-
loading
Só com imagem

Traduzida


Lista mais vendidos traduzida

Aracaju (Sergipe)
Vendo um excelente exemplar da Bíblia king James traduzida.
R$ 150
Ver produto
São Paulo (São Paulo)
obra rara da cosacnaify, livro de poesias do carlos drummond de andrade em capa dura, novo, nunca lido, impecável!!!
R$ 120
Ver produto
São Paulo (São Paulo)
Perfeito estado com exceção de alguns pontos amarelos, por estar guardada, nas contra capas.
R$ 35
Ver produto
Osasco (São Paulo)
Traduzida e corrigida por João ferreira de almeida To em osasco no jardim santo anonio entrego Xat ou Whatsapp: 96946-5246
Ver produto
Guarulhos (São Paulo)
Traduzida de modo a preservar o seu teor doutrinário, esta obra traz a proposta de Montesquieu para evitar a concentração do poder, dividindo-o de modo que haja lei de verdade, ou seja, lei ajustada ao espírito das leis, o espírito nacional.
R$ 120
Ver produto
Brasilia (Distrito Federal)
Traduzida do Francês vinda da TOB (Traducion Oecumenique de la Bible) a TEB é uma bíblia católica com linguagem moderna e estudos básicos para leigos. ideal para quem estuda teologia, produzida pela Edições Loyola em parceria com a Paulinas. a bíblia ideal para quem está procurando uma tradução católica apropriada para leigos que adentram ao mundo da Teologia. preço negociável. aceito troca em coisas do meu interesse. respondo chat ou whatsapp 61 991851070
R$ 100
Ver produto
Acrelândia (Acre)
Bíblia Traduzida por João Ferreira de Almeida escaneada Ano:1681,1712,1753,1773,1809,1811,1813,1819,1848,1850,1857,1860,1903 Tenho também Tradução Antonio Pereira de Figueiredo baseada na Vulgata Latina ano:1779,1780,1781,1805,1813,1821,1839,1847,1858,1864,1867,1885, Bíblia Traduzida por João Ferreira de Almeida escaneada Ano:1681,1712,1753,1773,1809,1811,1813,1819,1848,1850,1857,1860,1903 Tenho também Tradução Antonio Pereira de Figueiredo baseada na Vulgata Latina ano:1779,1780,1781,1805,1813,1821,1839,1847,1858,1864,1867,1885
R$ 200
Ver produto
Acrelândia (Acre)
Tenho Tradução Antonio Pereira de Figueiredo escaneada baseada na Vulgata Latina ano:1779,1780,1781,1805,1813,1821,1839,1847,1858,1864,1867,1885. Tenho também Bíblia Traduzida por João Ferreira de Almeida escaneada Ano:1681,1712,1753,1773,1809,1811,1813,1819,1848,1850,1857,1860,1903 Tenho Tradução Antonio Pereira de Figueiredo escaneada baseada na Vulgata Latina ano:1779,1780,1781,1805,1813,1821,1839,1847,1858,1864,1867,1885. Tenho também Bíblia Traduzida por João Ferreira de Almeida escaneada Ano:1681,1712,1753,1773,1809,1811,1813,1819,1848,1850,1857,1860,1903
R$ 200
Ver produto
Brasil
O Senhor Deus fez isto através do Texto Massorético do VT e do TEXTO TRADICIONAL (TT) do NT. Este TT representa a esmagadora maioria dos mais de 5000 manuscritos hoje sobreviventes do NT em grego, que basicamente concordam entre si e foram ininterruptamente usados por TODAS as igrejas fiéis (Roma é seu oposto), passando por Antioquia, Ásia Grega, pelos Valdenses (desde os anos 120 até próximo à Reforma), etc. Depois da invenção da imprensa, este texto foi publicado por Erasmo (e Beza, Stephans, os irmãos Elzevir; a comissão da KJV, e Scrivener (texto perfeito, publicado pela Trinitarian Bible Society UK)). - O TT passou a ser adotado por TODAS as traduções para TODOS os idiomas, por TODAS as igrejas ”protestantes”! Podemos dizer que há 7 categorias de Bíblias em português. Da melhor para a pior elas são: - 1. FONTE PURA, TRADUÇÃO FIEL: ACF - Almeida Corrigida FIEL, da Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil: 100% baseada no Texto Recebido (*). 100% fiel à tradução original de Almeida 1681/1753 (**). Método de tradução fiel (Equivalência-Formal). Tradutor crente, competente e fiel. Atualizadores crentes, competentes e fieis. Estilo digno, majestoso. Vocabulário atual, sem arcaísmo. Aconselho fortemente que se use somente ela. Se for necessário, peça-a diretamente, visitandohttp://www.biblias.com.br/ (* Nota: Até agora, Jul.2001, ainda não fizemos um cotejamento da ACF com cada uma das cerca de 140.000 palavras do Novo Testamento do TT. Mas, ao analisarmos centenas de versos onde as modernas Bíblias alexandrinas seguiram o TC, observamos que a ACF não o segue em nenhum desses locais, por isso podemos afirmar, com altíssima plausibilidade, que a ACF é 100% TR.) (** Nota: Até agora, Jul.2001, ainda não fizemos um cotejamento da ACF com cada uma das cerca de 140.000 palavras do Novo Testamento da Almeida 1681/1753. Mas, ao analisarmos centenas de versos onde as falsas "Almeidas" alexandrinas, modernas desviaram-se da Almeida 1681/1753, observamos que a ACF jamais deixou de ser fiel, por isso podemos afirmar, com altíssima plausibilidade, que a ACF é 100% fiel ao que saiu das mãos de João Ferreira de Almeida, portanto é a sua legítima herdeira, é a única tradução que pode honestamente usar o nome Almeida) - 2. FONTE QUASE PURA, TRADUÇÃO ACEITÁVEL: ARC - Almeida Revista e Corrigida, método de tradução fiel (Equivalência-Formal), estilo digno, majestoso, mas vocabulário nem sempre atual, tem alguns arcaísmos: Era 100% TT até a edição 1894 (para Portugal). A edição 1898 (para o Brasil) talvez já introduziu 0,1% das contaminações do TC. Em 1948 foi revisada pela Sociedade Bíblica do Brasil, recém fundada, talvez já introduzindo 1,5% do TC, o que já é grave, mesmo que ainda longe das Bíblias 7% TC. Em 1956, 1968 e 1995 foi revisada pela Sociedade Bíblica do Brasil, talvez já introduzindo 1,8%, 1,9% e 2% do TC, respectivamente, o que já é muito grave, mesmo que ainda longe das Bíblias 7% TC. A ARC publicada pela Imprensa Bíblica Brasileira sempre se manteve menos corrompida que a da SBB. Mas, com as dificuldades financeiras da IBB e da Juerp, passou muitos anos sendo muito difícil de ser encontrada. Na décadas de 90 e 00 a Almeida-IBB foi publicada pela Editora Geográfica. Na década de 2010 a Casa Publicadora Paulista (das Assembleias de Deus) publicou a ARC-CPP baseada na Typographia e Lithographia de A.E. Barata, Lisboa, Portugal, 1899, atualizando ortografia e palavras arcaicas, talvez com apenas 0,1% das contaminações do TC. E a editora Vox Dei publicou a AR (Almeida Recebida) baseada na Almeida 1848/1850, também atualizando ortografia e palavras arcaicas, talvez com apenas 0,1% das contaminações do TC. A Sociedade Bíblica Trinitariana usa para traduzir o Novo Testamento o chamado Textus Receptus produzido pelo católico Erasmo de Roterdã em 1516, que é, na realidade, uma colcha de retalhos já que ele não dispunha de nenhuma cópia completa do Novo Testamento, mas teve que trabalhar com cópias avulsas de livros individuais ou pequenos conjuntos. Naquela época, a hoje chamada “Baixa Crítica” (crítica basicamente textual dos manuscritos bíblicos) ainda não existia. Assim, não havia versões do texto original criticamente elaboradas a partir dos melhores manuscritos (os mais antigos e confiáveis). Por isso, Almeida usou como base para sua tradução o chamado “Texto Massorético” para o Antigo Testamento e uma edição de 1633 (pelos irmãos Elzevir) do chamado “Textus Receptus” para o Novo Testamento. Utilizou, também, no processo, traduções famosas da época, em especial a chamada Reina-Valera, para o Espanhol , a língua mais próxima do Português. O trabalho de João Ferreira de Almeida é para a língua portuguesa o que a Bíblia de Lutero é para língua alemã [16], o que a Bíblia do Rei Tiago (King James Bible) [17] significa para a língua inglesa e o que a Bíblia da Reina-Valera [18] representa para a língua espanhola. Teófilo Braga, ao comentar a versão original de Almeida, disse: “É esta tradução o maior e mais importante documento para se estudar o estado da língua portuguesa no Século 18.” No entanto, a única tradução atual para o Português que utiliza os mesmos textos-base em Grego e Hebraico que foram utilizados por João Ferreira de Almeida é a chamada versão Almeida Corrigida Fiel (A-CF), de 1994, publicada pela Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil (vide abaixo, Seção 5), e geralmente utilizada por setores mais conservadores, quando não fundamentalistas, do Cristianismo. As demais versões atuais, embora utilizem o nome “Almeida”, como a Almeida Revista e Corrigida (A-RC), de 1898, e a Almeida Revista e Atualizada (A-RA), baseiam-se em maior ou menor grau nos manuscritos do chamado Texto Crítico, que passou a ser utilizado somente a partir do Século 19. Por isso, são mais novas traduções do que meras versões da tradução de Almeida, como se observou atrás (último parágrafo do primeiro capítulo), embora façam questão de continuar a usar a “marca” Almeida. A Versão Almeida Corrigida Fiel (A-CF) (1994) Esta é uma tradução para a língua portuguesa baseada na versão Almeida Revista e Corrigida e tem a característica de basear-se exclusivamente no chamado no “Texto Massorético” Hebraico para o Antigo Testamento e no chamado “Textus Receptus” Grego para o Novo Testamento, que foram aqueles usados por Almeida em sua tradução original, Manuela d'Ávila As primeiras traduções da bíblia para a língua portuguesa foram derivadas da Vulgata, a bíblia católica em latim traduzida do grego por Jerônimo no século IV DC a partir da Septuaginta, a tradução em grego do Antigo Testamento feita pelos judeus de Alexandria entre o primeiro e segundo séculos da era cristã. Essas primeiras versões em português foram realizadas em Portugal nos séculos XIII a XV. O Texto Recebido (Textus Receptus): A base do Textus Receptus, Novo Testamento em língua grega, foi preparada por Erasmo de Rotterdam, baseada em manuscritos do século XII, e publicada em 1516. Posteriormente, baseado em Erasmo e em maior quantidade de manuscritos, Robert Stephens produziu a partir de 1546 os textos gregos do Novo Testamento e a edição de 1550 ficou conhecida como “Textus Receptus” ou Texto Recebido. A bíblia como é conhecida hoje na língua portuguesa, teve sua história ligada diretamente à vida de João Ferreira de Almeida, nascido em Portugal no ano de 1628. João Ferreira de Almeida era católico romano e se converteu à igreja reformada em 1642, já em 1.644, com apenas dezesseis anos de idade, ele produziu sua primeira versão de partes do Novo Testamento traduzidas do espanhol para o português. Para apresentar uma tradução realmente séria, aprendeu as línguas grega e hebraica, publicando sua primeira tradução do Novo Testamento diretamente do grego (Textus Receptus) no ano de 1681. Almeida faleceu em Agosto de 1691. Muito tempo decorreu até que a primeira bíblia completa em português, com a tradução de João Ferreira de Almeida fosse publicada, isto aconteceu somente em 1.819 na Inglaterra. No final do século XIX foi fundada a primeira Sociedade Bíblica na Inglaterra, no Brasil, a Sociedade Bíblica Brasileira foi fundada em 1948, logo em seguida, em 1949, a bíblia passou a ser distribuída diretamente no Brasil através da Sociedade Bíblica do Brasil. O Texto Crítico: Neste trabalho Westcot & Hort defendem o abandono da ortodoxia, ou seja, defendem a tradução dos textos bíblicos como qualquer outro livro, negando a inspiração divina; introduzem o princípio de tradução por equivalência dinâmica, onde o autor substitui um trecho original por uma idéia própria e consideram os manuscritos do Códice Sinaítico e Códice Vaticanus mais antigos e superiores ao Textus Receptus (Erasmo de Rotterdam) utilizado nas versões de João Ferreira de Almeida. O Códice Sinaítico foi descoberto no século XIX em fragmentos perdidos em um mosteiro aos pés do Monte Sinai e enviados à Rússia, sendo posteriormente vendidos à Inglaterra, estes fragmentos são atribuídos aos séculos IV e V de nossa era. O Códice Vaticanus foi escrito no idioma grego, com base na Vulgata, a versão em latim do Velho Testamento grego, descoberta na biblioteca do Vaticano e considerada como anterior ao Códice Sinaítico, sendo datada no século IV de nossa era. Deixando de lado inclusões que aproveitavam novos manuscritos considerados parte do Texto Crítico [24]. Como se pode concluir, apenas deste primeiro parágrafo, esta tradução é favorecida pelos cristãos mais conservadores e fundamentalistas. O método de tradução utilizado é a equivalência formal, que procura manter as classes gramaticais do original para a tradução: um verbo traduzido por um verbo, um substantivo por um substantivo, e assim em diante. Palavras adicionadas à tradução sem estarem presentes no texto original, com o objetivo de aumentar a clareza, são marcadas em itálico. A postura oficial da Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil, que produziu e publica esta tradução, é defendê-la como a tradução mais fiel em língua portuguesa aos textos que ela considera mais fidedignos aos originais advindo daí o termo “Fiel”. Já a Sociedade Bíblica Trinitariana de língua inglesa (Trinitarian Bible Society), à qual a Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil está ligada, defende a versão da Bíblia King James como a mais fiel tradução da Bíblia na língua inglesa, sendo esta também traduzida a partir do “Texto Massorético” e do “Textus Receptus”. A Trinitarian Bible Society não é associada, porém, ao King-James-Only Movement internacional, e tem um ativo trabalho de tradução dos textos originais supracitados para diversas línguas através do globo. A Almeida Corrigida Fiel foi publicada em 1994. Uma revisão foi lançada em 2007. No ano de 2011 uma nova edição foi publicada em consonância com o Novo Acordo Ortográfico que passou a vigorar nos países pertencentes à Comunidade dos Países de Língua Portuguesa. Chama-se hoje de “Baixa Crítica” a tentativa de fazer crítica textual dos manuscritos bíblicos com o objetivo de chegar, tanto quanto possível, próximo do texto original, diante do fato de muitos desses manuscritos, muitas vezes, conflitam entre si. O adjetivo “Baixa” veio a ser empregado para designar esse tipo de crítica para contrasta-la com a chamada “Alta Crítica”, que envolvia o estudo da composição literária dos livros bíblicos, sua autoria, data, ocasião e propósito, bem como sua relação uns com os outros, as circunstâncias históricas (o “Sitz im Leben”) em que emergiram, os fatores históricos que governaram sua transmissão, sua relação com outros registros históricos existentes fora da Bíblia, seu agrupamento em unidades maiores (como o Pentateuco ou os Evangelhos Sinóticos), e, finalmente, sua escolha para fazer parte do cânon. Almeida Corrigida Fiel A Bíblia Almeida Corrigida Fiel (ACF) é uma tradução para a língua portuguesa baseada na versão de João Ferreira Annes d'Almeida. A tradução Corrigida Fiel tem por principal característica basear-se exclusivamente no Texto Recebido (Textus Receptus) grego para o Novo Testamento e no Texto Massorético hebraico para o Antigo Testamento, que foram praticamente os mesmos textos usados por Almeida. O método de tradução utilizado é a equivalência formal, que procura manter as classes gramaticais do original para a tradução: um verbo traduzido por um verbo, um substantivo por um substantivo, e assim em diante. Palavras adicionadas à tradução sem estarem presentes no texto original, com o objetivo de aumentar a clareza, são marcadas em itálico. A postura oficial da Sociedade Bíblica Trinitariana brasileira, que produziu e publica esta tradução, é defendê-la como a tradução mais fiel em língua portuguesa aos textos que ela considera mais fidedignos aos originais advindo assim o termo "Fiel". Já a Sociedade Bíblica Trinitariana de língua inglesa (Trinitarian Bible Society), por sua vez, defende a versão da Bíblia King James como a mais fiel aos textos originais, sendo associada ao King-James-Only Movement internacional . A Almeida Corrigida Fiel foi publicada em 1994 e lançada uma revisão em 2007. No ano de 2011 uma nova edição foi publicada em consonância com o Novo Acordo Ortográfico que passou a vigorar nos países pertencentes à Comunidade dos Países de Língua Portuguesa, na revisão de 2011, ouve várias mudanças no texto. As versões tradicionais contém alguns problemas evidentes, tais como: Inexatidões, solecismos, erros,interpolações e arcaísmos Arcaísmo é uma palavra, uma expressão ou mesmo uma construção frasal que caiu em desuso. Portanto, compromete a comunicação. É mais do que comum na Tradução predileta dos evangélicos. Interpolação – É um acréscimo ao texto tido como canônico, uma adulteração. Há dezenas destes acréscimos na Almeida. Os melhores eruditos evangélicos reconhecem a natureza espúria de dezenas de passagens (me refiro a versículos e alguns trechos, apenas) contudo, a Igreja Evangélica muitas vezes nem sequer alerta na nota ao pé da página a respeito destes acréscimos, e se o faz, são em apenas alguns destes acréscimos ou ainda em versões especiais como por exemplo a Bíblia de Estudo Vida. Solecismo O solecismo é um caso de desvio sintático. Há três tipos de solecismo: De concordância: Desvio paradigmático de flexão. Exemplo: Nós fez tudo. De regência: É a desvio paradigmático de co-ocorrência. Exemplo: Assisti o filme. A norma padrão prescreve que neste uso o verbo assistir deve ser acompanhado de preposição. De colocação: É a anomalia sintagmática. Exemplo: Direi-te… A norma padrão recomenda o uso da mesóclise: Dir-te-ei. Solecismos de concordância são muito comuns na Versão João Ferreira de Almeida, principalmente em edições de algumas décadas atras. Sendo que algumas edições dos anos 60 são uma demonstração total de incompetência e desleixo.
Ver produto
Teresina (Piauí)
As Institutas - Edição Especial com Notas de Estudo é uma tradução da edição francesa de 1541, que por sua vez foi traduzida por João Calvino da edição em latim de 1539. Até à última edição em latim (1559) Calvino continuou acrescentando materiais e alterando o arranjo do conteúdo. O mérito dessa Edição Especial (apesar de incompleta) é a sua linguagem mais acessível e as notas de estudo. Para orientar o pesquisador incluímos no primeiro volume uma harmonia entre as duas edições, informando o que ambas contém em comum e onde esse material se encontra em cada uma delas. Tradução: Dr. Odayr Olivetti - Coleção em 4 volumes, capa dura colorida; - Total de 1072 páginas em papel Chamois; - Notas para estudo e pesquisa elaboradas pelo Dr. Hermisten Maia Pereira da Costa; - Harmonia temática com a Edição Clássica traduzida do latim; - Linguagem contemporânea e acessível. o Título: As Institutas - Edição Especial o Autores: João Calvino o Tamanho: 16x23 o Acabamento: Capa Dura o Peso: 2000g o 2015 o Tradução: SIM o Itens inclusos: 4 Livros
R$ 217
Ver produto
Santos (São Paulo)
livro em ótimo estado de conservação, versão traduzida para o português (livrarias não possuem mais essa versão, somente a versão em inglês). Esta é a versão traduzida para o português. As páginas possuem material resistente (páginas plastificadas). O livro não possui riscos de lápis ou caneta
R$ 105
Ver produto
Porto Alegre (Rio Grande do Sul)
Biblia Sagrada Joao F.de Almeida Ano 1870 Biblia Sagrada Joao F.de Almeida Ano 1870 A Bíblia Sagrada contendo O Velho e O Novo Testamento traduzida em portuguez pelo padre João Ferreira D'Almeida. Esta bíblia grafa o nome de Deus com Jehovah em todas as 6823 que o mesmo ocorre nas escrituras no AT. E no NT em Ap.19:1-6 aparece a forma Jah abreviatura rara do nome de Deus.
R$ 3.500
Ver produto
União da Vitória (Paraná)
Frete grátis! Com capa dura. um pouco empoeirado, mas em ótimo estado de conservação. Estimulação Elétrica da Medula Espinal para o Tratamanto da Dor por Desaferentação A dor é uma condição necessária à vida. Foi traduzida no passado como expressão da agressão ou simplesmente no contexto teológico, como fonte de sofrimento e tradução de punição. Atualmente a dor é considerada sinal de ocorrência de lesão, evento que alerta para a existência do comprometimento da integridade física ou funcional do indivíduo, permitindo que medidas preventivas sejam adotadas nas lesões teciduais se sejam tratadas.
R$ 29
Ver produto
São Caetano do Sul (São Paulo)
A mais importante obra de Thomas Reid traduzida pela primeira vez para a língua portuguesa! Escrita em 1764, a Investigação sobre a mente humana segundo os princípios do senso comum é a concretização de vinte anos que Reid dedicou à pesquisa profunda e criteriosa do Tratado da natureza humana, de David Hume. Um dos objetivos principais de Reid era compreender as razões que fizeram com que Hume chegasse a conclusões tão céticas e pessimistas com relação aos limites do conhecimento humano. Longe de ser uma obra destinada apenas a filósofos e estudantes de filosofia, a Investigação é também uma das principais fontes das escolas de teologia reformada do século XIX, como a Old Princeton Theology, representada pelos gigantes Charles Hodge, A. A. Hodge e B. B. Warfield. Além disso, Reid tem influenciado diversos filósofos contemporâneos, cristãos e não cristãos, como Peirce, James, Dewey, Sidgwick, Moore, Russel, Wittgenstein, Wolterstorff, Alston, Plantinga, Greco, entre outros. Livro novo. Editora: Vida Nova Páginas: 224 Acabamento: Brochura com orelhas ISBN: 978-85-275-0531-4 Edição: 2013 Frete: conforme tabela dos Correios *Para ter uma resposta mais rápida, entre em contato por Whatsapp (11 941 825 340).*
R$ 25
Ver produto
Santo André-SP (São Paulo)
Edioção Barsa 1971, traduzida pelo Padre Antonio Pereira de Figueiredo, com notas de Monsenhor José Alberto L. de Castro, totalmente ilustrada com as bordas das folhas douradas, em ótimo estado de conservação, peso aproximado de 3kg. Capa dura
R$ 300
Ver produto
Jacareí (São Paulo)
Livro Legenda Áurea - A vida dos santos de Jacoppo Varezze, edição RARA da Cia das Letras, traduzida diretamente do latim. Em bom estado de conservação. Frete não incluso.
R$ 110
Ver produto
Manaus (Amazonas)
vendo esta linda bíblia sagrada edição luxo com imagens e orações, é uma bíblia tanto para católicos como para evangélicos muito boa e traduzida
R$ 100
Ver produto
Itabirito (Minas Gerais)
11° edição norte-americana traduzida. Do autor:G.Tyler Miller Jr. Editora Thomson - ISBN:85-221-0549-9. Livro em excelente estado de conservação. Não foi usado na faculdade.
R$ 130
Ver produto
Simão Dias (Sergipe)
Bíblia Brasileira De Estudo Ed. Hagnos Luiz Sayão Uma edição verdadeiramente verde-amarela De perfil interdenominacional, a Bíblia Brasileira de Estudo oferece mais de 12 mil notas de estudo, artigos, mapas e referências especiais, organizados em 13 áreas: linguística, hermenêutica, família, técnica, ministério, espiritualidade, literatura, homilética, teologia, cultura, crítica textual, ética e missões. A BBE procura estabelecer a relação entre a tradição histórico-teológica da fé cristã e as peculiaridades da cultura brasileira.  Com organização e supervisão editorial de Luiz Sayão, a Bíblia Brasileira de Estudo contou commais de 60 colaboradores e consumiu 10 anos de produção. A BBE foi inteiramente escrita por autores nacionais e dirigida ao povo brasileiro que vive a realidade singular do nosso país e da nossa cultura. A obra menciona personalidades que marcaram a história do Brasil. Cita, por exemplo, o amor de Dom Pedro II pela Palavra e faz referência a poemas célebres de Castro Alves e Manoel Bandeira. "Esta edição verde-amarela falará diretamente à cabeça e ao coração de nossa gente, um texto que interage com sua realidade, seus pensamentos e suas emoções." – Luiz Sayão, Editor Geral -------- 5 razões para ter a BBE na sua estante 1. É a primeira Bíblia de estudo original e integralmente brasileira. Nenhuma informação é traduzida de outros idiomas. É a única no mercado com notas que fazem relação direta entre o texto bíblico e a cultura brasileira, incluindo citações.  2. Notas técnicas de natureza linguística, histórica e teológica aplicadas à realidade brasileira, para as diferentes áreas de estudo dos seminários e faculdades.  3. Os colaboradores são especialistas e acadêmicos da área teológica e de áreas afins, que produziram notas com foco na cosmovisão cristã brasileira. Todos eles creem na Bíblia como Palavra de Deus totalmente digna de crédito. 4. Instrumento de pesquisa para uma ampla comunidade de leitores de diversos setores do cristianismo no Brasil (com ou sem formação acadêmica em Teologia), incluindo pastores, líderes, seminaristas, missionários e demais interessados na pesquisa bíblica de modo geral.  5. Inclui esboços prontos para sermões e artigos temáticos. Sobre o editor Luiz Sayão é teólogo, linguista e hebraísta (mestrado pela USP). Tradutor da Bíblia (NVI/Almeida 21), conferencista internacional e professor da área bíblica de diversos seminários no Brasil e no exterior. É diretor do Seminário Batista do Sul do Brasil (FABAT), no Rio de Janeiro. Autor de diversos livros e projetos teológicos literários. É pastor da Igreja Batista Nações Unidas em São Paulo. AUTOR (ES) Luiz Sayão FICHA TÉCNICA Título: Bíblia Brasileira de Estudo (Preta) Subtítulo: De brasileiros para brasileiros Título original: Bíblia Brasileira de Estudo Formato: 16 x 23 cm Páginas: 1984 Peso: 0 g. Acabamento: PU ISBN: 978-85-7742-113-8 Categorias:  Bíblia Edição: 2016 Selo:  Hagnos ATENÇÃO: A BÍBLIA É NOVA, PORÉM NÃO ESTA LACRADA. FOTOS MERAMENTE ILUSTRATIVAS. TODOS OS PEDIDOS SERÃO POSTADOS NAS QUITAS-FEIRAS.
Ver produto
Governador Valadares (Minas Gerais)
O livro Nihongo Charenji enscina kanji e sua origem em desenhos e explicações, no final de cada lição tem exercícios e em cada módulo tem exercícios de revisão das lições anteriores. O livro é separado em nível 5 e 4 para o teste de pro eficiência da lingua japonesa. É traduzida em portugues/ingles/Coreano. (usado, Não tem fissura de caneta)
R$ 100
Ver produto
Caucaia (Ceará)
'A República' é a obra de Platão mais traduzida, difundida, estudada e influente, tendo se consagrado como um dos mais expressivos textos de filosofia de todos os tempos.Este é o segundo mais longo dos diálogos, o mais longo é As Leis, também publicado em Clássicos Edipro, apresenta vários temas, mas todos determinados pela questão inicial, fundamental e central e a ela subordinados: o que é a justiça (dike)?... Ou melhor, qual é a sua natureza, do que é ela constituída? Neste diálogo, Platão expõe sua concepção de um Estado (comunista) no qual a ideia de justiça seria aplicável e a própria dike realizável e realizada. O título A República (amplamente empregado com seus correspondentes nas outras línguas modernas) não traduz fielmente Politeia, que seria preferível traduzirmos por A Constituição (entendida como forma de governo de um Estado soberano e não a Lei Maior de um Estado). Há quem acene, a propósito, para o antigo título alternativo, que é Da Justiça. O importantíssimo texto de A República foi estabelecido por vários helenistas ilustres. Optamos por trabalhar com dois textos que consideramos os melhores: o de John Burnet e aquele de Teubner. Com o propósito de contribuir para a consulta mais fácil e ágil do texto, incluímos à margem das páginas a numeração de Stephanus. Esta edição inclui ainda histórico da obra de Platão, dados biográficos, cronologia e sinopse da obra. PESO 0.510 Kg TRADUTOR Edson Bini CÓD. BARRAS 9788572838054 NÚMERO DA EDIÇÃO 2 ANO DA EDIÇÃO 2012 MARCA Edipro I.S.B.N. 9788572838054 ALTURA 21.00 cm LARGURA 14.00 cm PROFUNDIDADE 2.50 cm NÚMERO DE PÁGINAS 432
R$ 50
Ver produto
Mogi das Cruzes (São Paulo)
Uma das obras de maior procura no gênero, traduzida já em vários países. Seus princípios simples se aplicam a todas as latitudes, são universais.
R$ 14
Ver produto
Rio de Janeiro (Rio de Janeiro)
Mini Guitarra "Guitar Concinnity Set" para colecionadores ou brinquedo Ganhei de presente e desde então estava na caixa guardada. Estou me desfazendo de algumas coisas por conta do pouco espaço no quarto onde moro. Reproduz várias notas e pequenas músicas ao tocar em suas cordas acendendo seu led vermelho, sendo ideal para enfeite e/ou divertir e entreter crianças. Excelente preço e estado conforme fotos! Descrição oficial traduzida: Esta guitarra de seis cordas é ótimo para crianças e iniciantes. Ela fazer sons doces e melodia Atende tanto os gostos refinados como populares Modelo: GAP-027Cx8 Tamanho: 315 x 95 x 25.7 mm Peso: 122 g
R$ 30
Ver produto
Guarulhos (São Paulo)
De Anima Aristóteles Tradução de Maria Cecília Gomes dos Reis 360 p. - 14 x 21 cm ISBN 978-85-7326-351-0 2006 Prêmio União Latina de Tradução Especializada 2007 - Menção Honrosa Apesar da enorme importância de Aristóteles para a cultura ocidental, algumas de suas obras carecem até hoje de edições definitivas em língua portuguesa. Este era o caso do De Anima, que a Editora 34 publica agora, pela primeira vez no país em versão integral, traduzida diretamente do grego por Maria Cecília Gomes do Reis. Primeiro estudo sistemático da psykhê, entendida aqui como o princípio vital comum a todos os seres animados, o tratado De Anima (literalmente, "Sobre a Alma") representa o ponto culminante da filosofia natural de Aristóteles e está na origem tanto da biologia quanto da psicologia como disciplinas teóricas. Além do próprio tratado, o volume inclui também um valioso aparato acadêmico elaborado pela tradutora, com ensaio introdutório, sumário analítico, léxico, uma extensa bibliografia e notas minuciosas que comentam e elucidam, um por um, todos os passos do texto. Sobre o autor Aristóteles nasceu em Estagira, no domínio dos reis da Macedônia, em 384 a.C., filho de Nicômaco, médico da corte. Depois da morte do pai, em 367, viveu em Atenas, onde por vinte anos frequentou a Academia de Platão, dedicando-se ao estudo e talvez ao ensino de retórica. A morte do mestre, em 347, leva-o a deixar a cidade. A convite de Hérmias, tirano de Atarneus, na Ásia Menor, junta-se à pequena extensão da Academia que havia ali. Depois da tomada da cidade pelos persas e da morte do amigo, Aristóteles vai viver em Mitilene, na ilha de Lesbos, onde provavelmente desenvolveu grande parte de seus estudos em ciências naturais. Em 343 é nomeado preceptor de Alexandre, o Grande, cargo que exerce por sete anos. O vínculo entre a maior inteligência e o mais poderoso indivíduo da época parece ter trazido fama e condições materiais para que Aristóteles, de volta a Atenas, estabelecesse sua própria escola, o Liceu. Depois da morte de Alexandre, em 323, o sentimento antimacedônico disseminado e livremente expresso levou Aristóteles, que tinha relações estreitas e conhecidas com a Macedônia, para longe de Atenas. Retirou-se então para Cálcis, na ilha Eubeia, onde veio a falecer em 322 a.C.
R$ 29
Ver produto
São Vicente-RN (Rio Grande do Norte)
A segunda produção de manga brasileira da história,produzida pela editora Conrad (mesma editora da primeira coleção brasileira traduzida direto do original japones,Dragon Ball). -Edição meio tanco (100 folhas/ episódio); -Coleção em perfeito estado de conservação e uso; -Preço muito em conta (valor de capa praticamente).
R$ 250
Ver produto
São Vicente-RN (Rio Grande do Norte)
1ª edição de Mangá produzido no Brasil pela editora Conrad.Retrata a história original do Dragon Ball,traduzida diretamente do mangá japones. -Edição meio tanco (100 folhas/ episódio); -Coleção Completa em perfeito estado de conservação e uso; -preço super em conta,praticamente valor de capa.
R$ 200
Ver produto
São Paulo (São Paulo)
Olá tudo bom!? Estou vendendo este meu livro de bolso original, seminovo, é a versão completa e traduzida da Obra-Prima de Dante Alighieri. Ele possui comentários e notas de Ítalo Eugênio Mauro. (Não sou revendedor ou loja, estou vendendo meu próprio livro para você.) INFORMAÇÕES ESPECÍFICAS: Origem: Nacional Editora: 34 Edição: 1 Assunto: Literatura Internacional / Poesia Idioma: Português 2009 País de Produção: Brasil Código de Barras: 9788573264241 ISBN: 8573264241 Encadernação: Brochura Altura: 18.00 cm Largura: 13.50 cm Nº de Páginas: 736 (RETIRE TODAS AS SUAS DÚVIDAS COMIGO ANTES DE COMPRAR) FORMAS DE ENVIO: Frete por conta do comprador. Há disponibilidade de entrega gratuita para São Paulo-Capital ou pode ser retirado no local - Bairro Vila Amália / Zona Norte SP (SOB CONSULTA) FORMAS DE PAGAMENTO: Á Vista, Depósito, Transferência, DOC (Banco Itaú) Obrigado desde já pela sua visualização, até breve! Rafael Fonseca
Ver produto
Belo Horizonte (Minas Gerais)
Bíblia dos anos 80 Item de família desde sua compra Traduzida das línguas originais com crítico de todas as fontes antigas pelos missionários capuchinhos de Lisboa Manufactured um the USA
Ver produto
São Paulo (São Paulo)
Livro em excepcional estado de conservação. lOs caracteres da capa são traduzidos como Jin Ye ou Fluidos Corporais. Eles estão grafados em Zhuan Shu, ou escrita secreta, a primeira escrita oficial da China, que data do ano 200 a.C. Apesar do crescente interesse ocidental, o conhecimento totalda Medicina Chinesa e o acesso ao âmbito completo das estratégias terapêuticas não se encontram disponíveis aos que não lêem o chinês. O conceito e os processos do metabolismo dos fluidos são, em sua íntegra, uma abordagem ao diagnóstico e tratamento chineses, mas até o momento nada existe, em língua inglesa, sobre o reconhecimento e terapêutica das patologias dos fluidos. Este livro põe ao alcance de todos, pela primeira vez, um exame abrangente dos conceitos e processos do metabolismo e patologia dos fluidos em língua inglesa e, agora, em português. Inclui uma extensa discussão das terapêuticas com ervas, produzindo uma variedade de fórmulas e receitas de tratamentos herbais, bem como faz uma descrição, traduzida das fontes chinesas originais, do período clássico até as eras modernas. Uma característica notável desta obra é a análise do Fleuma e problemas e tratamentos a ele associados. Este livro de autoria de um médico altamente qualificado preenche uma grande lacuna na literatura e técnicas de tratamento disponíveis aos praticantes da Medicina Tradicional Chinesa no ocidente
R$ 90
Ver produto
Petrópolis (Rio de Janeiro)
Bíblia Sagrada - Velho e Novo Testamento (2 vol.). Traduzida em português segundo a Vulgata Latina pelo Padre António Pereira de Figueiredo. Edição comentada com notas de eminentes teólogos, iluminada com 324 gravuras, papel couchê. Editora Guarabu. Imprimida em 02 de junho de 1960 (Monsenhor José Silveira)
R$ 600
Ver produto

Anúncios Classificados Grátis no Brasil | CLASF - copyright ©2024 www.clasf.com.br.