-
loading
Só com imagem

Edicao traduzida


Lista mais vendidos edicao traduzida

Sorocaba (São Paulo)
O Tratado de Fisiologia Médica Guyton & Hall é um best-seller, sendo considerado o melhor livro-texto de fisiologia do mundo. 11ª Edição Traduzida O livro está em perfeitas condições. Novíssimo, impecável e pouco manuseado. Trás uma linguagem clara e boa para ser lida.
R$ 150
Ver produto
Teresina (Piauí)
As Institutas - Edição Especial com Notas de Estudo é uma tradução da edição francesa de 1541, que por sua vez foi traduzida por João Calvino da edição em latim de 1539. Até à última edição em latim (1559) Calvino continuou acrescentando materiais e alterando o arranjo do conteúdo. O mérito dessa Edição Especial (apesar de incompleta) é a sua linguagem mais acessível e as notas de estudo. Para orientar o pesquisador incluímos no primeiro volume uma harmonia entre as duas edições, informando o que ambas contém em comum e onde esse material se encontra em cada uma delas. Tradução: Dr. Odayr Olivetti - Coleção em 4 volumes, capa dura colorida; - Total de 1072 páginas em papel Chamois; - Notas para estudo e pesquisa elaboradas pelo Dr. Hermisten Maia Pereira da Costa; - Harmonia temática com a Edição Clássica traduzida do latim; - Linguagem contemporânea e acessível. o Título: As Institutas - Edição Especial o Autores: João Calvino o Tamanho: 16x23 o Acabamento: Capa Dura o Peso: 2000g o 2015 o Tradução: SIM o Itens inclusos: 4 Livros
R$ 217
Ver produto
Salto de Pirapora (São Paulo)
livro novo e sem uso. Capas, contracapas, lombada, cortes e páginas em excelente estado. Brochura, 1a edição, 2011, 125p. Edição lindíssima com desenhos. Traduzida direto do Chinês. Imperdível!
R$ 38
Ver produto
Manaus (Amazonas)
vendo esta linda bíblia sagrada edição luxo com imagens e orações, é uma bíblia tanto para católicos como para evangélicos muito boa e traduzida
R$ 100
Ver produto
São Vicente-RN (Rio Grande do Norte)
1ª edição de Mangá produzido no Brasil pela editora Conrad.Retrata a história original do Dragon Ball,traduzida diretamente do mangá japones. -Edição meio tanco (100 folhas/ episódio); -Coleção Completa em perfeito estado de conservação e uso; -preço super em conta,praticamente valor de capa.
R$ 200
Ver produto
Belo Horizonte (Minas Gerais)
Bíblia dos anos 80 Item de família desde sua compra Traduzida das línguas originais com crítico de todas as fontes antigas pelos missionários capuchinhos de Lisboa Manufactured um the USA
Ver produto
Angra dos Reis (Rio de Janeiro)
belissimo exemplar ilustrado da bíblia sagrada traduzida pelos missionários capuchinhos, com poucas marcas de uso, em bom estado.
R$ 80
Ver produto
Brasil (Todas as cidades)
Essa edição, traduzida por Mário Laranjeira, traz 43 fábulas ilustradas por belíssimos guaches do artista russo naturalizado francês Marc Chagall, que se dedicou durante dois anos (1926 e 1927) a representar as famosas Fábulas de La Fontaine. No final dos anos 1920, o anúncio de que Ambroise Vollard entregava a Chagall a tarefa de realizar cem guaches para ilustrar uma edição das Fábulas provocou mais sarcasmo do que entusiasmo. As condições de acolhida do projeto, depois as dificuldades técnicas de reprodução em cores desses guaches, agravadas pela rápida dispersão dessa série, conspiraram a ponto de relegá-la ao conjunto das obras-primas desconhecidas. Em 1930, depois de exposições em Paris, Bruxelas e Berlim, todos os guaches foram vendidos, para vários colecionadores, o que resultou no desaparecimento de muitos desses trabalhos. Para Chagall, ilustrar as Fábulas de La Fontaine foi tanto a descoberta de um texto fundamental da literatura francesa como a introdução, em seu universo pictórico, da realidade da paisagem que ignorara totalmente quando de sua primeira estada exclusivamente parisiense. A edição brasileira inclui texto sobre a crítica publicada na imprensa estrangeira nos anos de 1920 e 1930 sobre os guaches de Chagall e também texto de Didier Schulmann, curador da exposição “Chagall: conhecido e desconhecido”, realizada nas Galerias Nacionais do Grand Palais, em Paris, de 11 de março a 23 de junho de 2003. DADOS DO LIVRO Tradução: Mário Laranjeira Editora: Estação Liberdade Edição: 1ª Ano de Edição: 2004 ISBN: 9788574480916 Altura: 23,00 cm Largura: 16,00 cm Profundidade: 1,20 cm Peso: 0,425 kg Nº de Páginas: 144 Idioma: Português Acabamento: Capa Dura Assunto: Literatura Infantil
Ver produto
São Paulo (São Paulo)
Produto: Livro: O Pequeno Príncipe - Antonie De Saint-Exupéry Vendedor Equipe Multivendas Autor: Saint-Exupéry,Antoine De Quantidade de Páginas: 93 48º Edição 54º Reimpressão Editora: Nova Fronteira Participações S.A. Idioma: Português ISBN 85-220-0523-0 Acabamento: Brochura Dimensões do produto: 23 cm X 15,5 cm X 0,6 cm Peso: 182 Gramas O pequeno príncipe é uma unanimidade: adorado tanto por crianças quanto por adultos, é considerado um dos maiores livros do século XX e uma das obras mais comoventes e sensíveis da literatura mundial. Esta edição, traduzida pelo professor Carlos Nougué, que já venceu o Prêmio Jabuti na categoria, une o texto emocionante de Saint-Exupéry a uma série de notas inspiradoras, baseadas nos ensinamentos do livro mais influente e relevante de todos os tempos: a Bíblia. Num só local, o leitor poderá encontrar a ternura do principezinho mais famoso do mundo e o estímulo de que necessitam para crescer interiormente, rumo a uma paz profunda e inquebrantável. Aceitamos retiradas de segunda a sexta-feira, em nossa loja no Mandaqui, zona norte de São Paulo. Ou se preferir podemos enviar para o seu endereço. Forma de Envio: Carta Registrada dos Correios. Custo de Envio: Apenas 15,00 para todo Brasil Forma de Pagamento: Em dinheiro, na retirada ou por depósito no Banco Itaú. Nos casos de envios o prazo de postagem é de até 2 dias úteis após a confirmação do pagamento. E o prazo de entrega é de 3 à 10 dias úteis. Muito obrigado por sua visita. Equipe Multivendas
R$ 15
Ver produto
Vitória (Espírito Santo)
Resistência dos Materiais 1 TimoShenko 1ª Edição Traduzida Entrar em contato com o número: 27 9990971... ver número 40
R$ 29
Ver produto
Niterói (Rio de Janeiro)
Num texto breve e de escrita límpida, Max Weber identificou a gênese da cultura capitalista moderna nos fundamentos da moral puritana. Esta edição, traduzida do alemão por José Macedo e coordenada pelo sociólogo Antônio Pierucci reflete um trabalho editorial que procura estar à altura deste grande clássico das ciências humanas.
R$ 30
Ver produto
São Paulo (São Paulo)
metrópolis - + brinde linda sacola ecobag thea von harbou editora: aleph ano: 2019 literatura estrangeira peso: 825g isbn: 9788576574552 idioma: português páginas: 160 -- formato: 16 x 23, 5 -- capa dura -- conservação: novo e lacrado. esta edição, traduzida diretamente do alemão, conta com um posfácio de marina person, uma análise de franz ...
R$ 115
Ver produto
Recife (Pernambuco)
livro de ensino superior para a cadeira de introdução à economia. 5ª edição traduzida, ano 2009. o livro não apresenta nenhuma marcação nas páginas, aparência de novo.
R$ 89
Ver produto
Manaus (Amazonas)
Descoberto em 1945, na localidade de Nag Hammadi, no alto Egito, escrito em língua copta, este evangelho constitui um dos maiores acontecimentos religiosos dos tempos modernos. O evangelho Segundo Tomé - "O Quinto Evangelho" são as palavras originais de Jesus, o Vivo, ditas secretamente aos seus discípulos mais próximos, e vem confirmar os evangelhos canônicos, ratificando sua autenticidade. Esta edição, traduzida e comentada pelo educador e filósofo Huberto Rohden, é uma contribuição oportuna e necessária ``a literatura espiritual brasileira.
R$ 50
Ver produto
Casimiro de Abreu (Rio de Janeiro)
livro 2013, última edição traduzida. está como novo, sem avaria. muito bem conservado.
R$ 300
Ver produto
Brasil
O Senhor Deus fez isto através do Texto Massorético do VT e do TEXTO TRADICIONAL (TT) do NT. Este TT representa a esmagadora maioria dos mais de 5000 manuscritos hoje sobreviventes do NT em grego, que basicamente concordam entre si e foram ininterruptamente usados por TODAS as igrejas fiéis (Roma é seu oposto), passando por Antioquia, Ásia Grega, pelos Valdenses (desde os anos 120 até próximo à Reforma), etc. Depois da invenção da imprensa, este texto foi publicado por Erasmo (e Beza, Stephans, os irmãos Elzevir; a comissão da KJV, e Scrivener (texto perfeito, publicado pela Trinitarian Bible Society UK)). - O TT passou a ser adotado por TODAS as traduções para TODOS os idiomas, por TODAS as igrejas ”protestantes”! Podemos dizer que há 7 categorias de Bíblias em português. Da melhor para a pior elas são: - 1. FONTE PURA, TRADUÇÃO FIEL: ACF - Almeida Corrigida FIEL, da Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil: 100% baseada no Texto Recebido (*). 100% fiel à tradução original de Almeida 1681/1753 (**). Método de tradução fiel (Equivalência-Formal). Tradutor crente, competente e fiel. Atualizadores crentes, competentes e fieis. Estilo digno, majestoso. Vocabulário atual, sem arcaísmo. Aconselho fortemente que se use somente ela. Se for necessário, peça-a diretamente, visitandohttp://www.biblias.com.br/ (* Nota: Até agora, Jul.2001, ainda não fizemos um cotejamento da ACF com cada uma das cerca de 140.000 palavras do Novo Testamento do TT. Mas, ao analisarmos centenas de versos onde as modernas Bíblias alexandrinas seguiram o TC, observamos que a ACF não o segue em nenhum desses locais, por isso podemos afirmar, com altíssima plausibilidade, que a ACF é 100% TR.) (** Nota: Até agora, Jul.2001, ainda não fizemos um cotejamento da ACF com cada uma das cerca de 140.000 palavras do Novo Testamento da Almeida 1681/1753. Mas, ao analisarmos centenas de versos onde as falsas "Almeidas" alexandrinas, modernas desviaram-se da Almeida 1681/1753, observamos que a ACF jamais deixou de ser fiel, por isso podemos afirmar, com altíssima plausibilidade, que a ACF é 100% fiel ao que saiu das mãos de João Ferreira de Almeida, portanto é a sua legítima herdeira, é a única tradução que pode honestamente usar o nome Almeida) - 2. FONTE QUASE PURA, TRADUÇÃO ACEITÁVEL: ARC - Almeida Revista e Corrigida, método de tradução fiel (Equivalência-Formal), estilo digno, majestoso, mas vocabulário nem sempre atual, tem alguns arcaísmos: Era 100% TT até a edição 1894 (para Portugal). A edição 1898 (para o Brasil) talvez já introduziu 0,1% das contaminações do TC. Em 1948 foi revisada pela Sociedade Bíblica do Brasil, recém fundada, talvez já introduzindo 1,5% do TC, o que já é grave, mesmo que ainda longe das Bíblias 7% TC. Em 1956, 1968 e 1995 foi revisada pela Sociedade Bíblica do Brasil, talvez já introduzindo 1,8%, 1,9% e 2% do TC, respectivamente, o que já é muito grave, mesmo que ainda longe das Bíblias 7% TC. A ARC publicada pela Imprensa Bíblica Brasileira sempre se manteve menos corrompida que a da SBB. Mas, com as dificuldades financeiras da IBB e da Juerp, passou muitos anos sendo muito difícil de ser encontrada. Na décadas de 90 e 00 a Almeida-IBB foi publicada pela Editora Geográfica. Na década de 2010 a Casa Publicadora Paulista (das Assembleias de Deus) publicou a ARC-CPP baseada na Typographia e Lithographia de A.E. Barata, Lisboa, Portugal, 1899, atualizando ortografia e palavras arcaicas, talvez com apenas 0,1% das contaminações do TC. E a editora Vox Dei publicou a AR (Almeida Recebida) baseada na Almeida 1848/1850, também atualizando ortografia e palavras arcaicas, talvez com apenas 0,1% das contaminações do TC. A Sociedade Bíblica Trinitariana usa para traduzir o Novo Testamento o chamado Textus Receptus produzido pelo católico Erasmo de Roterdã em 1516, que é, na realidade, uma colcha de retalhos já que ele não dispunha de nenhuma cópia completa do Novo Testamento, mas teve que trabalhar com cópias avulsas de livros individuais ou pequenos conjuntos. Naquela época, a hoje chamada “Baixa Crítica” (crítica basicamente textual dos manuscritos bíblicos) ainda não existia. Assim, não havia versões do texto original criticamente elaboradas a partir dos melhores manuscritos (os mais antigos e confiáveis). Por isso, Almeida usou como base para sua tradução o chamado “Texto Massorético” para o Antigo Testamento e uma edição de 1633 (pelos irmãos Elzevir) do chamado “Textus Receptus” para o Novo Testamento. Utilizou, também, no processo, traduções famosas da época, em especial a chamada Reina-Valera, para o Espanhol , a língua mais próxima do Português. O trabalho de João Ferreira de Almeida é para a língua portuguesa o que a Bíblia de Lutero é para língua alemã [16], o que a Bíblia do Rei Tiago (King James Bible) [17] significa para a língua inglesa e o que a Bíblia da Reina-Valera [18] representa para a língua espanhola. Teófilo Braga, ao comentar a versão original de Almeida, disse: “É esta tradução o maior e mais importante documento para se estudar o estado da língua portuguesa no Século 18.” No entanto, a única tradução atual para o Português que utiliza os mesmos textos-base em Grego e Hebraico que foram utilizados por João Ferreira de Almeida é a chamada versão Almeida Corrigida Fiel (A-CF), de 1994, publicada pela Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil (vide abaixo, Seção 5), e geralmente utilizada por setores mais conservadores, quando não fundamentalistas, do Cristianismo. As demais versões atuais, embora utilizem o nome “Almeida”, como a Almeida Revista e Corrigida (A-RC), de 1898, e a Almeida Revista e Atualizada (A-RA), baseiam-se em maior ou menor grau nos manuscritos do chamado Texto Crítico, que passou a ser utilizado somente a partir do Século 19. Por isso, são mais novas traduções do que meras versões da tradução de Almeida, como se observou atrás (último parágrafo do primeiro capítulo), embora façam questão de continuar a usar a “marca” Almeida. A Versão Almeida Corrigida Fiel (A-CF) (1994) Esta é uma tradução para a língua portuguesa baseada na versão Almeida Revista e Corrigida e tem a característica de basear-se exclusivamente no chamado no “Texto Massorético” Hebraico para o Antigo Testamento e no chamado “Textus Receptus” Grego para o Novo Testamento, que foram aqueles usados por Almeida em sua tradução original, Manuela d'Ávila As primeiras traduções da bíblia para a língua portuguesa foram derivadas da Vulgata, a bíblia católica em latim traduzida do grego por Jerônimo no século IV DC a partir da Septuaginta, a tradução em grego do Antigo Testamento feita pelos judeus de Alexandria entre o primeiro e segundo séculos da era cristã. Essas primeiras versões em português foram realizadas em Portugal nos séculos XIII a XV. O Texto Recebido (Textus Receptus): A base do Textus Receptus, Novo Testamento em língua grega, foi preparada por Erasmo de Rotterdam, baseada em manuscritos do século XII, e publicada em 1516. Posteriormente, baseado em Erasmo e em maior quantidade de manuscritos, Robert Stephens produziu a partir de 1546 os textos gregos do Novo Testamento e a edição de 1550 ficou conhecida como “Textus Receptus” ou Texto Recebido. A bíblia como é conhecida hoje na língua portuguesa, teve sua história ligada diretamente à vida de João Ferreira de Almeida, nascido em Portugal no ano de 1628. João Ferreira de Almeida era católico romano e se converteu à igreja reformada em 1642, já em 1.644, com apenas dezesseis anos de idade, ele produziu sua primeira versão de partes do Novo Testamento traduzidas do espanhol para o português. Para apresentar uma tradução realmente séria, aprendeu as línguas grega e hebraica, publicando sua primeira tradução do Novo Testamento diretamente do grego (Textus Receptus) no ano de 1681. Almeida faleceu em Agosto de 1691. Muito tempo decorreu até que a primeira bíblia completa em português, com a tradução de João Ferreira de Almeida fosse publicada, isto aconteceu somente em 1.819 na Inglaterra. No final do século XIX foi fundada a primeira Sociedade Bíblica na Inglaterra, no Brasil, a Sociedade Bíblica Brasileira foi fundada em 1948, logo em seguida, em 1949, a bíblia passou a ser distribuída diretamente no Brasil através da Sociedade Bíblica do Brasil. O Texto Crítico: Neste trabalho Westcot & Hort defendem o abandono da ortodoxia, ou seja, defendem a tradução dos textos bíblicos como qualquer outro livro, negando a inspiração divina; introduzem o princípio de tradução por equivalência dinâmica, onde o autor substitui um trecho original por uma idéia própria e consideram os manuscritos do Códice Sinaítico e Códice Vaticanus mais antigos e superiores ao Textus Receptus (Erasmo de Rotterdam) utilizado nas versões de João Ferreira de Almeida. O Códice Sinaítico foi descoberto no século XIX em fragmentos perdidos em um mosteiro aos pés do Monte Sinai e enviados à Rússia, sendo posteriormente vendidos à Inglaterra, estes fragmentos são atribuídos aos séculos IV e V de nossa era. O Códice Vaticanus foi escrito no idioma grego, com base na Vulgata, a versão em latim do Velho Testamento grego, descoberta na biblioteca do Vaticano e considerada como anterior ao Códice Sinaítico, sendo datada no século IV de nossa era. Deixando de lado inclusões que aproveitavam novos manuscritos considerados parte do Texto Crítico [24]. Como se pode concluir, apenas deste primeiro parágrafo, esta tradução é favorecida pelos cristãos mais conservadores e fundamentalistas. O método de tradução utilizado é a equivalência formal, que procura manter as classes gramaticais do original para a tradução: um verbo traduzido por um verbo, um substantivo por um substantivo, e assim em diante. Palavras adicionadas à tradução sem estarem presentes no texto original, com o objetivo de aumentar a clareza, são marcadas em itálico. A postura oficial da Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil, que produziu e publica esta tradução, é defendê-la como a tradução mais fiel em língua portuguesa aos textos que ela considera mais fidedignos aos originais advindo daí o termo “Fiel”. Já a Sociedade Bíblica Trinitariana de língua inglesa (Trinitarian Bible Society), à qual a Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil está ligada, defende a versão da Bíblia King James como a mais fiel tradução da Bíblia na língua inglesa, sendo esta também traduzida a partir do “Texto Massorético” e do “Textus Receptus”. A Trinitarian Bible Society não é associada, porém, ao King-James-Only Movement internacional, e tem um ativo trabalho de tradução dos textos originais supracitados para diversas línguas através do globo. A Almeida Corrigida Fiel foi publicada em 1994. Uma revisão foi lançada em 2007. No ano de 2011 uma nova edição foi publicada em consonância com o Novo Acordo Ortográfico que passou a vigorar nos países pertencentes à Comunidade dos Países de Língua Portuguesa. Chama-se hoje de “Baixa Crítica” a tentativa de fazer crítica textual dos manuscritos bíblicos com o objetivo de chegar, tanto quanto possível, próximo do texto original, diante do fato de muitos desses manuscritos, muitas vezes, conflitam entre si. O adjetivo “Baixa” veio a ser empregado para designar esse tipo de crítica para contrasta-la com a chamada “Alta Crítica”, que envolvia o estudo da composição literária dos livros bíblicos, sua autoria, data, ocasião e propósito, bem como sua relação uns com os outros, as circunstâncias históricas (o “Sitz im Leben”) em que emergiram, os fatores históricos que governaram sua transmissão, sua relação com outros registros históricos existentes fora da Bíblia, seu agrupamento em unidades maiores (como o Pentateuco ou os Evangelhos Sinóticos), e, finalmente, sua escolha para fazer parte do cânon. Almeida Corrigida Fiel A Bíblia Almeida Corrigida Fiel (ACF) é uma tradução para a língua portuguesa baseada na versão de João Ferreira Annes d'Almeida. A tradução Corrigida Fiel tem por principal característica basear-se exclusivamente no Texto Recebido (Textus Receptus) grego para o Novo Testamento e no Texto Massorético hebraico para o Antigo Testamento, que foram praticamente os mesmos textos usados por Almeida. O método de tradução utilizado é a equivalência formal, que procura manter as classes gramaticais do original para a tradução: um verbo traduzido por um verbo, um substantivo por um substantivo, e assim em diante. Palavras adicionadas à tradução sem estarem presentes no texto original, com o objetivo de aumentar a clareza, são marcadas em itálico. A postura oficial da Sociedade Bíblica Trinitariana brasileira, que produziu e publica esta tradução, é defendê-la como a tradução mais fiel em língua portuguesa aos textos que ela considera mais fidedignos aos originais advindo assim o termo "Fiel". Já a Sociedade Bíblica Trinitariana de língua inglesa (Trinitarian Bible Society), por sua vez, defende a versão da Bíblia King James como a mais fiel aos textos originais, sendo associada ao King-James-Only Movement internacional . A Almeida Corrigida Fiel foi publicada em 1994 e lançada uma revisão em 2007. No ano de 2011 uma nova edição foi publicada em consonância com o Novo Acordo Ortográfico que passou a vigorar nos países pertencentes à Comunidade dos Países de Língua Portuguesa, na revisão de 2011, ouve várias mudanças no texto. As versões tradicionais contém alguns problemas evidentes, tais como: Inexatidões, solecismos, erros,interpolações e arcaísmos Arcaísmo é uma palavra, uma expressão ou mesmo uma construção frasal que caiu em desuso. Portanto, compromete a comunicação. É mais do que comum na Tradução predileta dos evangélicos. Interpolação – É um acréscimo ao texto tido como canônico, uma adulteração. Há dezenas destes acréscimos na Almeida. Os melhores eruditos evangélicos reconhecem a natureza espúria de dezenas de passagens (me refiro a versículos e alguns trechos, apenas) contudo, a Igreja Evangélica muitas vezes nem sequer alerta na nota ao pé da página a respeito destes acréscimos, e se o faz, são em apenas alguns destes acréscimos ou ainda em versões especiais como por exemplo a Bíblia de Estudo Vida. Solecismo O solecismo é um caso de desvio sintático. Há três tipos de solecismo: De concordância: Desvio paradigmático de flexão. Exemplo: Nós fez tudo. De regência: É a desvio paradigmático de co-ocorrência. Exemplo: Assisti o filme. A norma padrão prescreve que neste uso o verbo assistir deve ser acompanhado de preposição. De colocação: É a anomalia sintagmática. Exemplo: Direi-te… A norma padrão recomenda o uso da mesóclise: Dir-te-ei. Solecismos de concordância são muito comuns na Versão João Ferreira de Almeida, principalmente em edições de algumas décadas atras. Sendo que algumas edições dos anos 60 são uma demonstração total de incompetência e desleixo.
Ver produto
Magalhães Barata (Pará)
Resenha da Editora Caixa contendo todos os livros da Obra Completa de C.G. Jung divididos em 18 volumes, totalizando 35 livros do renomado psiquiatra suíço, com nova diagramação e projeto gráfico. Além disso, esta caixa também vem com o Índices Gerais: Onomástico e analítico, publicação de Jung inédita no Brasil. Resenha Especializada Quase uma década transcorreu desde que finalizamos a tradução e publicação em língua portuguesa dos 18 volumes da Obra Completa de Jung. A obra foi traduzida lentamente ao longo de várias décadas. A equipe de tradutores e revisores que assumiu este longo e minucioso trabalho nos idos anos 80, foi composta por profissionais apaixonados, competentes e profundos conhecedores da Psicologia Analítica. No entanto, a tradução concentrou-se, por um lado, nos volumes de maior interesse por parte do público brasileiro e, por outro, na disponibilidade dos tradutores. Também é essa a razão de alguns volumes da edição original terem sido divididos em volumes menores e publicados separadamente. A presente reedição, além de reestruturar o conjunto completo, permitiu alguns ajustes necessários que queremos destacar. Primeiramente, quanto à organização dos volumes. Os 18 volumes originais, assim agrupados pelos editores alemães em conjunto com os editores norte-americanos, traziam poucas subdivisões. Com exceção do volume 9 (dividido em 9/1 e 9/2), do 14 (dividido em 14/1, 14/2 e 14/3) e do 18 (dividido em 18/1 e 18/2), os demais eram volumes únicos. A edição em língua portuguesa, pelas razões acima mencionadas, subdividiu, além desses, também os volumes 7, 8, 10, 11 e 16, de modo que temos um total de 35 volumes que compreendem os 18 volumes de texto da Obra Completa original. Esta edição não modifica tal estrutura, uma vez que ela atende à necessidade de um vasto público para quem a publicação avulsa tem-se revelado de grande utilidade e praticidade. No entanto, alguns ajustes foram realizados para tornar mais clara a relação dos volumes entre si e com a edição original. Além do título do volume subdividido como já era conhecido do público, foi inserido o título do volume único conforme o original, de modo que o leitor possa identificar, assim, os diversos tomos que pertencem a um mesmo volume. Quando não há subdivisões, consta apenas o título geral, já conhecido. Em segundo lugar, é apresentado ao público o volume dos Índices Gerais - analítico e onomástico, tal como na edição original e até agora existente apenas de forma parcial em cada volume separadamente. Agrupar todos os verbetes presentes nos diversos volumes da Obra Completa permite aos estudiosos um acesso mais sistematizado e detalhado para a pesquisa. Além disso, esta reedição foi ocasião oportuna para adequar a obra às novas normas ortográficas recentemente acordadas entre os países de língua portuguesa. Alguns ajustes foram implantados no texto, decorrentes de uma necessária padronização entre os volumes, e a tradução como um todo foi mantida, exceto no volume 8/1 - A energia psíquica, que teve nova tradução a partir do original alemão. Esta reedição, portanto, apresenta-se melhorada em diversos aspectos e, como não podia deixar de ser, recebe uma nova diagramação e arte gráfica, visando fazer jus à importância do eminente psiquiatra suíço. É cada vez mais reconhecida a importância da contribuição da Psicologia Analítica de Jung para a cultura e a sociedade atual. Suas teorias e descobertas relacionadas à alma humana, sua riqueza e complexidade, bem como a compreensão do ser humano que ele descortinou, dialogam interdisciplinarmente com diversas outras esferas de atuação intelectual contemporâneas.
R$ 1.500
Ver produto
Simão Dias (Sergipe)
Bíblia Brasileira De Estudo Ed. Hagnos Luiz Sayão Uma edição verdadeiramente verde-amarela De perfil interdenominacional, a Bíblia Brasileira de Estudo oferece mais de 12 mil notas de estudo, artigos, mapas e referências especiais, organizados em 13 áreas: linguística, hermenêutica, família, técnica, ministério, espiritualidade, literatura, homilética, teologia, cultura, crítica textual, ética e missões. A BBE procura estabelecer a relação entre a tradição histórico-teológica da fé cristã e as peculiaridades da cultura brasileira.  Com organização e supervisão editorial de Luiz Sayão, a Bíblia Brasileira de Estudo contou commais de 60 colaboradores e consumiu 10 anos de produção. A BBE foi inteiramente escrita por autores nacionais e dirigida ao povo brasileiro que vive a realidade singular do nosso país e da nossa cultura. A obra menciona personalidades que marcaram a história do Brasil. Cita, por exemplo, o amor de Dom Pedro II pela Palavra e faz referência a poemas célebres de Castro Alves e Manoel Bandeira. "Esta edição verde-amarela falará diretamente à cabeça e ao coração de nossa gente, um texto que interage com sua realidade, seus pensamentos e suas emoções." – Luiz Sayão, Editor Geral -------- 5 razões para ter a BBE na sua estante 1. É a primeira Bíblia de estudo original e integralmente brasileira. Nenhuma informação é traduzida de outros idiomas. É a única no mercado com notas que fazem relação direta entre o texto bíblico e a cultura brasileira, incluindo citações.  2. Notas técnicas de natureza linguística, histórica e teológica aplicadas à realidade brasileira, para as diferentes áreas de estudo dos seminários e faculdades.  3. Os colaboradores são especialistas e acadêmicos da área teológica e de áreas afins, que produziram notas com foco na cosmovisão cristã brasileira. Todos eles creem na Bíblia como Palavra de Deus totalmente digna de crédito. 4. Instrumento de pesquisa para uma ampla comunidade de leitores de diversos setores do cristianismo no Brasil (com ou sem formação acadêmica em Teologia), incluindo pastores, líderes, seminaristas, missionários e demais interessados na pesquisa bíblica de modo geral.  5. Inclui esboços prontos para sermões e artigos temáticos. Sobre o editor Luiz Sayão é teólogo, linguista e hebraísta (mestrado pela USP). Tradutor da Bíblia (NVI/Almeida 21), conferencista internacional e professor da área bíblica de diversos seminários no Brasil e no exterior. É diretor do Seminário Batista do Sul do Brasil (FABAT), no Rio de Janeiro. Autor de diversos livros e projetos teológicos literários. É pastor da Igreja Batista Nações Unidas em São Paulo. AUTOR (ES) Luiz Sayão FICHA TÉCNICA Título: Bíblia Brasileira de Estudo (Preta) Subtítulo: De brasileiros para brasileiros Título original: Bíblia Brasileira de Estudo Formato: 16 x 23 cm Páginas: 1984 Peso: 0 g. Acabamento: PU ISBN: 978-85-7742-113-8 Categorias:  Bíblia Edição: 2016 Selo:  Hagnos ATENÇÃO: A BÍBLIA É NOVA, PORÉM NÃO ESTA LACRADA. FOTOS MERAMENTE ILUSTRATIVAS. TODOS OS PEDIDOS SERÃO POSTADOS NAS QUITAS-FEIRAS.
Ver produto
Caucaia (Ceará)
'A República' é a obra de Platão mais traduzida, difundida, estudada e influente, tendo se consagrado como um dos mais expressivos textos de filosofia de todos os tempos.Este é o segundo mais longo dos diálogos, o mais longo é As Leis, também publicado em Clássicos Edipro, apresenta vários temas, mas todos determinados pela questão inicial, fundamental e central e a ela subordinados: o que é a justiça (dike)?... Ou melhor, qual é a sua natureza, do que é ela constituída? Neste diálogo, Platão expõe sua concepção de um Estado (comunista) no qual a ideia de justiça seria aplicável e a própria dike realizável e realizada. O título A República (amplamente empregado com seus correspondentes nas outras línguas modernas) não traduz fielmente Politeia, que seria preferível traduzirmos por A Constituição (entendida como forma de governo de um Estado soberano e não a Lei Maior de um Estado). Há quem acene, a propósito, para o antigo título alternativo, que é Da Justiça. O importantíssimo texto de A República foi estabelecido por vários helenistas ilustres. Optamos por trabalhar com dois textos que consideramos os melhores: o de John Burnet e aquele de Teubner. Com o propósito de contribuir para a consulta mais fácil e ágil do texto, incluímos à margem das páginas a numeração de Stephanus. Esta edição inclui ainda histórico da obra de Platão, dados biográficos, cronologia e sinopse da obra. PESO 0.510 Kg TRADUTOR Edson Bini CÓD. BARRAS 9788572838054 NÚMERO DA EDIÇÃO 2 ANO DA EDIÇÃO 2012 MARCA Edipro I.S.B.N. 9788572838054 ALTURA 21.00 cm LARGURA 14.00 cm PROFUNDIDADE 2.50 cm NÚMERO DE PÁGINAS 432
R$ 50
Ver produto
Brasil (Todas as cidades)
Loja Cadastrada: J.DELUX Código Loja: Biologia Marinha L3 / Frete Grátis / Parcelamento Até x12 sem juros no Cartão. Livro Físico NOVO / Pronto Entrega / Envio Imediato. ---------------------------------------------------- Guía para Observar Ballenas - Delfines Y Marsopas En Su Hábitat Livro em Espanhol (Importado) Autores: Trevor Day Idioma: Espanhol. Editora: Blume ISBN-13: 9788498012538 Edição: 1ª (= Ultima Edição Atualizada - 2009) Número De Páginas: 160 Capa: Brochura. Dimensão: 28 X 20 Cm X 2 Cm Nota: As fotos do livro apresentadas aqui são fotos da edição original em inglês. Porém o livro que vendemos aqui a versão traduzida em espanhõl. O livro está tudo em espanhol (Nomes das especes, os dados, as legendas das fotos...) -------------------------------------- PAGAMENTO: Boleto ou Cartão (Em Até 12 vezes Sem Juros!!!) Acompanhe Certificado de Garantia contra Defeito. -------------------------------------- Descrição: Este libro incluye la información más reciente sobre las ballenas de todo el mundo y sus parientes de menor tamaño, los delfines y las marsopas. Además, ofrece datos prácticos y consejos profesionales sobre los lugares más adecuados para avistar cetáceos y las formas de identificar cada especie. Observar a una ballena que se asoma a la superficie del agua o a un delfín mientras realiza una pirueta en el aire es una experiencia inolvidable. Esta guía y sus maravillosas imágenes le ayudarán a sacar el máximo partido a esa experiencia. - Las espectaculares fotografías muestran la emoción que supone avistar cetáceos en su hábitat; las ilustraciones proporcionan una referencia visual esencial y completa. - Las claves de identificación permiten reconocer de un vistazo las características de cada especie: desde la forma, el tamaño, y el color hasta la conducta y los patrones de las inmersiones. - Cuadros con información actualizada sobre hábitat, distribución, conservación y población de cada especie. - Amplia información sobre los lugares más adecuados para avistar cetáceos, cuándo ir y como llegar. --------------------- Sobre o Autor: Trevor Day estudió zoología y biología marinas antes de trabajar para el programa de desarrollo de Naciones Unidas. Es autor de diversos reportajes sobre ballenas, delfines y marsopas publicados en prensa escrita británica. Es autor de otros títulos sobre los temas de océanos, lagos y ríos. -------------------------------------- Índice: INTRODUCCIÓN A LOS AVISTAMIENTOS ¿Qué es un cetáceo? Ciclo vital Comunicación Conducta Avistamiento responsable Dónde realizar los avistamientos Conservación Identificación AVISTAMIENTO DE BALLENAS, DELFINES Y MARSOPAS AVISTAMIENTO DE RORCUALES Ballena azul Ballena de aleta o rorcual común Ballena jorobada Rorcual boreal Ballena de Bryde Rorcual aliblanco AVISTAMIENTO DE BALLENAS FRANCAS Y GRISES Ballena de Groenlandia Ballena franca austral y ballena vasca Ballena gris AVISTAMIENTO DE CACHALOTES Cachalote Cachalotes pigmeo y enano AVISTAMIENTO DE ZIFIOS Zifio de Baird y zifio de Arnoux Zifio-calderón boreal y zifio-calderón austral Zifio de Cuvier Zifio de True Zifio de Sowerby Zifio de Blainville AVISTAMIENTO DE NARVALES Y BELUGAS Narval Beluga AVISTAMIENTO DE ORCAS Y CALDERONES Orca Calderones de aleta larga y de aleta corta Falsa orca AVISTAMIENTO DE DELFINES MARINOS SIN HOCICO PROMINENTE Delfín de Risso Delfín de hocico blanco Delfín atlántico de flancos blancos Delfín de flancos blancos del Pacífico y delfín oscuro Delfín de Héctor Delfín de Commerson AVISTAMIENTO DE DELFINES MARINOS DE HOCICO PROMINENTE Delfines mulares Delfines listados Delfines comunes Delfines moteados Delfín liso boreal y delfín liso austral Delfín hilador de hocico largo Tucuxi AVISTAMIENTO DE DELFINES DE RÍO Boto (delfín del Amazonas) Baiji (delfín del Yang Tse) Delfín del Ganges y del Indo AVISTAMIENTO DE MARSOPAS Marsopa de Dali Marsopa común Marsopa sin aleta GLOSARIO BIBLIOGRAFÍA DIRECCIONES ÚTILES ÍNDICE
Ver produto
Santa Rosa de Viterbo (São Paulo)
ATENÇÃO! LIVRO NOVO, SÓ NÃO ESTÁ LACRADO!!! Edição de Julho de 2020! Fresquinha!!! :) A edição da editora Pipoca e Nanquim, traduzida diretamente do coreano, tem 492 páginas em papel offset 90g, capa dura macia ao toque e com verniz localizado, lombada redonda e fitilho de tecido.
R$ 80
Ver produto
Recife (Pernambuco)
Título do livro: Obra Reunida Anne Frank A obra completa de Anne Frank, incluindo cartas inéditas e outros escritos. Editora: Record No de páginas: 976 Edição: 1a 2019 Estado: como novo - manuseado cuidadosamente para leitura uma única vez. Sinopse: História, memória e literatura: pela primeira vez em um único volume, a obra reunida de Anne Frank.Anne Frank é uma das autoras mais famosas e lidas do mundo. Milhares de pessoas visitam a Anne Frank House, em Amsterdã, todos os anos para conhecer o anexo onde a menina e sua família se esconderam dos alemães antes de serem descobertos e mandados para Auschwitz, em 1944. Apenas o pai de Anne, Otto, sobreviveu ao Holocausto.Anne Frank Obra Reunida traz ao Brasil pela primeira vez a edição definitiva do diário de Anne Frank traduzida diretamente do holandês. Uma obra essencial para estudiosos e para o público geral, ela contém todos os seus escritos - incluindo outras versões de seu diário: a versão original e a versão editada pela própria Anne, pensando em uma futura publicação -, além de importantes imagens e documentos que ampliam o conhecimento de sua história. Também é complementada por ensaios de vários estudiosos e historiadores, incluindo /
R$ 65
Ver produto
Petrópolis (Rio de Janeiro)
livros retórica, de anima e órganon de aristóteles: órganon - tradução com numeração de bekker para uso acadêmico; de anima - edição em inglês com tradução do grego por robert hicks, cambridge university; retórica - edição acadêmica traduzida por acadêmicos portugueses, acompanhada de estudos sobre a obra; livros novos. estão no menor preço.
R$ 120
Ver produto
São Caetano do Sul (São Paulo)
A mais importante obra de Thomas Reid traduzida pela primeira vez para a língua portuguesa! Escrita em 1764, a Investigação sobre a mente humana segundo os princípios do senso comum é a concretização de vinte anos que Reid dedicou à pesquisa profunda e criteriosa do Tratado da natureza humana, de David Hume. Um dos objetivos principais de Reid era compreender as razões que fizeram com que Hume chegasse a conclusões tão céticas e pessimistas com relação aos limites do conhecimento humano. Longe de ser uma obra destinada apenas a filósofos e estudantes de filosofia, a Investigação é também uma das principais fontes das escolas de teologia reformada do século XIX, como a Old Princeton Theology, representada pelos gigantes Charles Hodge, A. A. Hodge e B. B. Warfield. Além disso, Reid tem influenciado diversos filósofos contemporâneos, cristãos e não cristãos, como Peirce, James, Dewey, Sidgwick, Moore, Russel, Wittgenstein, Wolterstorff, Alston, Plantinga, Greco, entre outros. Livro novo. Editora: Vida Nova Páginas: 224 Acabamento: Brochura com orelhas ISBN: 978-85-275-0531-4 Edição: 2013 Frete: conforme tabela dos Correios *Para ter uma resposta mais rápida, entre em contato por Whatsapp (11 941 825 340).*
R$ 25
Ver produto
Jacareí (São Paulo)
Livro Legenda Áurea - A vida dos santos de Jacoppo Varezze, edição RARA da Cia das Letras, traduzida diretamente do latim. Em bom estado de conservação. Frete não incluso.
R$ 110
Ver produto
Itabirito (Minas Gerais)
11° edição norte-americana traduzida. Do autor:G.Tyler Miller Jr. Editora Thomson - ISBN:85-221-0549-9. Livro em excelente estado de conservação. Não foi usado na faculdade.
R$ 130
Ver produto
São Paulo (São Paulo)
Olá tudo bom!? Estou vendendo este meu livro de bolso original, seminovo, é a versão completa e traduzida da Obra-Prima de Dante Alighieri. Ele possui comentários e notas de Ítalo Eugênio Mauro. (Não sou revendedor ou loja, estou vendendo meu próprio livro para você.) INFORMAÇÕES ESPECÍFICAS: Origem: Nacional Editora: 34 Edição: 1 Assunto: Literatura Internacional / Poesia Idioma: Português 2009 País de Produção: Brasil Código de Barras: 9788573264241 ISBN: 8573264241 Encadernação: Brochura Altura: 18.00 cm Largura: 13.50 cm Nº de Páginas: 736 (RETIRE TODAS AS SUAS DÚVIDAS COMIGO ANTES DE COMPRAR) FORMAS DE ENVIO: Frete por conta do comprador. Há disponibilidade de entrega gratuita para São Paulo-Capital ou pode ser retirado no local - Bairro Vila Amália / Zona Norte SP (SOB CONSULTA) FORMAS DE PAGAMENTO: Á Vista, Depósito, Transferência, DOC (Banco Itaú) Obrigado desde já pela sua visualização, até breve! Rafael Fonseca
Ver produto
Petrópolis (Rio de Janeiro)
Bíblia Sagrada - Velho e Novo Testamento (2 vol.). Traduzida em português segundo a Vulgata Latina pelo Padre António Pereira de Figueiredo. Edição comentada com notas de eminentes teólogos, iluminada com 324 gravuras, papel couchê. Editora Guarabu. Imprimida em 02 de junho de 1960 (Monsenhor José Silveira)
R$ 600
Ver produto
Brasil (Todas as cidades)
Chegou a nova antologia de poemas de Charles Bukowski: Maldito deus arrancando esses poemas de minha cabeça, organizada e traduzida por Fernando Koproski a partir de diversas obras do poeta, desde Burning in water, drowning in flame: selected poems 19551973 (1974) até The continual condition (2009). A qualidade e personalidade dos versos de Bukowski dispensam qualquer apresentação. Este é um livro que não pode faltar em nenhuma estante. Autor: CHARLES BUKOWSKI Código de barras: 9788542103618 Dimensões: 14cm x 21cm x 1,5cm Edição: 1 Marca: AUTORES PARANAENSES Idioma: PORTUGUES ISBN: 8542103610 Número de páginas: 300 Peso: 400 gramas Ano de publicação: 2015 Encadernação: BROCHURA Tags: LIVROS, LITERATURA, LITERATURA, ESTRANGEIRA, POESIA, MALDITO, DEUS, ARRANCANDO, ESSES, POEMAS, MINHA, CABECA, AUT, PARANAENSE, LV386681, CHARLES, BUKOWSKI, AUTORES, PARANAENSES
Ver produto

Anúncios Classificados Grátis no Brasil | CLASF - copyright ©2024 www.clasf.com.br.