versão ATUALIZADA, representa uma revisão profunda no texto original de Almeida. A Bíblia Sagrada – Versão Revisada (VRe) Publicada pela Imprensa Bíblica Brasileira primeiramente em 1967 e na sua 2ª edição em 1986. É baseada na tradução de Almeida. Ela segue mais a forma da COR, porém mais natural. ersão Almeida Revista e Corrigida (RC) – Esta versão foi a primeira a ser totalmente impressa no Brasil, em 1944, pela Imprensa Bíblica Brasileira. Ela é a mais popular das Escrituras em português. Essa tradução é uma das versões mais fieis as Escrituras originais a que se tem acesso em língua portuguesa. A RC serviu de base para diversas outras versões que a sucederam. Versão Almeida Revisada e Atualizada na Nova Ortografia- Esta edição é revisada de acordo com os melhores textos no Hebraico e no Grego, e ajustada com a nova ortografia. Este é um trabalho da Imprensa Bíblica Brasileira, a pioneira da edição da Bíblia no Brasil, preparado através de uma aliança estratégica da Convicção Editora com co-edição da Geográfica Editora. Almeida Revisada Melhores Textos Grego e Hebraico A Bíblia Sagrada, Versão Revisada da Tradução de João Ferreira de Almeia de Acordo os Melhores Textos em Hebraico e Grego, comumente conhecida como "Almeida Revisada", Versão Revisada ou Melhores Textos, foi lançada em 1967 na cidade do Rio de Janeiro, Brasil, pela Imprensa Bíblica Brasileira, divisão da JUERP. Os tradutores a consideram uma nova revisão da tradução de João Ferreira de Almeida, sendo baseada na Revista e Corrigida. Foi realizada com o intuito de incorporar os avanços na escola Eclética de crítica textual bíblica à Bíblia brasileira, e de atualizar vocabulário obsoleto, que era mal compreendido ou simplesmente não compreendido mesmo pelo leitor culto brasileiro. Utilizou o texto grego de Nestlé-Alland, 25ª edição. A edição subsequente, de 1974, não sofreu alterações significativas. Foi substituída (ou deverá ser) pela Almeida Século 21, da mesma editora, mas em parceria com outras editoras evangélicas brasileiras, sob coordenação de Luís Alberto Teixeira Sayão. . A versão da Imprensa Bíblica Brasileira. A IBB lançou em 1968, após anos de cuidadoso trabalho, uma nova versão em português, conhecida como VIBB, baseada na tradução de Almeida. A edição de 1968, após longos anos de cuidadoso trabalho, uma versão em português, conhecida como VIBB, baseada na tradução de Almeida. A edição de 1068 apareceu apenas em formato de púlpito. Em 1972 foi lançado o formato popular, comum, Nessa versão foram utilizados os melhores textos em hebraico e grego. Ótima versão. Outro grande trabalho de revisão crítica e exegética foi publicado em 1967 pela Imprensa Bíblica Brasileira. A nova revisão foi chamada de versão REVISADA de acordo com o Melhores Textos em Hebraico e Grego. Foi produzida em contexto batista e, como a versão ATUALIZADA, representa uma revisão profunda no texto original de Almeida.
R$ 500
Ver produto
Porto Alegre (Rio Grande do Sul)
A Bíblia Sagrada, Versão Revisada da Tradução de João Ferreira de Almeida de Acordo os Melhores Textos em Hebraico e Grego. O nome de Jeová não parece em todas as 6824 ocorrências do nome divino(Tetragrama) no AT. Jeová aparece em: Gênesis 22:14; Êxodo 6:2,3,6,7,8,29; Êxodo 17:15; Êxodo 3:15,16; Juízes 6:24; Ezequiel 48:35; Juízes 6:16,24; Isaías 45:1,18; Amós 5:8; 6:8; 9:6; genesis 16:13;Aparece o nome EL-Roi(Deus ouve); Salmo 68.4 Aparece o nome abreviado Jah; (forma rara do Nome Dívino) A Bíblia Sagrada, Versão Revisada da Tradução de João Ferreira de Almeida de Acordo os Melhores Textos em Hebraico e Grego, comumente conhecida como "Almeida Revisada", Versão Revisada ou Melhores Textos, foi lançada em 1967 na cidade do Rio de Janeiro, Brasil, pela Imprensa Bíblica Brasileira, divisão da JUERP. Os tradutores a consideram uma nova revisão da tradução de João Ferreira de Almeida, sendo baseada na Revista e Corrigida. Foi realizada com o intuito de incorporar os avanços na escola eclética de crítica textual bíblica à Bíblia brasileira, e de atualizar vocabulário obsoleto, que era mal compreendido ou simplesmente não compreendido mesmo pelo leitor culto brasileiro. Outro grande trabalho de revisão crítica e exegética foi publicado em 1967 pela Imprensa Bíblica Brasileira. A nova revisão foi chamada de versão REVISADA de acordo com o Melhores Textos em Hebraico e Grego. Foi produzida em contexto batista e, como a versão ATUALIZADA, representa uma revisão profunda no texto original de Almeida. A Bíblia Sagrada – Versão Revisada (VRe) Publicada pela Imprensa Bíblica Brasileira primeiramente em 1967 e na sua 2ª edição em 1986. É baseada na tradução de Almeida. Ela segue mais a forma da COR, porém mais natural. Foi realizada com o intuito de incorporar os avanços na escola Eclética de crítica textual bíblica à Bíblia brasileira, e de atualizar vocabulário obsoleto, que era mal compreendido ou simplesmente não compreendido mesmo pelo leitor culto brasileiro. Utilizou o texto grego de Nestlé-Alland, 25ª edição. A edição subsequente, de 1974, não sofreu alterações significativas. Foi substituída (ou deverá ser) pela Almeida Século 21, da mesma editora, mas em parceria com outras editoras evangélicas brasileiras, sob coordenação de Luís Alberto Teixeira Sayão. . A versão da Imprensa Bíblica Brasileira. A IBB lançou em 1968, após anos de cuidadoso trabalho, uma nova versão em português, conhecida como VIBB, baseada na tradução de Almeida. A edição de 1968, após longos anos de cuidadoso trabalho, uma versão em português, conhecida como VIBB, baseada na tradução de Almeida. A edição de 1068 apareceu apenas em formato de púlpito. Em 1972 foi lançado o formato popular, comum, Nessa versão foram utilizados os melhores textos em hebraico e grego. Ótima versão. Outro grande trabalho de revisão crítica e exegética foi publicado em 1967 pela Imprensa Bíblica Brasileira. A nova revisão foi chamada de versão REVISADA de acordo com o Melhores Textos em Hebraico e Grego. Foi produzida em contexto batista e, como a versão ATUALIZADA, representa uma revisão profunda no texto original de Almeida. Versão Almeida Revista e Corrigida (RC) – Esta versão foi a primeira a ser totalmente impressa no Brasil, em 1944, pela Imprensa Bíblica Brasileira. Ela é a mais popular das Escrituras em português. Essa tradução é uma das versões mais fieis as Escrituras originais a que se tem acesso em língua portuguesa. A RC serviu de base para diversas outras versões que a sucederam.
R$ 150
Ver produto
Rio Grande da Serra (São Paulo)
CHINÊS PARA BRASILEIROS VOL. 2 - Destina-se a consolidar e ampliar os conhecimentos básicos do mandarim, padrão culto moderno da língua chinesa, adquiridos no volume 1 da mesma coleção. Nele o estudante será colocado diante de situações quotidianas, através de diálogos coloquiais, que não só fixam o vocabulário já conhecido, como também inserem novas palavras e expressões usuais. Como no volume anterior, exercícios de substituição consolidam a aprendizagem das estruturas lingüísticas. Introduzida aos poucos, à medida em que se faz necessária, a gramática chinesa é explicada, de forma clara e concisa, em língua portuguesa. Exercícios de audição procuram tornar mais íntimos aos ouvidos brasileiros os sons chineses. Ao final de cada lição, o estudante poderá adquirir noções de cultura e costumes populares chineses, para, conhecendo mais o povo, conhecer e dominar melhor a língua que o constitui
R$ 150
Ver produto
Aparecida de Goiânia (Goiás)
LEIA INGLÊS EM 1 SEMANA. Ideal para iniciantes, viagens, turismo, estudantes. Aprenda inglês sozinho. Método simples, rápido e eficiente. (LIVRO + CD) Baseado nos princípios da formação das palavras, fonética e fonologia, método dedutivo; e apoiado nos estudos de Chomsky e Saussure, e através de uma linguagem não-técnica, deixamos acessível a todos estudantes o universo sonoro da língua inglesa. Sem a aprendizagem da sonoridade do inglês, dificilmente você vai dominar 100% do inglês. Uma quantidade finita de letras (26 ao todo) produz uma infinidade de sons quando combinados. Os sons dessas letras são particularidades em cada idioma. O livro-curso discute e exercita os sons dessas 26 letras de forma muito acessível, rápida e explicações fáceis para todos as idades. Se você tem dificuldade com a pronúncia do inglês e com o vocabulário do inglês; você está precisando desse livro. Ele vai te ajudar a entender e dominar na teoria e na prática; os mais de 40 sons do alfabeto em inglês. Sem esse domínio você não conseguirá sobressair nesse idioma. Com método simples, você aprenderá as consoantes e as vogais de uma forma célere, lógica e eficiente. Conhecer, aprender, memorizar e internalizar são ações necessárias aos estudantes do inglês; e os exercícios contidos no livro te levará a tudo isso de forma rápida. Este livro-curso faz parte dos 4 passos para aprender, dominar, escrever, ler, entender e falar inglês de forma competente. 1) Como dominar o universo sonoro do inglês 2) Como aprender a gramática do inglês 3) Como aumentar o vocabulário do inglês 4) Como praticar o inglês corretamente Você vai resolver o problema da má pronúncia do inglês; passando a falar igual americano ou britânico. E mais; questões como: a) Sotaques do inglês b) Inglês americano c) Inglês britânico d) Inglês correto e) Gírias do inglês f) Como falar rápido o inglês g) Como entender qualquer inglês h) Como entender as pessoas que falam rápido demais i) Os países que falam inglês j) Que sotaque eu devo adotar? k) etc Você terá um manual de inglês, um guia de inglês indispensável para consultas rápidas nos anexos que está no livro-curso.
R$ 39
Ver produto
Brasil (Todas as cidades)
Produto Novo Especialmente criado para os brasileiros que estudam a língua espanhola, este dicionário contém mais de 30.000 verbetes, abrangendo o vocabulário essencial para o estudo e o uso correto desse idioma. Além disso, apresenta: • mais de 60.000 traduções • mais de 40.000 expressões e exemplos • divisão silábica das entradas dos verbetes • transcrição fonética do espanhol e do português • classe gramatical dos vocábulos e regência dos verbos • indicações do uso diferenciado de uma mesma palavra nos diversos países de língua espanhola • notas sobre questões gramaticais e sobre o uso adequado de palavras e expressões espanholas • apêndice com: paradigmas de conjugação de verbos em espanhol; explicações gramaticais práticas sobre verbos, substantivos, artigos, adjetivos, pronomes, preposições, acentuação; numerais e fórmulas de conversação em espanhol • entrada dos verbetes colorida e dedeira impressa para facilitar e agilizar a consulta • ortografia do português conforme o Novo Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa. Características Autor: Michaelis Peso: 0.44 I.S.B.N.: 9788506078488 Altura: 15.300000 Largura: 11.300000 Profundidade: 4.400000 Idioma: Português Acabamento: Brochura Número da edição: 3 Ano da edição: 2016 País de Origem: Brasil
Ver produto
Brasil (Todas as cidades)
Produto Novo O Next Move é um curso de inglês americano em 7 níveis para crianças com idade entre 5 e 12 anos de idade. O curso conduz os alunos numa jornada cultural e de aprendizado do idioma para desenvolver sua percepção não só da língua como das relações entre as culturas. As crianças são guiadas por meio de lições com muita diversão, numa jornada de descoberta enquanto aprendem inglês. As atividades incluem canções, jogos, histórias de ficção e trabalhos de artes e artesanato. Cada unidade termina com uma lição de Progress Check, fácil de fazer. Um suporte para vocabulário adicional está incluído no final do Student Book, na seção My Picture Dictionary. O Next Move fornece um contexto realista para o aprendizado da língua, oferecendo aspectos reais do mundo na vida da criança, mostrando a ela que a língua aprendida na sala de aula tem relação com o universo imediato dela e com outras coisas. Por meio da personalização e da comparação, as crianças desenvolvem a percepção das relações entre as culturas e integram novos conhecimentos a sua experiência, o que faz com que realmente memorizem o que aprenderam. Características Autor: Cant,Amanda; Charrington,Mary; LAMBERT, VIV Peso: 0.38 I.S.B.N.: 9781786329776 Altura: 27.200000 Largura: 21.200000 Profundidade: 0.600000 Número de Páginas: 112 Idioma: Inglês Acabamento: Brochura Número da edição: 1 Ano da edição: 2013
Ver produto
Divinópolis (Minas Gerais)
Pronta entrega, envio imediato! BÍBLIA LETTERING SBB A Nova Tradução na Linguagem de Hoje, abreviadamente chamada NTLH, é uma tradução da Bíblia em linguagem moderna e inteligível em Língua Portuguesa. Foi lançada no ano 2000 pela Sociedade Bíblica do Brasil. A versão foi desenvolvida pela Comissão de Tradução da Sociedade Bíblica do Brasil, num processo que tomou 12 anos de pesquisas, buscando manter o texto com significado mais próximo aos textos originais - hebraico, aramaico e grego. A NTLH é uma revisão da Bíblia na Linguagem de Hoje, lançada em 1988. Porém, ela recebeu uma revisão tão profunda que é considerada pela própria SBB como uma nova tradução das Escrituras Sagradas. Pela linguagem mais simples e coloquial, a NTLH é voltada às pessoas que ainda não tiveram ou que tiveram pouco contato com a leitura bíblica clássica. De modo que se tornou uma ferramenta de evangelização por possuir um texto mais claro e facilmente compreensível, por não primar pela linguagem clássica que geralmente norteia essas traduções. A nova versão, contudo, não utiliza gírias ou regionalismos, fator que, segundo a Comissão de Tradução, não permitiu que se perdesse o estilo bíblico. Recurso: ?Conteúdo da Bíblia ?Mapas ?O que a Bíblia diz sobre o perdão de Deus ?Palavras de orientação e consolo ?Vocabulário Recursos Adicionais: Auxílios para o leitor Vocabulário Palavras de orientação e consolo O que a Bíblia diz sobre o perdão de Deus Mapas Especificações: Tradução: Nova Tradução na Linguagem de Hoje Idioma: Português Tamanho da Letra: Normal Capa: Ilustrada Acabamento: Capa dura Medida: 13,5 x 21,0 x 2cm Formato: Médio Páginas: 896 páginas Índice: Não
R$ 29
Ver produto
Brasil (Todas as cidades)
Produto Novo Agora atualizado conforme o novo acordo ortográfico, contém 34,6 mil verbetes. De fácil consulta, é, em sua categoria, o mais rico em verbetes representativos do universo escolar de ensino fundamental e da língua portuguesa usada no Brasil contemporâneo. Destinada ao uso escolar desde a edição original, em 1970, esta obra, a partir de sua primeira edição pela Global Editora, em 2007, teve enfoque especial na cultura popular brasileira e no nosso folclore. Tomou como fonte o Dicionário do Folclore Brasileiro (Global Editora, 12ª edição), de Luís da Câmara Cascudo, e contém cerca de 1.200 definições, entre vocábulos e acepções, ligadas aos usos e costumes das diversas regiões brasileiras, rurais e urbanas. Foram dicionarizados pela primeira vez vocábulos como gira-gira e rebimboca, importantes no universo infantil e na cultura popular urbana do Brasil. Esta edição segue rigorosamente o Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa (Volp), da Academia Brasileira de Letras (Global Editora, 5ª edição). Todos os vocábulos são consignados com a grafia e a classificação gramatical prescritas pelo Volp. Nos raros casos em que o vocábulo não consta no Volp (como passa-anel e pitaco), essa particularidade é informada em uma observação no final do verbete. Características Autor: Silveira Bueno Peso: 0.44 I.S.B.N.: 9788526015043 Altura: 21.000000 Largura: 14.000000 Profundidade: 1.000000 Número de Páginas: 800 Idioma: Português Acabamento: Brochura Número da edição: 4 Ano da edição: 2016
Ver produto
Brasil (Todas as cidades)
Esta obra única propõe-se a iniciar seu aprendizado no idioma árabe de maneira agradável e motivadora, através de uma linguagem simples. Com cerca de mil vocábulos em suas 186 páginas e grafias totalmente em português, irá tornar o contato com o novo idioma mais dinâmico. O livro tem o objetivo de auxiliar as pessoas interessadas em conhecer e se iniciar na aprendizagem do idioma árabe, a língua considerada a mais antiga do mundo ainda em uso. O vocabulário é apresentado de maneira simples, de foma gradual e sistemática, a fim de facilitar o processo de aprendizado. O conteúdo da obra abrange, em linguagem agradável e motivadora, os assuntos comuns e necessários para a comunicação diária. Após 15 anos de ensino da língua árabe para brasileiros, o autor, Professor e Calígrafo árabe, Mohamad Hassein, decidiu editar este livro, com a finalidade de facilitar o acesso a todos que queiram se comunicar em árabe ou conhecer sua cultura. Esta 3ª edição foi impressa pela Omega Press Editora Jornalística.
Ver produto
Brasil (Todas as cidades)
Pode não parecer, mas estudar inglês não é coisa de outro mundo. Dificuldade de entender o que é falado, não saber como pronunciar as palavras, medo de errar e falta de afinidade com a língua podem ser pedras no sapato de quem está tentando aprender o idioma mais influente do mundo. Em Sou péssimo em inglês, a professora Carina Fragozo, do canal English in Brazil, analisa as dificuldades mais comuns que os brasileiros enfrentam ao estudar inglês e apresenta dicas práticas para destravar a fala, melhorar o listening, memorizar vocabulário, evitar a tradução mental e manter o foco, ajudando todo leitor a acelerar o aprendizado da língua inglesa e a extrair dela o melhor que puder. Autor: CARINA FRAGOZO Código de barras: 9788595083684 Dimensões: 15,5cm x 23cm x 1,51cm Edição: 1 Marca: CASA DOS LIVROS EDITORA LTDA Idioma: PORTUGUES ISBN: 8595083681 Número de páginas: 160 Peso: 132 gramas Ano de publicação: 2018 Encadernação: BROCHURA Tags: LIVROS, AUTO, AJUDA, AUTO, AJUDA, AUTO, AJUDA, SOU, PESSIMO, INGLES, HARPERCOLLINS, LV435471, CARINA, FRAGOZO, CASA, LIVROS, EDITORA
Ver produto
Gramado (Rio Grande do Sul)
Jogo de Tabuleiro: TROLEY DATA BANK ENGLISH Reúna sua família e toda a turma! Você vai ter que provar o seu nível de inglês! O TROLEY Data Bank é uma divertida viagem por 12 países de língua inglesa. Jogando, você praticará seu inglês e saberá mais sobre a cultura anglófona, sua geografia, etc. O TROLEY Data Bank é também um livro guia com tudo o que você precisa para viajar pelos países de língua inglesa: estruturas gramaticais, vocabulário. Mas é acima de tudo o método mais revolucionário e divertido para melhorar seu inglês, sem perceber e se divertindo. Boa Viagem! Nível intermediário. Jogo com 4000 perguntas e respostas
R$ 60
Ver produto
Rio de Janeiro (Rio de Janeiro)
Essa é a ferramenta que faltava para te deixar preparado para ir para o próximo nível profissional. Muitos falam que para você aprender e decorar palavras em inglês, é necessário que você tenha contato com ela pelo menos umas 20 vezes. Você até pode decorar diversas palavras durante os seus estudos da língua inglesa, mas acredite, uma ou outra palavra, você vai acabar esquecendo o significado. E é pensando exatamente nisso, que o dicionário de bolso de inglês/português foi feito para você. Apesar de ser compacto, ele é realmente completo, pois apresenta 2 sessões de traduções. Na primeira parte, ele apresenta as palavras em português e seus respectivos significados em inglês. Na segunda parte, ele apresenta as palavras em inglês e seus significados em português! Logo, além de te mostrar a tradução, ele basicamente enriquece seu vocabulário. Além disso, apresenta uma sessão com as abreviaturas e siglas americanas mais usadas, expressões e termos da língua inglesa que são usados frequentemente, países e nacionalidades, medidas, numerais, lista de verbos irregulares. Realmente completo! Mas o melhor fica para o final! O preço não é nenhuma objeção para você, cabe no seu bolso, literalmente. Isso porque, você não precisa investir muito para aprender inglês, precisa apenas, investir nas ferramentas certas!
R$ 18
Ver produto
Londrina (Paraná)
Sou péssimo em inglês: Tudo que você precisa saber para alavancar de vez o seu aprendizado Sobre o livro: Pode não parecer, mas estudar inglês não é coisa de outro mundo. Dificuldade de entender o que é falado, não saber como pronunciar as palavras, medo de errar e falta de afinidade com a língua podem ser pedras no sapato de quem está tentando aprender o idioma mais influente do mundo. Em Sou péssimo em inglês, a professora Carina Fragozo, do canal English in Brazil, analisa as dificuldades mais comuns que os brasileiros enfrentam ao estudar inglês e apresenta dicas práticas para destravar a fala, melhorar o listening, memorizar vocabulário, evitar a tradução mental e manter o foco, ajudando todo leitor a acelerar o aprendizado da língua inglesa e a extrair dela o melhor que puder. Livro usado e autografado (praticamente novo).
R$ 12
Ver produto

Anúncios Classificados Grátis no Brasil | CLASF - copyright ©2024 www.clasf.com.br.