-
loading
Só com imagem

Hebraico portugues


Lista mais vendidos hebraico portugues

Cuiabá (Mato Grosso)
Antigo Testamento Interlinear - Hebraico/Português em ótimo estado | Volume 1 | Pentateuco
R$ 90
Ver produto
Cotia (São Paulo)
Dicionário Hebraico/Português, Português/Hebraico. 1987 Páginas:324. Incrível estado de conservação!!Com todas as páginas inteiras, não está com nenhuma mancha(só amarelado por conta da idade). Uma verdadeira relíquia em perfeito estado de conservação
R$ 150
Ver produto
Porto Alegre (Rio Grande do Sul)
A Bíblia Sagrada, Versão Revisada da Tradução de João Ferreira de Almeida de Acordo os Melhores Textos em Hebraico e Grego. O nome de Jeová não parece em todas as 6824 ocorrências do nome divino(Tetragrama) no AT. Jeová aparece em: Gênesis 22:14; Êxodo 6:2,3,6,7,8,29; Êxodo 17:15; Êxodo 3:15,16; Juízes 6:24; Ezequiel 48:35; Juízes 6:16,24; Isaías 45:1,18; Amós 5:8; 6:8; 9:6; genesis 16:13;Aparece o nome EL-Roi(Deus ouve); Salmo 68.4 Aparece o nome abreviado Jah; (forma rara do Nome Dívino) A Bíblia Sagrada, Versão Revisada da Tradução de João Ferreira de Almeida de Acordo os Melhores Textos em Hebraico e Grego, comumente conhecida como "Almeida Revisada", Versão Revisada ou Melhores Textos, foi lançada em 1967 na cidade do Rio de Janeiro, Brasil, pela Imprensa Bíblica Brasileira, divisão da JUERP. Os tradutores a consideram uma nova revisão da tradução de João Ferreira de Almeida, sendo baseada na Revista e Corrigida. Foi realizada com o intuito de incorporar os avanços na escola eclética de crítica textual bíblica à Bíblia brasileira, e de atualizar vocabulário obsoleto, que era mal compreendido ou simplesmente não compreendido mesmo pelo leitor culto brasileiro. Outro grande trabalho de revisão crítica e exegética foi publicado em 1967 pela Imprensa Bíblica Brasileira. A nova revisão foi chamada de versão REVISADA de acordo com o Melhores Textos em Hebraico e Grego. Foi produzida em contexto batista e, como a versão ATUALIZADA, representa uma revisão profunda no texto original de Almeida. A Bíblia Sagrada – Versão Revisada (VRe) Publicada pela Imprensa Bíblica Brasileira primeiramente em 1967 e na sua 2ª edição em 1986. É baseada na tradução de Almeida. Ela segue mais a forma da COR, porém mais natural. Foi realizada com o intuito de incorporar os avanços na escola Eclética de crítica textual bíblica à Bíblia brasileira, e de atualizar vocabulário obsoleto, que era mal compreendido ou simplesmente não compreendido mesmo pelo leitor culto brasileiro. Utilizou o texto grego de Nestlé-Alland, 25ª edição. A edição subsequente, de 1974, não sofreu alterações significativas. Foi substituída (ou deverá ser) pela Almeida Século 21, da mesma editora, mas em parceria com outras editoras evangélicas brasileiras, sob coordenação de Luís Alberto Teixeira Sayão. . A versão da Imprensa Bíblica Brasileira. A IBB lançou em 1968, após anos de cuidadoso trabalho, uma nova versão em português, conhecida como VIBB, baseada na tradução de Almeida. A edição de 1968, após longos anos de cuidadoso trabalho, uma versão em português, conhecida como VIBB, baseada na tradução de Almeida. A edição de 1068 apareceu apenas em formato de púlpito. Em 1972 foi lançado o formato popular, comum, Nessa versão foram utilizados os melhores textos em hebraico e grego. Ótima versão. Outro grande trabalho de revisão crítica e exegética foi publicado em 1967 pela Imprensa Bíblica Brasileira. A nova revisão foi chamada de versão REVISADA de acordo com o Melhores Textos em Hebraico e Grego. Foi produzida em contexto batista e, como a versão ATUALIZADA, representa uma revisão profunda no texto original de Almeida. Versão Almeida Revista e Corrigida (RC) – Esta versão foi a primeira a ser totalmente impressa no Brasil, em 1944, pela Imprensa Bíblica Brasileira. Ela é a mais popular das Escrituras em português. Essa tradução é uma das versões mais fieis as Escrituras originais a que se tem acesso em língua portuguesa. A RC serviu de base para diversas outras versões que a sucederam.
R$ 150
Ver produto
Brasil (Todas as cidades)
Léxico Grego Português Do Novo Testamento O Léxico Grego-Português do Novo Testamento – Baseado em Domínios Semânticos, de Johannes Louw e Eugene Nida, é diferente de todos os outros dicionários gregos do Novo Testamento. Os verbetes aqui não aparecem em ordem alfabética, mas são classificados por afinidade de significado, em 93 domínios ou campos semânticos. Com isso, um mesmo termo grego pode aparecer várias vezes no Léxico, em lugares ou domínios semânticos diferentes, dependendo dos significados que tem. Para localizar os significados de um termo grego, o leitor conta com o auxílio de um índice, no qual os termos em grego encontram-se em ordem alfabética e remetem a um ou mais lugares no Léxico, onde o leitor vai encontrar as informações que busca.Preparado originalmente para tradutores do Novo Testamento, a publicação é de grande utilidade para exegetas e estudiosos da Bíblia em geral. Recursos Léxico do Novo Testamento organizado por domínios semânticos Índice de termos em grego Índice de passagens bíblicas Formato: 17,0 x 23,5 cm 880 páginas Léxico Hebraico E Aramaico Do Antigo Testamento - William Esta obra condensa o renomado léxico de L. KOEHLER e W. BAUMGARTNER (KBL), mundialmente reconhecido como a maior autoridade em lexicografia da Bíblia Hebraica. Ela fornece tudo que é indispensável para a tradução de qualquer passagem do Antigo Testamento. É útil para seminaristas, estudiosos e interessados em geral no estudo e exegese da Bíblia Hebraica, pois associa a erudição filológica e linguística mais atual com verbetes bem organizados, boa informação adicional sobre o uso contextual e excelentes dicas de tradução. É uma base sólida para pesar as diferenças entre as versões em português, avaliando-as a partir de sua própria tradução do original hebraico e aramaico. Há exemplos de cada sentido da palavra hebraica incluindo seus vários usos, o que o torna excelente para a exegese até dos textos bíblicos mais difíceis
Ver produto
Santo André-SP (São Paulo)
Vendo Vocabulário Básico de Grego e Hebraico Bíblico para memorização em pequenas cartas. A Editora Vida preparou uma maneira fácil e confortável de memorizar as palavras em: Grego - Português Hebraico - Português RARIDADE E EM PERFEITAS CONDIÇÕES! Watssap 11 997361553
R$ 70
Ver produto
Santo André-SP (São Paulo)
Vendo Vocabulário Básico de Grego e Hebraico Bíblico para memorização em pequenas cartas. Ideal para estudantes da língua Grega e Hebraíca. A Editora Vida preparou uma maneira fácil e confortável de memorizar as palavras em: Grego - Português Hebraico - Português RARIDADE E EM PERFEITAS CONDIÇÕES! Watssap 11 997361553
R$ 50
Ver produto
São Paulo (São Paulo)
shabat shalom - em português e hebraico - cip editora: congregação israelita paulis 1997 estante: religião idioma: português páginas: 328 -- 14 x 21 -- capa dura -- conservação: em bom estado de capa, lombada e miolo. com marcas normais de uso e tempo. livre de orelhas, grifos, carimbos, rabiscos ou qualquer outros detalhe que prejudique o livro.
R$ 45
Ver produto
Mogi das Cruzes (São Paulo)
A versão Almeida Corrigida Fiel | acf (revisado segundo o novo acordo ortográfico da língua portuguesa em 2011) é uma tradução fiel do Velho Testamento em Hebraico (Massorético) e do Novo Testamento em Grego (Textus Receptus), segundo o método de tradução formal (traduzindo cada palavra e mantendo a beleza linguística). Esta Bíblia tem tanto formato e letra média, com espessura fina. Possui também: Subtítulos no cabeçalho (auxílio para encontrar passagens bíblicas) e Glossário (um pequeno dicionário). Capa semi luxo. Bíblia impressa em papel premium. DETALHES DO PRODUTO: Bíblia Sagrada | ACF | Letra Média | Capa Dura | Leão Hebraico Páginas: 942 Tamanho da letra: Média Formato: 14 x 21 Cm Profundidade: 2 Cm Editora: Produto Exclusivo ISBN: 4000... ver número6187 Versão: ACF - Almeida Corrigida e Fiel Acabamento: Capa Dura Idioma: Português Possui Antigo e Novo Testamento: Sim Peso: 520 Gramas
R$ 29
Ver produto
Rio de Janeiro (Rio de Janeiro)
Livro usado em perfeito estado Antigo Testamento Poliglota: Hebraico / Grego / Português / Inglês. Maiores detalhes me chame no zap.
R$ 140
Ver produto
Belo Horizonte (Minas Gerais)
UM dicionario que te ajudará a conhecer os significados original das palavras em hebraico. Capa dura
R$ 49
Ver produto
Belém-AL (Alagoas)
Os cinco livros do pentateuco em hebraico/português + a sabedoria do Rebe de Lubavitch, 340 pg bíblia hebraica; livros judaicos; chumash; judaísmo; bnei noach.
R$ 200
Ver produto
Porto Alegre (Rio Grande do Sul)
O nome de Jeová não parece em todas as 6824 ocorrências do nome divino no AT. Jeová aparece em: Gênesis 22:14; Êxodo 6:2,3,6,7,8,29; Êxodo 17:15; Êxodo 3:15,16; Juízes 6:24; Ezequiel 48:35; Juízes 6:16,24; Isaías 45:1,18; Amós 5:8; 6:8; 9:6; genesis 16:13;Aparece o nome EL-Roi(Deus ouve); Salmo 68.4 Aparece o nome abreviado Jah; A Bíblia Sagrada, Versão Revisada da Tradução de João Ferreira de Almeida de Acordo os Melhores Textos em Hebraico e Grego, comumente conhecida como "Almeida Revisada", Versão Revisada ou Melhores Textos, foi lançada em 1967 na cidade do Rio de Janeiro, Brasil, pela Imprensa Bíblica Brasileira, divisão da JUERP. Os tradutores a consideram uma nova revisão da tradução de João Ferreira de Almeida, sendo baseada na Revista e Corrigida. Foi realizada com o intuito de incorporar os avanços na escola eclética de crítica textual bíblica à Bíblia brasileira, e de atualizar vocabulário obsoleto, que era mal compreendido ou simplesmente não compreendido mesmo pelo leitor culto brasileiro. Outro grande trabalho de revisão crítica e exegética foi publicado em 1967 pela Imprensa Bíblica Brasileira. A nova revisão foi chamada de versão REVISADA de acordo com o Melhores Textos em Hebraico e Grego. Foi produzida em contexto batista e, como a versão ATUALIZADA, representa uma revisão profunda no texto original de Almeida. A Bíblia Sagrada – Versão Revisada (VRe) Publicada pela Imprensa Bíblica Brasileira primeiramente em 1967 e na sua 2ª edição em 1986. É baseada na tradução de Almeida. Ela segue mais a forma da COR, porém mais natural. ersão Almeida Revista e Corrigida (RC) – Esta versão foi a primeira a ser totalmente impressa no Brasil, em 1944, pela Imprensa Bíblica Brasileira. Ela é a mais popular das Escrituras em português. Essa tradução é uma das versões mais fieis as Escrituras originais a que se tem acesso em língua portuguesa. A RC serviu de base para diversas outras versões que a sucederam. Versão Almeida Revisada e Atualizada na Nova Ortografia- Esta edição é revisada de acordo com os melhores textos no Hebraico e no Grego, e ajustada com a nova ortografia. Este é um trabalho da Imprensa Bíblica Brasileira, a pioneira da edição da Bíblia no Brasil, preparado através de uma aliança estratégica da Convicção Editora com co-edição da Geográfica Editora. Almeida Revisada Melhores Textos Grego e Hebraico A Bíblia Sagrada, Versão Revisada da Tradução de João Ferreira de Almeia de Acordo os Melhores Textos em Hebraico e Grego, comumente conhecida como "Almeida Revisada", Versão Revisada ou Melhores Textos, foi lançada em 1967 na cidade do Rio de Janeiro, Brasil, pela Imprensa Bíblica Brasileira, divisão da JUERP. Os tradutores a consideram uma nova revisão da tradução de João Ferreira de Almeida, sendo baseada na Revista e Corrigida. Foi realizada com o intuito de incorporar os avanços na escola Eclética de crítica textual bíblica à Bíblia brasileira, e de atualizar vocabulário obsoleto, que era mal compreendido ou simplesmente não compreendido mesmo pelo leitor culto brasileiro. Utilizou o texto grego de Nestlé-Alland, 25ª edição. A edição subsequente, de 1974, não sofreu alterações significativas. Foi substituída (ou deverá ser) pela Almeida Século 21, da mesma editora, mas em parceria com outras editoras evangélicas brasileiras, sob coordenação de Luís Alberto Teixeira Sayão. . A versão da Imprensa Bíblica Brasileira. A IBB lançou em 1968, após anos de cuidadoso trabalho, uma nova versão em português, conhecida como VIBB, baseada na tradução de Almeida. A edição de 1968, após longos anos de cuidadoso trabalho, uma versão em português, conhecida como VIBB, baseada na tradução de Almeida. A edição de 1068 apareceu apenas em formato de púlpito. Em 1972 foi lançado o formato popular, comum, Nessa versão foram utilizados os melhores textos em hebraico e grego. Ótima versão. Outro grande trabalho de revisão crítica e exegética foi publicado em 1967 pela Imprensa Bíblica Brasileira. A nova revisão foi chamada de versão REVISADA de acordo com o Melhores Textos em Hebraico e Grego. Foi produzida em contexto batista e, como a versão ATUALIZADA, representa uma revisão profunda no texto original de Almeida.
R$ 500
Ver produto
Brasil
O Senhor Deus fez isto através do Texto Massorético do VT e do TEXTO TRADICIONAL (TT) do NT. Este TT representa a esmagadora maioria dos mais de 5000 manuscritos hoje sobreviventes do NT em grego, que basicamente concordam entre si e foram ininterruptamente usados por TODAS as igrejas fiéis (Roma é seu oposto), passando por Antioquia, Ásia Grega, pelos Valdenses (desde os anos 120 até próximo à Reforma), etc. Depois da invenção da imprensa, este texto foi publicado por Erasmo (e Beza, Stephans, os irmãos Elzevir; a comissão da KJV, e Scrivener (texto perfeito, publicado pela Trinitarian Bible Society UK)). - O TT passou a ser adotado por TODAS as traduções para TODOS os idiomas, por TODAS as igrejas ”protestantes”! Podemos dizer que há 7 categorias de Bíblias em português. Da melhor para a pior elas são: - 1. FONTE PURA, TRADUÇÃO FIEL: ACF - Almeida Corrigida FIEL, da Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil: 100% baseada no Texto Recebido (*). 100% fiel à tradução original de Almeida 1681/1753 (**). Método de tradução fiel (Equivalência-Formal). Tradutor crente, competente e fiel. Atualizadores crentes, competentes e fieis. Estilo digno, majestoso. Vocabulário atual, sem arcaísmo. Aconselho fortemente que se use somente ela. Se for necessário, peça-a diretamente, visitandohttp://www.biblias.com.br/ (* Nota: Até agora, Jul.2001, ainda não fizemos um cotejamento da ACF com cada uma das cerca de 140.000 palavras do Novo Testamento do TT. Mas, ao analisarmos centenas de versos onde as modernas Bíblias alexandrinas seguiram o TC, observamos que a ACF não o segue em nenhum desses locais, por isso podemos afirmar, com altíssima plausibilidade, que a ACF é 100% TR.) (** Nota: Até agora, Jul.2001, ainda não fizemos um cotejamento da ACF com cada uma das cerca de 140.000 palavras do Novo Testamento da Almeida 1681/1753. Mas, ao analisarmos centenas de versos onde as falsas "Almeidas" alexandrinas, modernas desviaram-se da Almeida 1681/1753, observamos que a ACF jamais deixou de ser fiel, por isso podemos afirmar, com altíssima plausibilidade, que a ACF é 100% fiel ao que saiu das mãos de João Ferreira de Almeida, portanto é a sua legítima herdeira, é a única tradução que pode honestamente usar o nome Almeida) - 2. FONTE QUASE PURA, TRADUÇÃO ACEITÁVEL: ARC - Almeida Revista e Corrigida, método de tradução fiel (Equivalência-Formal), estilo digno, majestoso, mas vocabulário nem sempre atual, tem alguns arcaísmos: Era 100% TT até a edição 1894 (para Portugal). A edição 1898 (para o Brasil) talvez já introduziu 0,1% das contaminações do TC. Em 1948 foi revisada pela Sociedade Bíblica do Brasil, recém fundada, talvez já introduzindo 1,5% do TC, o que já é grave, mesmo que ainda longe das Bíblias 7% TC. Em 1956, 1968 e 1995 foi revisada pela Sociedade Bíblica do Brasil, talvez já introduzindo 1,8%, 1,9% e 2% do TC, respectivamente, o que já é muito grave, mesmo que ainda longe das Bíblias 7% TC. A ARC publicada pela Imprensa Bíblica Brasileira sempre se manteve menos corrompida que a da SBB. Mas, com as dificuldades financeiras da IBB e da Juerp, passou muitos anos sendo muito difícil de ser encontrada. Na décadas de 90 e 00 a Almeida-IBB foi publicada pela Editora Geográfica. Na década de 2010 a Casa Publicadora Paulista (das Assembleias de Deus) publicou a ARC-CPP baseada na Typographia e Lithographia de A.E. Barata, Lisboa, Portugal, 1899, atualizando ortografia e palavras arcaicas, talvez com apenas 0,1% das contaminações do TC. E a editora Vox Dei publicou a AR (Almeida Recebida) baseada na Almeida 1848/1850, também atualizando ortografia e palavras arcaicas, talvez com apenas 0,1% das contaminações do TC. A Sociedade Bíblica Trinitariana usa para traduzir o Novo Testamento o chamado Textus Receptus produzido pelo católico Erasmo de Roterdã em 1516, que é, na realidade, uma colcha de retalhos já que ele não dispunha de nenhuma cópia completa do Novo Testamento, mas teve que trabalhar com cópias avulsas de livros individuais ou pequenos conjuntos. Naquela época, a hoje chamada “Baixa Crítica” (crítica basicamente textual dos manuscritos bíblicos) ainda não existia. Assim, não havia versões do texto original criticamente elaboradas a partir dos melhores manuscritos (os mais antigos e confiáveis). Por isso, Almeida usou como base para sua tradução o chamado “Texto Massorético” para o Antigo Testamento e uma edição de 1633 (pelos irmãos Elzevir) do chamado “Textus Receptus” para o Novo Testamento. Utilizou, também, no processo, traduções famosas da época, em especial a chamada Reina-Valera, para o Espanhol , a língua mais próxima do Português. O trabalho de João Ferreira de Almeida é para a língua portuguesa o que a Bíblia de Lutero é para língua alemã [16], o que a Bíblia do Rei Tiago (King James Bible) [17] significa para a língua inglesa e o que a Bíblia da Reina-Valera [18] representa para a língua espanhola. Teófilo Braga, ao comentar a versão original de Almeida, disse: “É esta tradução o maior e mais importante documento para se estudar o estado da língua portuguesa no Século 18.” No entanto, a única tradução atual para o Português que utiliza os mesmos textos-base em Grego e Hebraico que foram utilizados por João Ferreira de Almeida é a chamada versão Almeida Corrigida Fiel (A-CF), de 1994, publicada pela Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil (vide abaixo, Seção 5), e geralmente utilizada por setores mais conservadores, quando não fundamentalistas, do Cristianismo. As demais versões atuais, embora utilizem o nome “Almeida”, como a Almeida Revista e Corrigida (A-RC), de 1898, e a Almeida Revista e Atualizada (A-RA), baseiam-se em maior ou menor grau nos manuscritos do chamado Texto Crítico, que passou a ser utilizado somente a partir do Século 19. Por isso, são mais novas traduções do que meras versões da tradução de Almeida, como se observou atrás (último parágrafo do primeiro capítulo), embora façam questão de continuar a usar a “marca” Almeida. A Versão Almeida Corrigida Fiel (A-CF) (1994) Esta é uma tradução para a língua portuguesa baseada na versão Almeida Revista e Corrigida e tem a característica de basear-se exclusivamente no chamado no “Texto Massorético” Hebraico para o Antigo Testamento e no chamado “Textus Receptus” Grego para o Novo Testamento, que foram aqueles usados por Almeida em sua tradução original, Manuela d'Ávila As primeiras traduções da bíblia para a língua portuguesa foram derivadas da Vulgata, a bíblia católica em latim traduzida do grego por Jerônimo no século IV DC a partir da Septuaginta, a tradução em grego do Antigo Testamento feita pelos judeus de Alexandria entre o primeiro e segundo séculos da era cristã. Essas primeiras versões em português foram realizadas em Portugal nos séculos XIII a XV. O Texto Recebido (Textus Receptus): A base do Textus Receptus, Novo Testamento em língua grega, foi preparada por Erasmo de Rotterdam, baseada em manuscritos do século XII, e publicada em 1516. Posteriormente, baseado em Erasmo e em maior quantidade de manuscritos, Robert Stephens produziu a partir de 1546 os textos gregos do Novo Testamento e a edição de 1550 ficou conhecida como “Textus Receptus” ou Texto Recebido. A bíblia como é conhecida hoje na língua portuguesa, teve sua história ligada diretamente à vida de João Ferreira de Almeida, nascido em Portugal no ano de 1628. João Ferreira de Almeida era católico romano e se converteu à igreja reformada em 1642, já em 1.644, com apenas dezesseis anos de idade, ele produziu sua primeira versão de partes do Novo Testamento traduzidas do espanhol para o português. Para apresentar uma tradução realmente séria, aprendeu as línguas grega e hebraica, publicando sua primeira tradução do Novo Testamento diretamente do grego (Textus Receptus) no ano de 1681. Almeida faleceu em Agosto de 1691. Muito tempo decorreu até que a primeira bíblia completa em português, com a tradução de João Ferreira de Almeida fosse publicada, isto aconteceu somente em 1.819 na Inglaterra. No final do século XIX foi fundada a primeira Sociedade Bíblica na Inglaterra, no Brasil, a Sociedade Bíblica Brasileira foi fundada em 1948, logo em seguida, em 1949, a bíblia passou a ser distribuída diretamente no Brasil através da Sociedade Bíblica do Brasil. O Texto Crítico: Neste trabalho Westcot & Hort defendem o abandono da ortodoxia, ou seja, defendem a tradução dos textos bíblicos como qualquer outro livro, negando a inspiração divina; introduzem o princípio de tradução por equivalência dinâmica, onde o autor substitui um trecho original por uma idéia própria e consideram os manuscritos do Códice Sinaítico e Códice Vaticanus mais antigos e superiores ao Textus Receptus (Erasmo de Rotterdam) utilizado nas versões de João Ferreira de Almeida. O Códice Sinaítico foi descoberto no século XIX em fragmentos perdidos em um mosteiro aos pés do Monte Sinai e enviados à Rússia, sendo posteriormente vendidos à Inglaterra, estes fragmentos são atribuídos aos séculos IV e V de nossa era. O Códice Vaticanus foi escrito no idioma grego, com base na Vulgata, a versão em latim do Velho Testamento grego, descoberta na biblioteca do Vaticano e considerada como anterior ao Códice Sinaítico, sendo datada no século IV de nossa era. Deixando de lado inclusões que aproveitavam novos manuscritos considerados parte do Texto Crítico [24]. Como se pode concluir, apenas deste primeiro parágrafo, esta tradução é favorecida pelos cristãos mais conservadores e fundamentalistas. O método de tradução utilizado é a equivalência formal, que procura manter as classes gramaticais do original para a tradução: um verbo traduzido por um verbo, um substantivo por um substantivo, e assim em diante. Palavras adicionadas à tradução sem estarem presentes no texto original, com o objetivo de aumentar a clareza, são marcadas em itálico. A postura oficial da Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil, que produziu e publica esta tradução, é defendê-la como a tradução mais fiel em língua portuguesa aos textos que ela considera mais fidedignos aos originais advindo daí o termo “Fiel”. Já a Sociedade Bíblica Trinitariana de língua inglesa (Trinitarian Bible Society), à qual a Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil está ligada, defende a versão da Bíblia King James como a mais fiel tradução da Bíblia na língua inglesa, sendo esta também traduzida a partir do “Texto Massorético” e do “Textus Receptus”. A Trinitarian Bible Society não é associada, porém, ao King-James-Only Movement internacional, e tem um ativo trabalho de tradução dos textos originais supracitados para diversas línguas através do globo. A Almeida Corrigida Fiel foi publicada em 1994. Uma revisão foi lançada em 2007. No ano de 2011 uma nova edição foi publicada em consonância com o Novo Acordo Ortográfico que passou a vigorar nos países pertencentes à Comunidade dos Países de Língua Portuguesa. Chama-se hoje de “Baixa Crítica” a tentativa de fazer crítica textual dos manuscritos bíblicos com o objetivo de chegar, tanto quanto possível, próximo do texto original, diante do fato de muitos desses manuscritos, muitas vezes, conflitam entre si. O adjetivo “Baixa” veio a ser empregado para designar esse tipo de crítica para contrasta-la com a chamada “Alta Crítica”, que envolvia o estudo da composição literária dos livros bíblicos, sua autoria, data, ocasião e propósito, bem como sua relação uns com os outros, as circunstâncias históricas (o “Sitz im Leben”) em que emergiram, os fatores históricos que governaram sua transmissão, sua relação com outros registros históricos existentes fora da Bíblia, seu agrupamento em unidades maiores (como o Pentateuco ou os Evangelhos Sinóticos), e, finalmente, sua escolha para fazer parte do cânon. Almeida Corrigida Fiel A Bíblia Almeida Corrigida Fiel (ACF) é uma tradução para a língua portuguesa baseada na versão de João Ferreira Annes d'Almeida. A tradução Corrigida Fiel tem por principal característica basear-se exclusivamente no Texto Recebido (Textus Receptus) grego para o Novo Testamento e no Texto Massorético hebraico para o Antigo Testamento, que foram praticamente os mesmos textos usados por Almeida. O método de tradução utilizado é a equivalência formal, que procura manter as classes gramaticais do original para a tradução: um verbo traduzido por um verbo, um substantivo por um substantivo, e assim em diante. Palavras adicionadas à tradução sem estarem presentes no texto original, com o objetivo de aumentar a clareza, são marcadas em itálico. A postura oficial da Sociedade Bíblica Trinitariana brasileira, que produziu e publica esta tradução, é defendê-la como a tradução mais fiel em língua portuguesa aos textos que ela considera mais fidedignos aos originais advindo assim o termo "Fiel". Já a Sociedade Bíblica Trinitariana de língua inglesa (Trinitarian Bible Society), por sua vez, defende a versão da Bíblia King James como a mais fiel aos textos originais, sendo associada ao King-James-Only Movement internacional . A Almeida Corrigida Fiel foi publicada em 1994 e lançada uma revisão em 2007. No ano de 2011 uma nova edição foi publicada em consonância com o Novo Acordo Ortográfico que passou a vigorar nos países pertencentes à Comunidade dos Países de Língua Portuguesa, na revisão de 2011, ouve várias mudanças no texto. As versões tradicionais contém alguns problemas evidentes, tais como: Inexatidões, solecismos, erros,interpolações e arcaísmos Arcaísmo é uma palavra, uma expressão ou mesmo uma construção frasal que caiu em desuso. Portanto, compromete a comunicação. É mais do que comum na Tradução predileta dos evangélicos. Interpolação – É um acréscimo ao texto tido como canônico, uma adulteração. Há dezenas destes acréscimos na Almeida. Os melhores eruditos evangélicos reconhecem a natureza espúria de dezenas de passagens (me refiro a versículos e alguns trechos, apenas) contudo, a Igreja Evangélica muitas vezes nem sequer alerta na nota ao pé da página a respeito destes acréscimos, e se o faz, são em apenas alguns destes acréscimos ou ainda em versões especiais como por exemplo a Bíblia de Estudo Vida. Solecismo O solecismo é um caso de desvio sintático. Há três tipos de solecismo: De concordância: Desvio paradigmático de flexão. Exemplo: Nós fez tudo. De regência: É a desvio paradigmático de co-ocorrência. Exemplo: Assisti o filme. A norma padrão prescreve que neste uso o verbo assistir deve ser acompanhado de preposição. De colocação: É a anomalia sintagmática. Exemplo: Direi-te… A norma padrão recomenda o uso da mesóclise: Dir-te-ei. Solecismos de concordância são muito comuns na Versão João Ferreira de Almeida, principalmente em edições de algumas décadas atras. Sendo que algumas edições dos anos 60 são uma demonstração total de incompetência e desleixo.
Ver produto
Salvador (Bahía)
Livros usado, conservado, poucas marcas de uso Este livro foi escrito para aqueles que desejam ler e entender o Hebraico, a língua no qual o Antigo Testamento foi escrito. Nas 105 lições apresentadas, você poderá aprender o alfabeto hebraico e os sinais gramaticais baseados em palavras descritas na Bíblia e construções verbais através de tabelas e exercícios. O livro contém o alfabeto hebraico e os sinais massoréticos, construções verbais, tabelas de declinações verbais, exercícios com textos bíblicos escritos em hebraico e tradução das palavras utilizadas em cada lição. Especificação do produto: -Marca: CPAD -Idioma: português / hebraico -Acabamento: Brochura -Medida: 14,0 x 21,0 cm -Páginas: 238
R$ 15
Ver produto
Porto Alegre (Rio Grande do Sul)
Bíblia LTT: Bíblia Literal do Texto Tradicional (com notas de rodapé): SE, para sua Bíblia de estudos, você quer a tradução mais rigorosamente literal, fiel e precisa (a nível de cada palavra, gênero, número, grau, tempo e modo), de cada exata palavra que o Espírito Santo ditou à mente dos escritores da Bíblia e os fez escrever, mas você não pode investir muitos anos aprendendo grego e hebraico com total profundidade, ENTÃO a LTT pode vir a ser a Bíblia para seus estudos, em casa ou no escritório. A LTT é a Bíblia Literal do Texto Tradicional. É a tradução rigorosamente literal e precisa do Texto Tradicional (TT), para o bom português brasileiro, onde o TT é a soma do Texto Massorético (VT em hebraico) perfeitamente preservado em forma manuscrita através de milênios e finalmente impresso por Ben Chayyim-Bomberg (1525), e do Textus Receptus ou TR (NT em grego) perfeitamente preservado em forma manuscrita através de milênios e finalmente impresso por Erasmo (1516-1522), Stephanus, etc. O TT é a coleção das exatas palavras infalivelmente assopradas por Deus para as mentes e dedos dos escritores por Ele usados, e, depois, por Ele providencialmente preservadas com absoluta perfeição ao nível de cada til e jota, em uso ininterrupto pelos crentes de TODAS as igrejas fieis, sendo a ÚNICA base para TODAS as traduções usadas por TODOS batistas e reformados, em TODAS as línguas e nações, desde as Bíblias de Lutero-1522 e Tyndale-1525 até que, recentemente, surgiram bíblias corrompidas traduzidas a partir do Texto Crítico (TC) que (em termos práticos) é baseado em apenas 2 (dos manuscritos: os mais grosseiramente rasurados e corrompidos, mais contradizentes entre si e cada um dentro si mesmo. Ler a LTT é o mais próximo possível, em português, de ler o que Deus fez ser escrito e preservado no hebraico e grego do TT. Há duas versões: a "LTT (omitidas as notas de rodapé) "e a "LTT (com notas de rodapé)". T quase 5200 notas numeradas ? ? ? ?, com explicações tipicamente de 1 linha de comprimento, colocadas ao fim dos versos, e com quase 8500 notinhas de até 3 palavras colocadas riscadas a meia altura (que eu nunca leio em voz alta) entre as próprias palavras do verso. Quem ler esta versão estará lendo a mais literal e fiel tradução das exatas palavras do absolutamente perfeito Texto Tradicional. A versão com notas de rodapé tem, além da outra versão, quase 1700 notas de rodapé, de comprimento de até meia página. Afirmo que quem estudar com afinco todas as notas, de todos os tipos, poderá ganhar um entendimento de certas doutrinas e detalhes (bíblicos e teológicos) especiais que nem sempre iria aprender junto a alguns seminários, livros, e professores de teologia.
R$ 180
Ver produto
Santo André-SP (São Paulo)
A Bíblia King James Atualizada, em português, não constitui uma tradução direta da Authorized King James Version, mas sim uma tradução dos mais antigos e fiéis manuscritos das línguas originais (hebraico, aramaico, e grego). Suas bases textuais foram: os Manuscritos do Mar Morto (os documentos mais antigos das Escrituras descobertos no séc. XX); Textus Receptus; a Septuaginta (a mais antiga tradução grega do Antigo Testamento); a Vulgata (a mais antiga tradução em latim dos originais em hebraico, aramaico e grego); os diversos documentos bíblicos fundamentais (como os Códices: Leningrado, Profetas do Cairo, Papiro Nash, Severi, Hillel, Muga, Jericho, Yerushalmi, etc); O Pentateuco (a Torá) Samaritano (séc. 4 a.C.); a Bíblia Hebraica Stuttgartensia; e o Novum Testamentum Graece (exegeses do Instituto Nestle-Aland). Além de contribuições de inúmeros exegetas, linguistas, filólogos, biblistas, arqueólogos, teólogos; eruditos de diversas áreas do saber. Essa tradução bíblica conta com 66 livros, notas explicativas, devocionais de rodapé, e os nomes pessoais transliterados do original seguido dos respectivos em português; por exemplo: Isaías 1.1 "Visão sobre Judá e Jerusalém, entregue a Ieshaiáhu ben Amóts, Isaías, filho de Amoz, nos dias de Uziáhu, Uzias,Iotam, Jotão, Ahaz, Acaz e Iehizkiáhu, Ezequias, reis de Judá." Entrego Pessoalmente ou mando pelos correios! Watssap 11 997361553
R$ 150
Ver produto
Embu Guaçu (São Paulo)
Apresentação luxuosa do texto dos Cinco livros da Torá, bem como das "Haftarot" (no final), em hebraico e português. Além disso, traz os comentários do Rashi e Onkelos em hebraico, página a página. Os comentários em português são dois: um, denominado "Questões Clássicas", com perguntas e respostas extraídas dos textos rabínicos classícos; outro, denominado "Torat Menachem", com uma coletânea de pensamentos das obras do Rebe de Lubavitch sobre a Torá. A obra traz ainda um resumo dos preceitos encontrados em cada "Parashá" (seção), diagramas, ilustrações e tabelas. Cada volume contém aproximadamente 400 página
R$ 600
Ver produto
Brasilia (Distrito Federal)
Gênesis: Palavra por Palavra:Coleção Completa 6 livros Nachman Szmulewicz FICHA TÉCNICA DO GÊNESIS ORIGINAL DA TORÁ (BERESHIT MILÁ BEMILÁ): 35 anos de trabalho e pesquisa + 12 anos de editoração 22.144 palavras hebraicas 169.928 caracteres só hebraicos 307.462 palavras (hebraico + português) 1.698.203 Caracteres (hebraico + português) 1.532 versículos 1300 páginas 50 capítulos do Gênesis Publicado em 6 Livros ANÁLISE LITERÁRIA E SOCIAL DO LIVRO MAIS LIDO, PUBLICADO E DISCUTIDO DA HISTÓRIA DA HUMANIDADE
R$ 326
Ver produto
Limoeiro (Pernambuco)
BÍBLIA KING JEAMS ATUALIZADA DESCRIÇÕES DA BÍBLIA KING JEAMS A Bíblia king Jeams é uma tradução dos mais antigos e fies manuscritos nas Línguas originais, Hebraico, Aramaico e Grego, preservando o estilo clássico, reverente e majestoso da Bíblia King Jeams de 1611. Basicamente, o comitê de tradução seguiu os conhecidos ?Texttus Receptus?, A Septuaginta, a mais antiga Tradução Grega do Antigo Testamento. E a Vulgata, a mais antiga tradução em Latim dos Originais em Hebraico, Aramaico e Grego, os diversos documentos Bíblicos fundamentais, como os Códices (Lenigrado, Profetas do Cairo, Papiro Nash, Severi, Hillel, Muga, Jericho, Yerushalmi, Etc). Tenha em suas mãos está linda e rica versão das Escrituras Sagradas, em português. A Bíblia na versão King James Atualizada. Sua tradução é conhecida e reconhecida mundialmente como uma verdadeira preciosidade por sua linguagem e proximidade aos textos autógrafos das Sagradas Escrituras. A Bíblia King James Atualizada foi produzida nos mínimos detalhes e com excelente acabamento, com as seguintes especificações: CARACTERISTICASDA BÍBLIA KING JEAMS ATUALIZADA - Capa couro PU - Letra grande - Novo Texto - Notas de Estudo - Mapa MARCA Bv Films - Livros REFERÊNCIA: BL-001 ALTURA: 23.50 cm LARGURA: 15.50 cm PROFUNDIDADE: 4.00 cm NÚMERO DE PÁGINAS: 2500 IDIOMA: Português ACABAMENTO: Couro, marrom I.S.B.N. 9788581580388 CÓD. BARRAS: 9788581580388 SKU: NÚMERO DA EDIÇÃO: 4 ACABAMENTO: Couro, preta I.S.B.N. 9788581580975 CÓD. BARRAS: 9788581580975 SKU: ANO DA EDIÇÃO: 2016 PESO: 1.500 Kg
R$ 160
Ver produto
Recife (Pernambuco)
Bíblistas, teólogos, historiadores: Gramática, livros e dicionários em ótimo estado para auxiliar os estudos. Entrego no Derby, Shopping Tacaruna e Estação Recife. 1. Teologia do Novo Testamento - George Ladd (Novo) - Ed Hagnos R$ 30,00 2. Manual de Teologia Econômica (Novo) - Ed Vida nova R$ 15,00 3. GRAMATICA Fundamentos do Grego Bíblico (Novo) - Mounce- Ed Vida R$ 30,00 4. GRAMÁTICA Hebraico bíblico (novo) - Ed Sinodal (Page H. Kelly) R$ 30,00 5. Dicionário Hebraico x Português/ Aramaico x português (Novo) - Ed Sinodal + Vozes R$ 30,00 6. Léxico Grego (Usado) - Ed Vida Nova R$ 20,00
R$ 30
Ver produto
Palhoça (Santa Catarina)
*Sefer Hamitzvót do Rambam. *Sidur Completo. * A Torá. Edição Bilíngue (Hebraico e Português) * A Torá Viva. Edição Bilíngue (Hebraico e português com anotações do Rabino Aryeh Kaplan). * As Águas do Edén- Rabbi Aryeh Kaplan * Agadá de Pessah. * A sabedoria da Cabalá. * Livro judaico dos Porquês. * O segredo das resoluções de problemas judaico. * Cabalá /
R$ 300
Ver produto
Valparaiso de Goiás (Goiás)
Livros curso de teologia da faculdade Saber e Fé são 8 livros em 48 matérias novos com duração de 24 a 48 meses dependendo do ritmo de estudos do estudante completo de tudo, Bacharel em teologia nível superior, curso reconhecido pelo MEC com opção EAD um dos melhores do Brasil. Ou simplesmente para quem quer adquirir mais conhecimento a Deus. Livros novos de excelente qualidade e conhecimento, um curso de excelência para quem já fez o curso sabe de que eu estou falando! Somente Interessados! Envio para todo Brasil! Disciplinas 01. Doutrina de Deus 02. Doutrina de Cristo 03. Doutrina do Espírito Santo 04. Doutrina das Escrituras 05. Português I 06. Português II 07. Panorama do Antigo Testamento 08. Panorama do Novo Testamento 09. Doutrina do Homem 10. Doutrina do Pecado 11. Geografia Bíblica 12. História dos Hebreus 13. Doutrina da Salvação 14. Doutrina das Últimas Coisas 15. Doutrina dos Anjos 16. Doutrina da Igreja 17. Hermenêutica 18. Homilética 19. Evangelismo e Missões 20. História da Igreja I 21. História da Igreja II 22. História Geral 23. História das Religiões 24. História da Filosofia 25. Ética Pastoral 26. Administração Eclesiástica 27. Teoria da Liderança 28. Psicologia da Educação 29. Filosofia da Educação 30. Didática 31. Apologética Aplicada 32. Apologética ao Antigo Testamento 33. Apologética ao Novo Testamento 34. História das Heresias Primitivas 35. Heresiologia I 36. Heresiologia II 37. Introdução à Filosofia 38. Exegese 39. Estatísticas das Religiões 40. Filosofia da Religião 41. Direito e Religião 42. Metafísica da Teologia 43. Sociologia Geral 44. Lógica 45. Grego 46. Hebraico 47. Metodologia Científica de Pesquisas 48. Questionário para Conclusão do Curso 49. Diploma
R$ 1.300
Ver produto
Maracanaú (Ceará)
A versão Almeida Corrigida Fiel | acf (revisado segundo o novo acordo ortográfico da língua portuguesa em 2011) é uma tradução fiel do Velho Testamento em Hebraico (Massorético) e do Novo Testamento em Grego (Textus Receptus), segundo o método de tradução formal (traduzindo cada palavra e mantendo a beleza linguística). Esta Bíblia tem formato grande e letra gigante (super legível). Possui também: Referências; Subtítulos (auxílio para encontrar passagens bíblicas); Glossário (um pequeno dicionário) e Mini Concordância (auxílio para encontrar versículos na Bíblia). Capa sintética luxo na cor preta. Papel premium, Impresso na Geográfica, Brasil. Você sabia? A versão Almeida Corrigida Fiel | acf (impressa pela Trinitariana) continua fiel aos mesmos textos bíblicos e princípios de tradução, com um português atual, revisado segundo o novo acordo ortográfico e apto para todos os países que falam a língua portuguesa. Até hoje, a versão em Português mais distribuída em todo o mundo é a versão ACF. Apenas nos últimos cinco anos foram distribuídas mais de 5.500.000 Bíblias completas e mais de 28.000.000 de Novos Testamentos, através de nossas parcerias. Isso sem contar os mais de 4.500.000 leitores da ACF via aplicativos. Tudo isso para a glória de Deus!
R$ 20
Ver produto
Rio de Janeiro (Rio de Janeiro)
Vendo Torá - A Lei de Moisés, editora Sefer, seminova. Esta preciosa obra apresenta o texto hebraico da Torá ao lado de sua tradução para o português. Mantendo intactas as interpretações dos comentaristas clássicos, e inspirada no Talmud e no Midrash, foi editada segundo as porções semanais de leitura e por capítulos e versículos, complementada por interessantes comentários e ilustrações. Editora?Editora Sêfer; 2ª edição (1 janeiro2000) Idioma?Português Capa dura? 1408 páginas ISBN-10?8585583266 ISBN-13?978-8585583262 Dimensões?23.2 x 16.2 x 5.4 cm
R$ 200
Ver produto
Belo Horizonte (Minas Gerais)
Exibição: 1,83 "tela retangular HD Chip:8763EWE Resolução: 240*286 Bateria: bateria do polímero 380mAh APP : Dafit SO compatível: Android e IOS Compatibilidade: Android 6.0 / ios 9.0 e acima do sistema Método Conexão: Smartphone conectado com App via Bluetooth 5.0 Função: Dial, Contatos Favoritos, Histórico de Chamadas, Step Counter, Sono, Frequência Cardíaca, Exercício, Pressão Arterial, Tempo, Controle da Câmera, Oxigênio no Sangue, Controle Música, Cronômetro, Alarme, Temporizador, lembrete sedentário, treinamento de respiração, calculadora, mensagens, ajuste do brilho, mudo, código QR, centro rápido, Busca do telefone móvel, aviso do ritmo cardíaco, assistente de voz, monitor do estresse Línguas: Língua do APP: Alemão, Dinamarquês, Ucraniano, Russo, Búlgaro, Húngaro, Bokmål, Norueguês, Hindi, Indonésio, Turco, Hebraico, Grego, Italiano, Checo, Eslovaco, Esloveno, Japonês, Pashto, Francês, polonês, persa, tailandês, sueco, chinês simplificado, chinês tradicional, romeno, finlandês, inglês, Holandês, Português, Espanhol, Vietnamita, Árabe, Coreano, Malaio Ver idioma: Inglês (padrão), chinês, chinês tradicional, alemão, coreano, espanhol, japonês, francês, russo, árabe, ucraniano, italiano, português
R$ 185
Ver produto

7 fotos

Rio de Janeiro (Rio de Janeiro)
Anotada pelo rabino Aryeh Kaplan, um dos maiores sábios do século passado. Em hebraico e com tradução para o português baseada em fontes judaicas tradicionais, com comentários voltados basicamente à etimologia das palavras hebraicas.
R$ 85
Ver produto
São Paulo (São Paulo)
**** Somente Venda **** Kitsur Shulchan Aruch (2 Volumes) O código da Lei Judaica A tão aguardada obra do Rabino Shlomo Gantzfried, o Kitsur Shulchan Aruch está à sua disposição! A edição brasileira - em 2 volumes de 600 páginas cada, no formato 21x28cm -, foi realizada por uma competente equipe de tradutores, rabinos, revisores e diagramadores, e apresenta o texto em hebraico e português, lado a lado, enriquecidos de comentários e ilustrações. É livro obrigatório em todo lar judaico que deseja pautar sua conduta pelos "caminhos" da Halachá, a Lei Judaica! * * * Kitsur Capa Dura - capa azul royal * * * Sobre o autor, o Rabino Shlomo Gantzfried, e sua obra magna, foi dito: "O Rabino Shlomo Gantzfried, ilustre e magnânimo mestre, opera maravilhas, justo e sublime, à honra da Torá." Chatam Sofêr, autoridade rabínica e legislador-mor europeu (1762-1839) "Quão grande é o mérito deste autor por seus livros serem tão bem aceitos." Maharam Shik, autoridade rabínica e legislador europeu (1805-1879) "Os ensinamentos deste gigante são puros; sua notoriedade e seu nome são louvados em todos os cantos por seus livros de Halachá, Pilpul e Agadá, e encontraram graças aos olhos de Deus e dos homens." Rabino Yaacov Yitschac Weiss, Av Beit Din de Jerusalém (1902-1989) **** Somente Venda **** WhatsApp: 11 9-5885-8430
R$ 120
Ver produto
Rio de Janeiro (Rio de Janeiro)
Editora SÊFER Esta preciosa obra apresenta o texto hebraico da Torá ao lado de sua tradução para o português. Mantendo intactas as interpretações dos comentaristas clássicos, e inspirada no Talmud e no Midrash, foi editada segundo as porções semanais de leitura e por capítulos e versículos, complementada por interessantes comentários e ilustrações
R$ 120
Ver produto
São Paulo (São Paulo)
Livro em perfeito estado. Edição Brasileira/Black Zohar, 2012. Pela primeira vez na história, eis aqui o texto completo do Zohar em um único volume, no seu idioma original antigo, o aramaico, traz introdução em português e o texto original em hebraico Apenas possuir o Zohar já traz um incrí­vel poder em sua vida, que se manifesta através de trê formas essenciais: proteção, conexão e transformação. Escanear as suas letras abre um canal ilimitado para a Luz. Sugestão de ponto de encontro: Metro Vila Prudente
R$ 159
Ver produto
Vitória (Espírito Santo)
O ANTIGO TESTAMENTO POLIGLOTA HEBRAICO, GREGO, PORTUGUêS E INGLES Autor: SAYAO, LUIZ
R$ 150
Ver produto

Anúncios Classificados Grátis no Brasil | CLASF - copyright ©2024 www.clasf.com.br.